Оглавление блога

воскресенье, 30 ноября 2014 г.

Перевод, годный для публикации


Publication Quality Translations
Перевод, годный для публикации


Publication Quality Translation is a translation that incorporates all of the available stages in the translation process (translation, editing, proofreading, quality control), as well as an additional cycle of proofreading performed by a native language professional (usually an editor or proofreader). This service is designed for materials intended for publication and/or dissemination and ensures that the translated materials achieve not only maximum accuracy but also maximum effectiveness (in the form of cultural appropriateness, latest terminology/jargon, etc.).
Он прошел все этапы подготовки, над ним поработали: переводчик, редактор, его вычитал носитель языка перевода, корректор. Так работают над текстом, предназначенным для публикации или широкого распространения. Здесь важно обеспечить не только точность, но и максимальное воздействие на целевую аудиторию: учитывать особенности ее жизненного уклада, употреблять правильные термины, при необходимости - жаргон, и т.д.


А вот фразы из русского перевода инструкции пользователя цифрового фотоаппарата (английский оригинал, с которого он сделан, в сети найти не удалось. В комплекте идет инструкция и на английском тоже, но она краткая, почти одни только таблицы и рисунки - не с нее переводили).

Содержание упаковки.
Комплект поставки


Данное устройство соответствует Части 15 Правил FCC. Работа устройства – предмет следующих условий:
Аппарат отвечает следующим требованиям части 15 правил FCC:


Данное устройство обязано принимать любое воздействие, включающее воздействие, которое может вызывать нежелательную работу.
Устройство обязано принимать воздействие...

Любое воздействие, включающее воздействие...

Вызвать нежелательную работу...

Аппарат должен без сбоев работать в условиях радиопомех.


Данное устройство производит, использует и может излучать радиочастотную энергию и, в случае инсталляции, не соответствующей инструкциям, может вызывать негативные воздействия на радиокоммуникации.
Аппарат может создавать помехи радиоприему.


1. Дизайн и спецификации продукта могут быть изменены без предварительного уведомления. Это может включать собственно спецификации продукта, программное обеспечение, инструкцию по эксплуатации.
Фотоаппарат - продукт, а картошка - изделие.

Производитель оставляет за собой право вносить изменения... [подразумевается, что если в очередной серии он устранил какой-то баг, или внес усовершенствование, он не обязан "отзывать" (как автомобили) ранее выпущенные аппараты этой модели, чтобы и в них что-то исправить]

К чему это "это" относится?

"Собственно" не выделено запятыми.



2. Продукт и сопутствующие аксессуары могут отличаться от описанных в данной инструкции. Это может быть связано с требованиями рынка, демографическими и географическими особенностями.
сопутствующие бывают товары
принадлежности

Демографическими - это как? В странах с высокой рождаемостью - один тип, с низкой - другой?
Географическими? Морозоустойчивые аппараты для районов Крайнего Севера?


Содержание упаковки

Аккуратно просмотрите содержимое упаковки. Оно должно включать: • Цифровая камера • Инструкция по эксплуатации на английском и русском языках
Все-таки, содержимое, а не содержание!

Внимательно проверьте...


3. Производитель не предполагает никакой ответственности за какие-либо ошибки или несоответствия в данной инструкции.
Производитель не предполагает, а бог - не располагает.

За возможные ошибки и опечатки производитель ответственности не несет.


(!) Содержимое упаковки может варьироваться.
Это как? Вот открыл я коробку, в ней лежит то-то и то-то. Другой раз открыл - а там уже нечто другое? Сварьировало!


От величины качества зависит количество изображений, которое можно разместить на карте памяти. Чем выше качество, тем больше размер файлов.
Величина качества - круто.

Чем выше качество (разрешение, разрешающая способность) снимков, тем  меньше их помещается на карте памяти.

А ведь производитель думает, что ему сделали "перевод, годный для публикации... учитывающий особенности... обеспечивающий нужное воздействие на целевую аудиторию...". Над текстом поработали все перечисленные выше профессионалы, прошел все этапы подготовки, как положено.

С того же сайта, см. выше:

Back-Translation 
Обратный перевод


A Back-Translation is a translation of the originally translated materials (e.g., your marketing materials from English into French  for France) by a team of language professionals back into English.  A Back-Translation enables you to “read” the original translation  and see how closely it reflects the content of your source  materials.
Например, вы заказали и получили перевод своих рекламных материалов с английского на французский, а затем - другим профессионалам перевода - их обратный перевод с французского на английский. Обратный перевод позволяет оценить, насколько точно французский перевод соответствует английскому оригиналу.

Ничего он не позволяет. Вот переведи русский текст этой инструкции дословно, через find&replace буквально, почти наверняка получишь нормальный, грамотный английский текст.

На тему обратного перевода у меня уже был пост:

Обратный (проверочный) перевод:

"Стэнли Кубрик полностью контролировал дубляж на иностранные языки своих фильмов, заставлял делать обратный перевод всех диалогов на английский, чтобы быть уверенным, что все переведено правильно".

Не умно поступал, увы...

Комментариев нет :