Оглавление блога

суббота, 6 декабря 2014 г.

Заказчику: как получить недорогой перевод нужного вам качества (окончание)

Продолжение и окончание. Краткое содержание предыдущей серии см. мой пост:

Заказчику: как получить недорогой перевод нужного вам качества 

http://perevod99.blogspot.ru/2014/12/blog-post_3.html


Лучше отдавать переводчику в работу полностью готовый текст оригинала, хотя есть искушение, а то и необходимость, запараллелить эти два процесса: написали ваши креативщики одну главу, раздел, несколько страниц оригинала - в перевод их! А они сочиняют текст дальше. Но такой параллельный процессинг и обойдется дороже, и качество перевода получится не ахти...

А ведь по мере дальнейшего сочинения, придется редактировать (и не раз!) уже готовые, переведенные прежде фрагменты. Чем больше вариантов правки, тем выше вероятность ошибок в окончательном варианте.

Но если время поджимает, приходится переводить текст по мере написания оригинала. Для слаженной работы переводчиков, нужно хотя бы строго нумеровать варианты правки и отмечать все исправления.

Софт для переводчика

Время поджимает, а нужно просто в общих чертах понять, о чем речь. Здесь может пригодиться машинный перевод. Это очень быстро и почти бесплатно.

Имейте в виду, машинный перевод годится только для внутреннего употребления. Не пытайтесь без ведома заказчика всучить ему машинный перевод вместо настоящего - себе дороже.

Можно заказать "живому" переводчику его редактирование, но это работёнка та еще, не каждый согласится. По мнению многих профессионалов, проще и быстрее перевести текст заново, с чистого листа.

(и я, и я, и я того же мнения!)

Некоторые переводческие компании разработали специальные программы машинного перевода под конкретные тематики и языковые пары. Они тоже выдают лишь черновой, ознакомительный вариант перевода, но он куда лучше, чем полученный на выходе универсальной программы, купленной в магазине. Специальный софт стоит дороже, а без редактора все равно не обойтись.

"Уолл Стрит Джорнел" протестировала два бесплатных онлайновых сервиса машинного перевода. Вывод:
"Сойдет для туриста в чужой стране и для перевода дружеской переписки. Абсолютно не годится для бизнеса, и вообще, чего бы то ни было, где нужна хотя бы минимальная точность".
(статья "Подробный разбор")

Скажите переводчику, для чего вам нужен перевод: доклад на конференции, сайт в сети, рекламный буклет, описание артикула в каталоге продукции, подпись под диаграммой, навигационный указатель... Одно дело - статья в The National Enquirer, другое - проспект IPO (первичного размещения акций).

Назначение и целевая аудитория перевода определяют выбор стиля, удобопроизносимость, подбор слов, строение текста и отдельных фраз, длину предложения. Квалифицированный переводчик почти наверняка вас об этом спросит. Заранее сформулируйте для себя и для него ответ.

Постоянное, долгосрочное сотрудничество заказчика и исполнителя - это плюс для обоих. Если вы долго сотрудничаете с переводчиком или агентством, они усваивают цели и стратегии вашего бизнеса, им хорошо знакома ваша продукция, они способны выдавать тексты, эффективно воздействующие именно на вашу целевую аудиторию.

Мои замечания:
а) структура каждой страницы оригинала: тезис, аргументация, резюме (тезис + основные аргументы). А поскольку я уже "ужал" аргументы до размера резюме, переводить еще и, собственно, резюме было бы "Баден-Баден".
б) пафос всего оригинального текста: компания в Тридевятом Царстве что-то придумала, изобрела и, внимание! - произвела. Теперь хочет продавать это повсюду, зарабатывая деньги. Это далеко не наш случай. У нас чаще наоборот: вместе с изделием у кого-то купили (или иначе раздобыли) документацию, и теперь нужно отделить зерна от плевел, техническую информацию от рекламного бла-бла.
с) то есть, по-хорошему, надо бы радикально переработать весь текст этого буклета под сугубо российские экономические реалии, под нашего типового заказчика перевода.

Школьные учителя, "остепенённые" университетские преподаватели, студенты: ой, нахлебаетесь!

А многие ведь именно к ним первым делом и обращаются. С чисто "ознакомительным" переводом (понять, это вообще о чем), они иногда могут справиться, а вот выдать рекламный текст, пригодный для публикации в печатных, или распространения через электронные СМИ - увы!

Уметь учить - это один набор навыков, стильно и понятно переводить - другой. Они не только не совпадают, но чаще даже и не перекрываются нигде! Особенно студенческие переводы: "...дёшево, да гнило".

А если студенты-медики, будущие хирурги, во время учебы будут подрабатывать пустяковыми хирургическими операциями, как оно вам? А разве ваш буклет, годовой отчет, доклад - это "пустяк"? А составление годового балансового отчета компании вы доверите (в целях экономии) учащемуся бухгалтерских курсов?

Профессионалы письменного перевода переводят на свой родной язык

Вам нужно перевести каталог вашей продукции на немецкий и на русский? Обратитесь к переводчикам, для которых эти языки родные. Чтобы перевести на английский, нужен британец или американец.

Тому, кто запросто берется переводить не на родной, а на выученный язык, вероятно, неведомы и другие тонкости переводческого ремесла.

У правила есть исключения. Но они весьма немногочисленны. Если переводчик включает себя в их число, попросите у него что-нибудь из портфолио. Если его перевод точный, читабельный, и он гарантирует сделать и вам перевод того же качества, почему бы и нет?

Для перевода узкоспециального текста трудно найти носителя нужного языка. Если специалист в данной отрасли, но не носитель целевого языка, все же берется переводить на неродной, его текст перед сдачей в печать должен будет не просто бегло просмотреть, а тщательно отредактировать носитель языка, и не абы какой, а обладающий тонким чувством стиля.

Не появляются ли ошибки в речи на родном языке у людей, долго живущих за рубежом? Если переводы для них - лишь эпизодический приработок, такое возможно. Человек, зарабатывающий на жизнь своими языковыми навыками и знанием родного языка, как правило, даже за границей поддерживает их на должном уровне.

На каком наречии говорят читатели ваших переводов? Испанский жителя Мадрида и жителя Нью Мехико, британский и американский варианты английского - не одно и тоже.

Спросите зарубежного партнера, на какой вариант переводить.

Перевод на немецкий язык медицинского текста: для врачей и медперсонала - это один подбор терминов, для пациентов - другой. Рекламируете вы инвестиционный фонд для преумножения денежных сбережений населения, или крупную инвестиционную компанию - банкирам из Люксембурга?

Есть страны с несколькими официальными или государственными языками, причем документы должны быть переведены на все, иначе - штрафы или иные санкции.

Говорите с читателем на его языке. Представьте себя на его месте и подумайте, как и чем ваша продукция может быть ему полезна. Укажите ему конкретную, осязаемую пользу. Кстати, то же касается и материалов, рекламирующих вашу продукцию на исходном языке, то есть, оригинала, с которого сделан перевод.

Переводчик должен быть любознательным

Переводчик читает ваши тексты внимательнее других, заодно замечая и все непонятные, двусмысленные моменты. Прислушайтесь к его замечаниям, устраните из текста все неопределенности.

Руководители европейской компании и сами, как следует, не понимали свою стратегию фондовых опционов, пока не заказали английский перевод буклета. Переводчик задал заказчику много вопросов и выдал перевод, текст которого гораздо понятнее оригинала.

Директор по экономике крупного парижского банка признается: "Прежде, чем отдать в печать французский оригинал, мы заказываем его переводы на другие языки. Свежий взгляд, "незамыленный" глаз переводчика замечает все неточные и двусмысленные фразы оригинального французского текста".

Хороший переводчик полностью "распутывает" фразу оригинала, обнажает ее суть. Только после этого принимается за сочинение ее эквивалента на языке перевода. Хороший переводчик задает заказчику много вопросов.

Тематика перевода: чем она специальнее, тем важнее, чтобы переводчик "был в теме"

Попросите 5 человек составить краткое, слов на 100, описание изделия или услуги, предоставив им одни и те же необходимые вводные данные. Вы получите 5 разных текстов, одни похуже, другие - получше. Как правило, лучшее описание даст человек, уже знакомый с темой. Так и переводчики.

Используйте любую возможность, чтобы лично познакомиться с самими переводчиками, а не с менеджерами бюро переводов. Постарайтесь, чтобы и они вас запомнили.

Поговорите с теми, кто переводит ваши тексты. Они должны быть хорошо знакомы с тематикой ваших переводов. Иначе лучше обратиться в другое агентство.

Переводчик не должен за ваш счет осваивать новую для него отрасль знаний, если только вы заранее на это не согласились.

Последний мазок кисти: дайте переводчику на вычитку уже сверстанный и готовый к печати перевод

Всенепременно. Даже при наличии сложившейся технологии работы над текстом, при работе с надежными агентствами, досконально знающими вашу компанию, неспециалист, которому перевод случайно попал в руки, из лучших побуждений может в последний момент всё испортить, добавив или изменив заголовок, подзаголовок, заменив слово.

Немецкий бизнесмен убрал "s" из слова "Headquarters" - "У нас же только один центральный офис!". Французские верстальщики часто добавляют "s" в конце слова "Information". В 2009 году Хилари Клинтон вручила российской стороне символическую кнопку с надписью "перегрузка", вместо "перезагрузка".

Перед опубликованием перевода, его должен (напоследок!) еще раз просмотреть пруфридер. Не давайте ОК на последние изменения по телефону - вдруг вы неправильно расслышали слово.

Оформление и пунктуация

Не все знают, что, например, во французском, между словом и двоеточием нужен пробел. А кавычки - "ёлочки" (« »). В немецком все существительные пишут с заглавной буквы. В испанском и французском названия месяцев и дней недели пишут со строчной, не заглавной буквы.

Не опускайте диакритические знаки над буквами в языках, где они есть. Может получиться совсем другое слово. Вы же не пишете букву "О" вместо "Q"!

Казалось бы, пустяковая оплошность пунктуационного оформления текста. Но когда их много, носителю языка он кажется неряшливым. Так что, соблюдайте сложившийся узус, чтобы не отвадить клиента.

Два языка, оба родные

Переводчики выдают удобочитаемые на языке перевода тексты. Большинство из них свободно говорят и на исходном языке. Переводчик - мостик между носителями разных языков. Он способен воспроизвести мессидж оригинала на своем родном языке, с сохранением особенностей стиля и терминологии.

Билингвы, то есть, люди, для которых два языка - родные, свободно говорят на обоих, но не всегда способны перевести смысл сказанного, а, особенно, написанного на одном языке, на другой. Многие, считающие себя билингвами, переоценивают свои языковые навыки.

Весьма распространенное заблуждение: перевод технических терминов особой трудности не представляет

Названия растений в ботанике, животных в зоологии - это строго упорядоченная номенклатура. А научные названия химических веществ,  или белков живого организма еще и звучат на разных языках почти одинаково (натрия бикарбонат, трансаминаза, и т.д.). Названия деталей на сборочном чертеже в инструкции по техобслуживанию, например, отопительного котла, запросто переводятся слово в слово.

Но даже технические специалисты, сочиняя технологические описания на своем родном языке, и то иногда допускают языковые ошибки.

Перевод, в том числе и технического текста, должен быть не менее, а иногда и более понятен читателю, чем оригинал, ведь его внимательно прочитывает не только автор, но и еще один специалист - переводчик.

Неправильно выбран технический термин? Это переводчик переоценил свои навыки и умения. Попросите технического специалиста в данной области подправить его текст.

Перед тем, как отдавать перевод в печать, особенно, если до этого его редактировали не носители языка, дайте его еще раз вычитать профессиональному переводчику, чтобы тот исправил грамматические ошибки, "причесал" стиль.

Выбираем переводческое агентство

Глянцевые буклеты, убедительные аргументы и техника продаж - одно, а высокая профессиональная квалификация - совсем другое. Попросите агентство показать вам переведенные им тексты. Не перечень именитых заказчиков, а выполненные им, и оплаченные заказчиком переводы. Если ищите агентство для создания иноязычной версии вашего сайта, попросите указать сайты, уже переведенные им ранее. То же касается и буклетов, и докладов. Попросите проверить предоставленные образцы знакомого носителя языка, обладающего чувством стиля. Например, попросите об этой услуге работников зарубежного филиала вашей компании, ее зарубежного партнера.

Агентство уже несколько лет в этом бизнесе, но в его портфолио отсутствуют переводы достойного качества? Это его беда, и ваша проблема.

Скажите агентству, что укажете его в выходных данных переведенной им для вас брошюры, там же, где упомянуты дизайнер и авторы фотографий.

Упомянуть агентство или переводчика в выходных данных ваших буклетов ничего вам не стоит, а переводчик будет больше стараться.

Переводчик может потребовать, чтобы ему на подпись дали окончательно выверенный текст. Иначе кто-то из ваших работников, из лучших побуждений, внесет в него неуклюжие исправления, а пострадает репутация переводчика. Немедленно соглашайтесь, ведь это и в ваших интересах тоже!

Строите планы на будущее? Мечтаете, в перспективе, выйти со своей продукцией на мировые рынки? Присмотрите себе хорошего переводчика уже сейчас. А когда пойдут тексты "на перевод", отпускайте переводчику как можно больше времени на выполнение работы.

Не упускайте шанс на что-то повлиять в нужном вам ключе. Например, сначала составьте одноязычный корпоративный глоссарий, которого должны придерживаться авторы ваших оригинальных текстов. Привлеките переводчиков и своих работников для составления его двуязычного варианта (для переводчиков).

(мое примечание: Ой, нелегкая это работа - составление глоссария! См. мой пост

Осознайте и помните, что именно вам нужно

Какой перевод, на какой бюджет рассчитанный? Для публикации, для сведения, неотредактированный компьютерный, выборочный, перевод-аннотация?

Например, прикиньте, сколько людей прочитают ваш текст. Будет ли это реклама в общенациональной прессе, или памятка для 12 ваших же работников?

Какой имиджевый ущерб вашей компании могут нанести серьезные ошибки в переводе? Не дадут ли они, случайно, повода подать на вас в суд?

Затем, вернитесь к бюджету, отпущенному на переводы.

Рынок переводческих услуг сильно раздроблен и разнообразен. Например, категория "перевод, годный для публикации" состоит из множества подкатегорий самого разного свойства, качества и стоимости.

Агентство блестяще перевело вашу инструкцию пользователя программного обеспечения? Не факт, что оно так же хорошо справится с переводом вашего годового балансового отчета.

Перевод класса "премиум" есть смысл заказывать, к примеру, для публикации в глянцевых журналах, для дорогих навигационных указателей в торговом центре. Для внутрикорпоративных памяток, правил, для документов, не предназначенных для широкой публики, сойдет и более дешевый, не совсем идеальный вариант.

Участвуйте в процессе

Просто отдать текст на перевод и ждать получения готового - почти наверняка получить не то, что нужно. Уделите время на общение с агентством, переводчиками, на их инструктаж.

Если нужный специалист поговорит 10 минут с переводчиком (да хоть и с менеджером бюро переводов!), в дальнейшем это сэкономит вам время и деньги.

Получить плохой, неудачный перевод? Ничего проще! Нереальные сроки, непонятные или двусмысленные пассажи в оригинале, переводчик-пофигист, не задающий работодателю нужные вопросы, машинный перевод там, где нужен человечий, "гранки" готового в печать текста не вычитал носитель языка, самонадеянный переводчик-всезнайка, рассогласованность работ по переводу крупных массивов текста, плохой дешевый переводчик-фрилансер, плохой дорогой фрилансер, дорогое, но плохое переводческое агентство, заказчик, неохотно дающий необходимые переводчику пояснения, и т.п.

Даже если вы возьмете на вооружение хотя бы половину советов и рекомендаций данной памятки, ваши шансы получить перевод приемлемого качества увеличатся.

Мое примечание:

я глубоко адаптировал оригинальный текст, не только по языку и стилю, но и по реалиям российской экономической ситуации. По этим последним, даже недоадаптировал. По-хорошему, изначально нужен бы совсем  другой текст, лишь со сравнительно редкими "вкраплениями" тезисов английского оригинала.

У меня есть давнишняя (2004 г.) статья на ту же тему - советы заказчику, как выбрать переводчика, разблуждения его заблуждений:

Переводчик и заказчик переводов - как нам найти друг друга?
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_4475.html

Комментариев нет :