Оглавление блога

воскресенье, 30 ноября 2014 г.

Перевод, годный для публикации


Publication Quality Translations
Перевод, годный для публикации


Publication Quality Translation is a translation that incorporates all of the available stages in the translation process (translation, editing, proofreading, quality control), as well as an additional cycle of proofreading performed by a native language professional (usually an editor or proofreader). This service is designed for materials intended for publication and/or dissemination and ensures that the translated materials achieve not only maximum accuracy but also maximum effectiveness (in the form of cultural appropriateness, latest terminology/jargon, etc.).
Он прошел все этапы подготовки, над ним поработали: переводчик, редактор, его вычитал носитель языка перевода, корректор. Так работают над текстом, предназначенным для публикации или широкого распространения. Здесь важно обеспечить не только точность, но и максимальное воздействие на целевую аудиторию: учитывать особенности ее жизненного уклада, употреблять правильные термины, при необходимости - жаргон, и т.д.


А вот фразы из русского перевода инструкции пользователя цифрового фотоаппарата (английский оригинал, с которого он сделан, в сети найти не удалось. В комплекте идет инструкция и на английском тоже, но она краткая, почти одни только таблицы и рисунки - не с нее переводили).

Содержание упаковки.
Комплект поставки


Данное устройство соответствует Части 15 Правил FCC. Работа устройства – предмет следующих условий:
Аппарат отвечает следующим требованиям части 15 правил FCC:


Данное устройство обязано принимать любое воздействие, включающее воздействие, которое может вызывать нежелательную работу.
Устройство обязано принимать воздействие...

Любое воздействие, включающее воздействие...

Вызвать нежелательную работу...

Аппарат должен без сбоев работать в условиях радиопомех.


Данное устройство производит, использует и может излучать радиочастотную энергию и, в случае инсталляции, не соответствующей инструкциям, может вызывать негативные воздействия на радиокоммуникации.
Аппарат может создавать помехи радиоприему.


1. Дизайн и спецификации продукта могут быть изменены без предварительного уведомления. Это может включать собственно спецификации продукта, программное обеспечение, инструкцию по эксплуатации.
Фотоаппарат - продукт, а картошка - изделие.

Производитель оставляет за собой право вносить изменения... [подразумевается, что если в очередной серии он устранил какой-то баг, или внес усовершенствование, он не обязан "отзывать" (как автомобили) ранее выпущенные аппараты этой модели, чтобы и в них что-то исправить]

К чему это "это" относится?

"Собственно" не выделено запятыми.



2. Продукт и сопутствующие аксессуары могут отличаться от описанных в данной инструкции. Это может быть связано с требованиями рынка, демографическими и географическими особенностями.
сопутствующие бывают товары
принадлежности

Демографическими - это как? В странах с высокой рождаемостью - один тип, с низкой - другой?
Географическими? Морозоустойчивые аппараты для районов Крайнего Севера?


Содержание упаковки

Аккуратно просмотрите содержимое упаковки. Оно должно включать: • Цифровая камера • Инструкция по эксплуатации на английском и русском языках
Все-таки, содержимое, а не содержание!

Внимательно проверьте...


3. Производитель не предполагает никакой ответственности за какие-либо ошибки или несоответствия в данной инструкции.
Производитель не предполагает, а бог - не располагает.

За возможные ошибки и опечатки производитель ответственности не несет.


(!) Содержимое упаковки может варьироваться.
Это как? Вот открыл я коробку, в ней лежит то-то и то-то. Другой раз открыл - а там уже нечто другое? Сварьировало!


От величины качества зависит количество изображений, которое можно разместить на карте памяти. Чем выше качество, тем больше размер файлов.
Величина качества - круто.

Чем выше качество (разрешение, разрешающая способность) снимков, тем  меньше их помещается на карте памяти.

А ведь производитель думает, что ему сделали "перевод, годный для публикации... учитывающий особенности... обеспечивающий нужное воздействие на целевую аудиторию...". Над текстом поработали все перечисленные выше профессионалы, прошел все этапы подготовки, как положено.

С того же сайта, см. выше:

Back-Translation 
Обратный перевод


A Back-Translation is a translation of the originally translated materials (e.g., your marketing materials from English into French  for France) by a team of language professionals back into English.  A Back-Translation enables you to “read” the original translation  and see how closely it reflects the content of your source  materials.
Например, вы заказали и получили перевод своих рекламных материалов с английского на французский, а затем - другим профессионалам перевода - их обратный перевод с французского на английский. Обратный перевод позволяет оценить, насколько точно французский перевод соответствует английскому оригиналу.

Ничего он не позволяет. Вот переведи русский текст этой инструкции дословно, через find&replace буквально, почти наверняка получишь нормальный, грамотный английский текст.

На тему обратного перевода у меня уже был пост:

Обратный (проверочный) перевод:

"Стэнли Кубрик полностью контролировал дубляж на иностранные языки своих фильмов, заставлял делать обратный перевод всех диалогов на английский, чтобы быть уверенным, что все переведено правильно".

Не умно поступал, увы...

четверг, 27 ноября 2014 г.

Безэквивалентная, якобы, лексика


Безэквивалентная - по мнению:

тоска - просто семантическое поле этого слова покрыто не одним, а несколькими разными английскими эквивалентами. Как, кстати, почти всегда и бывает:

Пара статей из англо-русского словаря:
decline [ существительное ] = депрессия
decline [ существительное ] = закат
decline [ существительное ] = конец
decline [ существительное ] = оскудение
decline [ существительное ] = падение
decline [ существительное ] = понижение
decline [ существительное ] = скат
decline [ существительное ] = склон
decline [ существительное ] = снижение
decline [ существительное ] = спад
decline [ существительное ] = уклон
decline [ существительное ] = упадок
decline [ существительное ] = ухудшение

а ведь есть еще и глаголы:

decline [ глагол ] = вечереть
decline [ глагол ] = клониться
decline [ глагол ] = отвергать
decline [ глагол ] = отказать
decline [ глагол ] = отказаться
decline [ глагол ] = отказывать
decline [ глагол ] = отказываться
decline [ глагол ] = отклонить
decline [ глагол ] = отклонять
decline [ глагол ] = отнекиваться
decline [ глагол ] = пасть
decline [ глагол ] = понижаться
decline [ глагол ] = просклонять
decline [ глагол ] = склонять

пошлость - то же.
бытие
беспредел
почемучка - child at the age of how's and why's - Лингво
сушняк - пожалуй, единственное слово из этого списка, которое действительно трудно объяснить иностранцу.

недоперепил
белоручка
Есть желание продолжить список?

Безэквивалентны, по-моему, только реалии, типа:
mechanic's lien = залоговое право "механика" (право ареста зданий и другого имущества должника, которым по законодательству ряда штатов США обладают строительные подрядчики, архитекторы, маляры, поставщики материалов и т. п. (то есть, сторона, выполнившая какие-либо работы или предоставившая какие-либо услуги, но не получившая причитающиеся ей суммы, может арестовать имущество должника до уплаты соответствующих сумм)).

Термины, которые уже есть в научном обиходе одной страны, а другая (не будем показывать на нее пальцем) о них еще ни сном, ни духом, безэквивалентными остаются недолго, так или иначе:

setting = уставка (settings = уставки)
valid = валидный

Не говоря уже о "горизонте", "зените"...

Хотя не все:
intercept time = The arrival time of a seismic wave, determined from the intercept of the extrapolation of the refracted straight-line segment of a time—distance graph at zero offset.

Мультитран:
intercept time = отрезок на оси времени от начала координат до пересечения с продвижением ветви годографа

отрезок на оси времени от начала координат до пересечения с продолжением ветви годографа

кривая, составляемая отрезками, отсекаемыми годографами преломленных волн на оси времени




С 1982 (!) года - ничего не изменилось!

Какое-нибудь "отсечённое время", что ли... Геофизики, ау-у!

среда, 26 ноября 2014 г.

Действие брома


Сегодня в новостях: Игарка. Пассажиров попросили выйти из самолета. И как они его толкали (якобы, для селфи).

Сразу вспомнилось, Жванецкий: "пассажирка Иванова, вылетающая рейсом Москва-Караганда в 19.30 - немедленно уйдите из аэропорта!"

Вспомнил: в 1989 г. мы с товарищем возвращались из Москвы с курсов повышения квалификации. Туда мы - на поезде, а другие ребята из нашей группы говорят: чё вы на поезде, летите самолетом! Они-то сами улетели более утренним рейсом, а мы взяли билеты с вылетом в 11 утра из Домодедово. Запустили нас на воздушное судно. Долго там сидели, экипаж успокаивал: все в порядке, вот-вот взлетим. Потом раскочегарили моторы, проехали по рулежной метров 200, заглушили, встали. Попросили всех выйти из самолета.

Короче, "брюки в элегантные шорты" не превратились: "Простите, небольшая техническая неполадка". Вылетели мы только в 11 вечера на другом самолете.

А 9 марта 2000 мы с клиентом вылетали из Москвы в Самару сильно вечерней лошадью. Нам еще на стройплощадке днем сказали, что Артем Боровик разбился (в том же Шереметьеве!). Так наш самолет поливали антиобледенительным составом аж час! Долетели зато...

Сегодня же: В Курумоче самолет «Эйр Самара» во время приземления выкатился за пределы взлетно-посадочной полосы. Возвращался из Ульяновска, без пассажиров, два члена экипажа, никто, кроме самого судна, не пострадал.

В начале двухтысячных слышал несколько раз, что пик техногенных аварий и катастроф в России придется на 2003 год - инфраструктура страны изношена почти в труху, то там порвётся, то здесь поломается. Тогда - проскочили. Только недавно накатило: Саяно-Шушенская, Булгария, теплотрассы рвутся то и дело...



Старик говорит: "Когда я служил в армии, нам бром давали, чтобы на девок не тянуло. И вот, только сейчас он начал действовать!".

Ли Вон Янь, машина, или перевод с перевода?


Портал для Иностранных Пациетов (International Patient Portal)

...Мы с гордостью можем заявить о медицинских достижениях и открытиях, которые используются во многих частях мира, особенно в Азии. Поэтому наши пациенты могут быть уверенны, что получат качественное медицинское обслуживание, предоставляемое нашими квалифицированными сотрудниками.

Удобно расположенный в центре xxx Hospital – это полный спектр медицинских специалистов, современные медицинские технологии и предоставление сервиса с индивидуальным подходом.

xxx Hospital быстро заслужил положительную репутацию и является первым выбором международных пациентов. В настоящее время 35% посетителей госпиталя - это иностранные пациенты, более чем из 100 стран мира.

Мы понимаем как чувствует себя заболевший человек да еще на «чужой земле», поэтому в xxx Hospital существует Центр Иностранных Пациентов куда, при необходимости, можно обратиться за помощью.

В Центре Иностранных Пациентов работают сотрудники, которые предоставляют индивидуальный сервис для наших пациентов и их нужд, не относящихся к медицине во время их пребывания. Наши специалисты из Центра Иностранных Пациентов могут оказать необходимую помощь до выезда в xxx, а также предоставить необходимую поддержку во время пребывания в госпитале.

Наш Центр Иностранных Пациентов предоставляет следующие виды сервиса:

    Прием запросов и скорый ответ на них

понедельник, 24 ноября 2014 г.

Перевод о переводе

Нашел на одном из зарубежных переводческих порталов
http://www.cilfotranslations.com/index.php?a=5&b=272
интересные рассуждения о переводе, адресатом которых является заказчик, а не коллеги. Портал англоязычный, никаких других языков там нет. Решил перевести их "постулаты":


In our experience, a Russian language native-speaker may not necessarily be the right translator for the job. (See: Common myths and misconceptions about translation.) Though a native-speaker may be preferable for certain translation assignments, having Russian as a native language may not 'translate into' Russian language expertise (pun intended). An experienced linguist with strong Russian and English language translation credentials, in-depth experience and professional credentials, regardless of native language, may often prove to be a better choice.
Опыт показывает, что человек, для которого русский - родной, не всегда оказывается лучшим переводчиком на этот язык (см. "Распространенные заблуждения о переводе"). Для выполнения некоторых заказов лучше нанять нейтива, но не каждый из них является знатоком русской литературной нормы. Сертифицированный лингвист, независимо от того, какой из двух языков для него родной, много и часто переводивший в паре английский / русский, зачастую справится с работой лучше.

Коллеги правы,
Вот несколько моих примеров в пандан сей бесхитростной мысли:

Кравченко Дуся, 49 лет, без намордника живет с собакой, часто кусается. Есть среди жильцов дома потери. Примите меры, а то не только нас и вас загрызет тоже. (Из заявления в товарищеский суд.)

По знакомству через ее знакомого у нее в 1951 году родился незаконно сын от меня. (Из заявления.)

Вермишель с увеличенным яйцом. (Из ценника.)

Передо мной сидело невиданное зрелище. Это невиданное зрелище была Маруся. (Из школьного сочинения.)

"Студень говяжий с хреновой закуской" (Из меню ресторана "Прикамье)

"Довожу до Вашего сведения, что тов. Геланенко В.А. выдан невод в кол-ве 1 шт, для отлова рыбы длиной 88 метров". (Из уведомления)

"План ликвидации сотрудников конторы на случай пожара"

Это "перлы" из сборника "Нарочно не придумаешь" журнала "Крокодил".

см. мой пост:
Переводчик и заказчик переводов - как нам найти друг друга?
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_4475.html

Распространенные заблуждения о переводе


Common myths and misconceptions about translation abound. Three of the most prevalent are:
Среди заказчиков бытует множество заблуждений о переводе. Вот некоторые:


1. That translation software (known as Machine Translation (MT) in the industry) can do the job well enough to be understood, if only to be used as a rough draft for communication purposes.
1. Автоматический компьютерный перевод -  корявый и неуклюжий, но все же позволяет людям, говорящим на разных языках, понять друг друга.


2. That a proficient native-speaker can be entrusted with the task of rendering a well articulated sentence-by-sentence translation.
2. Человек, свободно разговаривающий на родном языке, способен правильно перевести  на него каждую отдельную фразу, а цепочка таких фраз - это точный перевод всего текста.


3. That people who don't speak the target language can't be delegated the task of managing the translation process and thus the material must always be entrusted to a translator who speaks the target language.
3. Менеджмент перевода текста как некоего "производственного" процесса, нельзя доверить лицу, не владеющему "
языком, на который делается перевод.


4. Any translator proficient in the target language can translate information on any topic;
4. Переводчику, свободно владеющему языком, на который нужно перевести текст, можно доверить перевод любой тематики.


5. Bi-directional translation skills are a given, in other words, if a translator is effective with Russian to English translation assignments, he/she will also be effective on English to Russian assignments;
5. Человек, хорошо переводящий с одного языка на другой (например, с русского на английский), так же хорошо переведет и с английского на русский.


6. Professional accreditation is a guarantee of translation quality;
6. Сертификаты и лицензии на занятие переводческой деятельностью кому попало не дают.


7. Translation can be had "cheap" just by surfing the web to identify a foreign resource to which to outsource the job. 
7. Можно сэкономить на оплате работы, поручив ее переводчикам или агентствам из бедных стран, коих в сети - множество.


In reality, the sound approach (i.e. appropriate translation assignment delegation process) is much the same as it is for any project management assignment. In a nutshell, the client's responsibility is to:
Найти человека или организацию, которые лучше справятся с переводом - это как найти подходящего  подрядчика для выполнения любых других работ. Заказчику нужно сформулировать для себя:


Identify the various components of the assignment: the actual translation - including language pair, type of document, delivery requirements; source-text editing requirements ; and, proofreading expectations;
Параметры перевода: с какого на какой язык, тип текста, нужный формат его верстки, необходимость сверки перевода с оригиналом, редактирования, вычитки нейтив-спикером.


Identify and secure the services of the individuals who possess the right skills to the assume responsibility for the various tasks;
Определить, какими знаниями, умениями и навыками должен обладать исполнитель каждого из перечисленных выше видов работ, найти нужных людей и убедиться, что они этими качествами обладают.


Submit the document(s) to identified resource(s) to secure a price quote;
Предоставить документ на один из специализированных ресурсов в сети, чтобы получить ценовое предложение.


Provide guidelines and resources to all service providers before the work is undertaken; provide a formal "go-ahead" for the work; and,
Дать необходимые указания и предоставить ресурсы всем исполнителям той или иной части работ до их начала, дать "обязующую" отмашку на выполнение работ.


Perform the appropriate quality control on the material submitted prior to publication/distribution.
Проверить качество выполненных работ, прежде, чем отдать текст на публикацию или в распространение.

Честно говоря, переводить это было интереснее, чем читать...

Эстетика оформления текста


Возможно, это выглядит красиво при верстке на весь лист, но вот так, растягивать узкую колонку текста на всю строку... Что это за зияющие дыры? Это красиво? Да и в иных случаях, когда пробел между цифрой и единицей измерения в соседних строках разный:

5   м
3      м
и цифры в русском формате: 1 500 000,00
1    500    000,00
А зачем? А все так делают!

среда, 19 ноября 2014 г.

Редактор не знает, что такое двухуровневая квартира


И много чего еще...
На портале, о безграмотности текстов которого я писал здесь несколько раз (один пример:
Велик могучий - 2
http://perevod99.blogspot.ru/2013/02/2_12.html
, остальные лень искать), теперь появился редактор. По крайней мере в аннотациях на первой странице языковых ошибок не увидел. Фактическая вот:



"Двухуровневая квартира как альтернатива однокомнатной"

Редактор просто не представляет себе, что такое двухуровневая квартира. Она - альтернатива не "однокомнатной", а "одноуровневой многокомнатной".

Это квартира, расположенная на двух смежных этажах.
На каждом этаже по нескольку комнат, отнюдь не по одной!

Так:

или так:

 


     О чем это я? Редактор (я так предполагаю, грамотность сетевого населения вряд ли внезапно изменилась) позволяет себе корёжить по своему разумению текст на любую тему.                                                          

вторник, 18 ноября 2014 г.

Индивидуальный налоговый номер


Вот еще надыбал постов "не в тему" за 2010 год. Калейдоскоп баек, воспомов, цитат:

ШэрЭнга зрЭнчных издачЕльских посУненьчь
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_7300.html
Жестами показал
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_5088.html
Нет, не скифы мы...
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_1373.html
3 байки 2 цитаты
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/3-2.html
Последний звонок
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_16.html
Почему аборигены съели Кука?
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_626.html
Может, пригодится кому...
http://perevod99.blogspot.ru/2013/04/blog-post_11.html
Индивидуальный налоговый номер
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_13.html
Статистический анализ текста
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_09.html
Российская силиконовая долина
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_1674.html
Как правильно считать поголовье?
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_22.html
Самые знаменитые блог(г)еры античности, средневековья и нового времени:
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_6171.html
Зимбардо
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_18.html
Права человека
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_19.html
О национальной гордости великороссов
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_9924.html
Перевод фрагментов из австрийской монографии о Вяземском
http://perevod99.blogspot.ru/2010/08/blog-post_31.html
Петр Андреевич Вяземский - Таймыр, Норильсклаг 1939
http://perevod99.blogspot.ru/2010/04/1939.html
Международная панорама
http://perevod99.blogspot.ru/2010/04/blog-post_04.html
Медицинский перевод
http://perevod99.blogspot.ru/2010/04/blog-post_08.html

воскресенье, 16 ноября 2014 г.

Типовое соглашение о предоставлении услуг


Типовое соглашение о предоставлении услуг

В 2011 г. перевел для одного агентства, тогда же упомянул пару аспектов перевода в посте на этом блоге:
Из "творческой" мастерской (лаборатории?) переводчика:
http://perevod99.blogspot.ru/2011/09/blog-post_5422.html

Выкладываю перевод в более полном виде. Убрал только шапки, подписи, наименования, даты, цифры и т.д. Перечитывая сейчас, через 3 года, смысловых ошибок не заметил. "Причесал" стиль (например, вместо "В случае разночтений" - "при разночтениях". При повторах существительных в пределах одной фразы, для краткости заменил их местоимениями и т.д.), уточнил формулировки (например, "только после одобрения поставщиком" на "только после согласования с поставщиком", и т.п.). Некоторые переводческие решения интересны своими формулировками, терминологическими находками, другие - трансформациями (см. упомянутый выше пост). Те, где нет ничего сложного, нужны для контекста, общего понимания смысла.

Транспондер - приемник-ретранслятор (кстати, трансивер = приёмопередатчик).

 By signing and returning this Service Order No. yyy (“Service Order”) to Xxx, Zzz (“Customer”) is making an offer to purchase the service described in this Service Order (“Service”) from Xxx Global Ltd. (“Xxx”). When executed by Xxx, this Service Order shall become binding.
Подписав данный заказ № yyy на предоставление услуги (именуемый в дальнейшем "Заказ") и направив его компании "Xxx", "Zzz", тем самым, просит Xxx Global Ltd. (в дальнейшем - "Xxx") предоставить ей описанные в данном Заказе услуги ("Услуги") и обязуется их оплатить. После подписания компанией "Xxx", данный Заказ становится взаимообязывающим документом.
Так по смыслу получается, см. далее еще один случай употребления этого слова в тексте. Не нейтив?


Provision of the Service is subject to Xxx receiving from Customer any Deposit / Collateral specified below in a form acceptable to Xxx at least 15 calendar days prior to the Service Start Date.
"Xxx" начнет предоставлять услугу, если не позднее, чем за 15 дней до даты начала ее предоставления клиент перечислит ей указанную ниже сумму денежного задатка или обеспечения в приемлемой для "Xxx"а форме.


This Service Order and the Service are subject to the terms and conditions of the Master Service Agreement (“MSA”) referenced below which is incorporated herein by reference. In the event of a conflict between this Service Order and the MSA, this Service Order shall control.
В отношении данного Заказа и Услуг действуют положения и условия "Типового соглашения о предоставлении услуг" (MSA), текст которого приведён ниже и которое является неотъемлемой составной частью комплекта документов данного Заказа. При разночтениях между Заказом и MSA, приоритет имеют положения Заказа.


Provision of the Service is subject to the successful launch and in-service commercial operation of Xxx satellite S-1x at 1xx degrees East.
Услуга предоставляется только в случае успешного запуска и ввода в коммерческую эксплуатацию спутника "Xxx" S-1x в точку на (геостационарной) орбите 1xx градусов восточной долготы.


The following Appendices attached hereto, all of which are incorporated herein by reference, shall collectively comprise this Transponder Service Order:
Перечисленные ниже Приложения являются неотъемлемыми составными частями Заказа на предоставление услуг транспондера.


Each of the parties has duly executed and delivered this Service Order as of the latest date set forth below (the “Execution Date”).
Каждая из договаривающихся сторон надлежащим образом подписала и передала данный Заказ не позднее указанной ниже даты (см. "Дата оформления заказа")


ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS FOR TRANSPONDER SERVICES
Дополнительные положения и условия предоставления услуг транспондера


THE SERVICE
Описание услуги


Transponder Service is the supply of satellite capacity managed by Customer. Any renewal or extension of the Service will be the subject of a separate agreement.
Услуга транспондера - это предоставление Клиенту в распоряжение определенной доли телекоммуникационных ресурсов спутника. Для продления срока оказания Услуги должно быть подписано отдельное соглашение.


Non-Preemptible Service: A Service that cannot be interrupted, suspended, or terminated to restore other Services.
Невытесняемая Услуга: это Услуга, оказание которой не может быть прервано, приостановлено или прекращено, чтобы восстановить оказание услуги другим, более приоритетным клиентам.


Preemptible Service: A Service that may be interrupted, suspended, or terminated at any time. Customer must vacate the capacity immediately upon notification by Xxx.
Вытесняемая Услуга: это Услуга, оказание которой может быть прервано, приостановлено или прекращено в любой момент. Клиент обязан высвободить выделенный ему объем телекоммуникационных ресурсов немедленно, как только получит соответствующее уведомление от "Xxx"а.


 PREEMPTION
 Вытеснение


Notification of Preemption: Customer will specify in writing, prior to the Service Start Date, a telephone number at which English-speaking personnel may be reached by Xxx on a 24 x 7 basis.
Уведомление о высвобождении: До даты начала предоставления Услуги, Клиент должен обеспечить круглосуточное, в том числе, в выходные и праздники, дежурство англоговорящих контактных лиц и письменно предоставить "Xxx"у номер телефона такого дежурного.


Failure to Vacate: If Customer continues to use a Service after its Service End Date, Xxx may terminate the Service or continue to provide it on a fully-preemptible basis for a price determined by Xxx until terminated upon notice to Customer. Customer’s payment of this fee does not authorize Customer to continue to use the Service.
Невысвобождение: Если клиент продолжит пользоваться услугой и после даты окончания ее предоставления, "Xxx" может прекратить ее оказание или продолжить оказывать ее, по установленным самим "Xxx"ом расценкам, но уже на условиях полной вытесняемости и, в любой момент прекратить ее предоставление, предварительно уведомив об этом Клиента. Факт оплаты услуги по этим расценкам не означает, что "Xxx" признает за Клиентом право продолжать пользоваться Услугой.


 SERVICE RESTORATION
 Возобновление предоставления услуги


Service Restoration: In the event any Service hereunder fails, Xxx may restore the Service on the Satellite or another Xxx satellite with substantially similar coverage and performance. Such capacity will then become the Service. If Xxx does not restore a failed Service hereunder, this Service Order will terminate without further liability as of the time of failure.
Возобновление предоставления услуги: в случае любого сбоя в предоставлении услуги, "Xxx" может возобновить ее предоставление на данном спутнике или на другом спутнике "Xxx", с примерно такой же зоной покрытия и тем же качеством услуги. Такие телекоммуникационные ресурсы будут считаться предоставленными в рамках оказания Услуги. Если "Xxx" не возобновит предоставление услуги, выполнение Заказа считается прекращенным с момента прекращения ее оказания. При этом, Ххх компенсирует пользователю лишь недопоставленный объем услуги.


Service Distribution and/or Wholesale Customer Agreement Customers: Annex F is deleted in its entirety and replaced with the following: In cases of satellite failure or malfunction, Xxx will use reasonable efforts to restore affected Services in accordance with the relevant Service Order/Contract.
Соглашения о распределении ресурсов услуги и / или оптовые клиентских соглашения: Приложение F: отменено полностью. Взамен него действует следующее положение: "В случае отказа оборудования спутника или сбоя в его функционировании, "Xxx" приложит все разумно возможные усилия, чтобы возобновить оказание услуг согласно заказу и / или договору".
Вот ведь и deleted в несвойственном ему значении (см. выше об executed). Не нейтив, точно!


SERVICE INTERRUPTION CREDITS/OUTAGE CREDITS AND CONFIRMED FAILURE
Переходящие остатки оплаты в связи с перерывами в предоставлении услуги, простоями и подтвержденными отказами оборудования


A “Service Interruption” or “Confirmed Outage” occurs when Service materially fails to comply with the performance parameters in the relevant Technical Appendix, and such noncompliance is confirmed by Xxx. A Confirmed Outage will be deemed to commence when Customer notifies Xxx, and to end when Xxx notifies Customer or Customer has actual knowledge that Service has been restored. Any period during which Customer uses the applicable Service will not count towards the duration of the Service Interruption or Confirmed Outage.
"Перерыв в предоставлении услуги" или "надлежащим образом подтвержденный простой" - это несоответствие фактически предоставленной услуги параметрам объема и качества телекоммуникационных ресурсов, прописанным в соответствующем Техническом приложении, причем это несоответствие должно быть подтверждено "Xxx"ом. Период "подтвержденного простоя" считается с момента, когда клиент уведомит "Xxx" о сбое в предоставлении услуги, и заканчивается в момент уведомления Клиента "Xxx"ом, (или в момент, когда Клиент иным способом сам узнает) о возобновлении предоставления услуги. Периоды, в которые Клиент пользовался услугой надлежащего качества, вычитаются из длительности "Перерыва в предоставлении услуги" или "подтвержденного простоя".


“Interruption Credit” or “Outage Credit” is a credit against future charges for the Service. Credits will be given for Service Interruptions or Confirmed Outages of one (1) hour or more, and will be calculated as a proportion of the monthly service charge, based on the number of hours in the month of the Service Interruption or Confirmed Outage occurred.           
Переплата, возникшая в связи с перерывами в предоставлении услуги или простоями, засчитывается при последующих платежах. При этом учитывается только переплата за перерывы или простои длительностью не менее 1 (одного) часа. Ее рассчитывают как долю месячного тарифа за предоставление услуги: длительность перерыва или простоя (в часах) делят на суммарное число часов в месяце, в течение которых продолжался перерыв или простой.
Потребитель платит на месяц вперед. Если несколько дней в ноябре услуга ему не предоставлялась, у поставщика образовалась перед ним задолженность, дебет, а у потребителя кредит. За декабрь он заплатит поставщику меньше на сумму этой задолженности.


Confirmed Failure: If the Service fails to meet the performance specifications of the Technical Appendix for: (a) a cumulative period of 10 hours during any consecutive 30-day period, or (b) any period of time following a catastrophic event under circumstances that make it clearly ascertainable that a failure described in clause (a) will occur, the Service shall, subject to Xxx’s confirmation, have suffered a “Confirmed Failure.” All determinations as to Confirmed Failures should be made on an individual transponder segment by transponder segment basis. In the event of a Confirmed Failure, Xxx may, subject to availability, employ certain redundant equipment units on the Satellite or provide Service to Customer using another transponder which provides substantially similar coverage and performance.
Подтвержденный сбой: если параметры предоставленной услуги не отвечали техническим требованиям, приведенным в Техническом приложении в течение: (а) суммарно 10 часов в течение любого последовательного 30-ти дневного периода, или (б) любого периода, следующего за чрезвычайным происшествием, при обстоятельствах, позволявших точно установить, что не мог не произойти сбой, описанный в пункте (а) данной статьи, при условии подтверждения со стороны "Xxx"а, официально считается, что произошел "надлежащим образом подтвержденный сбой". Подтверждение любых сбоев касается только конкретного сегмента транспондера, то есть, осуществляется посегментно. В случае подтвержденного сбоя, "Xxx" может задействовать резервные единицы оборудования (при наличии таковых) на данном Спутнике или предоставить Клиенту Услугу на другом транспондере, обеспечивающем примерно такую же зону покрытия и примерно такой же объем телекоммуникационных ресурсов.


 MISCELLANEOUS
 Заключительные положения


Billing Policy: Xxx will commence billing on the Service Start Date, whether services commence or not, unless the delay is solely and directly caused by Xxx. Xxx may apply the Deposit/Collateral paid hereunder to cover any outstanding payments due by Customer to Xxx under this Service Order or any other Service Order subject to the terms and conditions of the MSA set forth above. Xxx shall return any remaining Deposit/Collateral to Customer when all Services under the MSA end and all liabilities are settled.
Выставление счетов: "Xxx" начинает выставлять счета в установленный "день начала предоставления услуги", независимо от даты фактического начала ее предоставления, за исключением случаев, когда задержка предоставления произошла исключительно по вине "Xxx"а. "Xxx" может использовать сумму задатка или обеспечения, оплаченную в соответствии с данным Заказом, для покрытия любых долгов клиента по оплате "Xxx"у услуги, указанной в данном Заказе или в любом другом Заказе на предоставление услуги, на который распространяются приведенные выше положения и условия "Типового соглашения о предоставлении услуг" (MSA). После прекращения оказания услуг и урегулирования всех финансовых обязательств, "Xxx" обязан вернуть Клиенту любые суммы, оставшиеся от денежного задатка или обеспечения.
Хотя в начале документа аббревиатура MSA уже расшифровывалась и в оригинале (Master Service Agreement), и в переводе, читатель уже успел ее забыть.


Replacement Satellite: During the term of this Service Order, Xxx may replace the Satellite with another satellite that provides substantially similar coverage and performance (“Replacement Satellite”). Provided there is available substantially similar coverage and performance on the replacement Satellite, Xxx may provide such capacity to Customer, in which case it will provide replacement Technical Appendices to the Customer, and this Service Order will continue with such replacement Service for the remainder of its term. Xxx will use all reasonable efforts to minimize any disruption of operations while the Service is being transferred. In the event Xxx either (a) takes the Satellite out of commercial service at its orbital location and does not replace the Satellite; or (b) replaces the Satellite with a Replacement Satellite but does not provide Replacement Service, this Service Order will automatically terminate on the date that the Satellite is taken out of commercial service or redeployed.
Резервный спутник: В течение периода действия данного Заказа на предоставление услуги, "Xxx" может заменить Спутник другим спутником, обеспечивающим примерно такую же зону покрытия и примерно такой же объем телекоммуникационных ресурсов ("Резервный спутник"). Если резервный спутник обеспечивает примерно такую же зону покрытия и телекоммуникационные ресурсы, "Xxx" может предоставить эти телекоммуникационные ресурсы Клиенту, с заменой прежнего Технического приложения на новое, а Заказ продолжает действовать с такой заменой услуги на весь указанный в заказе / договоре срок. "Xxx" приложит все разумно возможные усилия, чтобы свести к минимуму перерыв в предоставлении услуги в связи с переносом услуги. Если "Xxx" (а) выведет Спутник из коммерческой эксплуатации на данной позиции на орбите и не заменит его другим, или (б) заменит прежний спутник новым, но не обеспечит перенос на него предоставляемой услуги, данный Заказ на предоставление услуги автоматически утрачивает силу в день вывода Спутника из коммерческой эксплуатации или его замены.


Transmission Plan: Transmission plans must be submitted to Xxx for approval at least 10 business days before the Service Start Date. Customer will be permitted, subject to Xxx’s approval, to modify the transmission plan from time to time. Xxx reserves the right to charge Customer a reasonable fee for transmission plan modifications. All proposed modifications must be submitted at least 10 business days prior to their intended activation. Xxx’s approval of the transmission plan is not authorization for Customer to access the Xxx space segment; a separate message from Xxx will provide information to Customer for coordinating the activation of carriers. This Service Order is entered into with the understanding that this Service will not create harmful technical interference to other services. Should such interference occur, Customer assumes all liability. In addition, Xxx reserves the right to ensure that no technical impairments are caused to other services, including, if necessary, terminating the Service.
Расписание передач: Не позднее, чем за 10 рабочих дней до даты начала предоставления услуги Клиент должен предоставить "Xxx"у на утверждение расписание передач. Клиенту разрешается иногда вносить в него изменения, предварительно согласовав их с "Xxx"ом. "Xxx" оставляет за собой право взимать с Клиента разумную плату за изменения в расписание. Все запросы на внесение изменений должны быть переданы на утверждение не позднее, чем за 10 дней до их предполагаемой реализации. Согласование "Xxx"ом расписания передач не означает разрешения Клиенту на доступ к сегменту находящегося на орбите спутника "Xxx". "Xxx" отдельным сообщением предоставит клиенту сведения, необходимые, чтобы скоординировать включение несущих частот. Данный Заказ на предоставление услуг подразумевает, что оказываемая Услуга не должна создавать вредоносные технические помехи оказанию других услуг. Вся финансовая ответственность, в случае создания таких помех, ложится на Клиента. Кроме того, "Xxx" оставляет за собой право воспрепятствовать созданию технических помех другим сервисам, иначе он может вообще прекратить оказание Услуги данному потребителю.


Earth Station Approval: All Customer earth stations must be registered with Xxx prior to the service start date. All antennas must be authorized in the host country by all relevant regulatory and licensing authorities. Registration is available via https://
Утверждение наземных станций: До даты начала предоставления услуги, Клиент должен зарегистрировать у "Xxx"а все свои наземные станции. Клиент должен получить от официальных сертифицирующих и лицензирующих учреждений стран, на территории которых находятся антенны, всю необходимую разрешительную документацию на эксплуатацию всех антенн. Станции можно зарегистрировать на сайте https:/.