Оглавление блога

среда, 30 апреля 2014 г.

Русские женщины в Германии


Русские женщины в Германии

Чисто случайно шебуршил сеть с иной целью (с какой - не скажу), побочный результат, оч-оч репрезентативная выборка, поверьте уж:

Очень мало русских женских имен с русской же фамилией. => возможно, не замужем (студентка, учится или стажируется), или в гражданском браке. Крайне мало с двойной русско-немецкой фамилией, через дефис.

Больше половины: Ирина Шмидт, или Оксана Мюллер, а в ё-mail'е - полностью, или узнаваемые остатки девичьей (или просто русской) фамилии, без следов фамилии немецкого мужа.

Имена: Если это Елена, то она Elena, ни в коем случае не Helena. Даже на различии между "Наталья" и "Наталия" наши дамы настаивают категорически:
Natalja vs Natalija.

Так просто, фенологическое наблюдение.

вторник, 29 апреля 2014 г.

Нелегко с Кощеем сладить


"Москва, 29 апреля. Министр образования России Дмитрий Ливанов подписал приказ о расторжении трудового договора с ректором Российского государственного социального университета Лидией Федякиной, сообщают «Известия».

В министерстве отметили, что главной причиной увольнения стало заимствование целого ряда фрагментов текстов других ученых при написании Федякиной докторской диссертации".

Не пойму: отнюдь не бедные, вроде, люди компилируют свои диссертации из кусков текста (даже не перефразированных, как я понял) чужих диссертаций и работ. Нанять борзописца, он тебе за гроши накатает диссертацию-пустышку, без мыслей, без идей, без научных результатов, но зато абсолютно неуязвимую с точки зрения плагиата. См. мои посты на этом блоге:
Песня!
http://perevod99.blogspot.ru/2013/11/blog-post_2109.html
Мёртвый таракан
http://perevod99.blogspot.ru/2013/02/blog-post_24.html
Атомарный индивид, жизненный мир, деконструкция дискурса
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_6815.html
Диссер - 3
http://perevod99.blogspot.ru/2013/12/3.html
концептуальная экономическоая метафора в контексте
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_27.html
Мелкотравчатая философия
http://perevod99.blogspot.ru/2013/12/blog-post_3697.html

Выгодополучатели крупных компаний, фирм, не фигурирующие в числе их учредителей, по принципу иголки в яйце - смерти Кащея*: один из соучредителей ООО (вместе с двумя престарелыми пенсионерками). Это ООО, в свою очередь, выступает соучредителем другой фирмы (вместе с двумя другими престарелыми пенсионерками), и далее по списку до 7-ми ступеней,

устраивали в 90-е годы себя в свою же компанию дворниками, сторожами, на тещу недвижимость переписывали, ради получения копеечных льгот по оплате жилья, или чтобы в музыкальной школе за обучение дочери не 18 рублей платить, а 11, как малоимущие.  И при социализме, и в 90-е видел сам, не просто слышал от кого-то.

Вид спорта? Клептомания? Для поддержания мошеннических навыков в "рабочем состоянии"? Как музыкант репетирует, спортсмен тренируется... "Хвост" безрадостного детства: "Если у тебя в детстве велосипеда не было, а теперь ты на "Бентли", всё равно в детстве велосипеда у тебя не было1". Шура Балаганов: "Простите, я машинально!"?

Пол Вулфовиц, Главный начальник Всемирного банка, посещает мечеть в Турции в дырявых носках.

На излете горбачевской перестройки, в АиФ, кажись, читал: жена миллионера покупает ему 30 пар одинаковых носков на распродаже. Одинаковых, чтобы - на одном дырка, не выбрасывать же всю пару! Дескать, вот как надо, "цент доллар бережёт!".

* …нелегко с Кощеем сладить: смерть его на конце иглы, та игла в яйце, то яйцо в утке, та утка в зайце, тот заяц в сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и то дерево Кощей как свой глаз бережёт".

суббота, 26 апреля 2014 г.

В кромешный ад

сегодня взят
тот, кто учил детей.
Он будет там из чертенят
воспитывать чертей.

(перевод Маршака из книги английских и шотландских эпиграмм и эпитафий)

Габриель Гарсиа Маркес. "Осень патриарха":

"...ajeno para siempre jamás a las músicas de liberación y los cohetes de gozo y las campanas de gloria que anunciaron al mundo la buena nueva de que el tiempo incontable de la eternidad había por fin terminado".

"...глухой  к  колоколам ликования,  несущим людям и миру добрую весть, что бессчетное время вечности наконец кончилось".

А вот, бессчетное время вечности может не заканчиваться долго. В начале 90-х читал в паре публикаций, что на самом деле Сталин умер 3 марта, а его "сотоварищи" еще два дня публиковали бюллетени о его здоровье, что, дескать, "дыхание Чейна-Стокса". А он лежал уже безо всякого дыхания два дня. Официально он умер 5 марта.

А про Уго Чавеса тоже писали СМИ, что о его смерти власти Венесуэлы не сообщали аж неделю. Якобы, кто-то из лечивших его врачей проговорился, а то бы и дольше...

Голливуд разработал компьютерную технологию: "облики" давно умерших актеров снимаются в сегодняшних фильмах, как живые.

=> Если вдруг умрёт очередной диктатор, население его страны может не знать об этом лет десять, если не больше. Да, он просто плохо себя чувствует, поэтому появляется только на телеэкране, не "вживую". Привычным своим голосом комментирует текущие события, раздает указания... Можно и "публику" присовокупить - якобы, "заседание Президиума", полный зал слушателей его речи, аплодисменты. А если кто и проговорится - "Врет, сволочь, клевещет!".

Реверс медали: Если до "того" долго и нагло врать, не поверят, что он всё еще жив, даже если это на самом деле и так. В провинции - "это компьютерный двойник"! В столице - на настоящего! - "это двойника живого нашли", мало ли "двойников" Ленина, Сталина. Раньше даже "шоу двойников" устраивали и по ТВ показывали.

Акира Куросава - "Тень воина". Сёгун нашел себе при жизни двойника-простолюдина и завещал своим сотоварищам, чтобы, если он, сёгун, умрет или погибнет, они об этом еще сколько-то лет не сообщали, чтобы как бы он вполне себе жив, скачет на коне и одерживает очередные победы над врагами...

вторник, 22 апреля 2014 г.

Complaints against Interpreters



Complaints against Interpreters

Претензии к работе устных переводчиков
The Maine Judicial Branch is committed to ensuring that all people have access to justice. For those individuals who are not fluent in English, access to justice may require the assistance of interpreters. The Administrative Office of the Courts oversees interpreter services for the Maine Judicial Branch and, as a part of that function, maintains the Judicial Branch roster of interpreters. That roster comprises a group of interpreters who may be assigned to provide interpreting services in the courts of Maine. When an interpreter is provided by the Judicial Branch, the Branch must have confidence in and be able to rely on the skills, performance and integrity of that interpreter and, for that reason, the opportunity to be included on the Judicial Branch roster of interpreters is at the complete discretion of the State Court Administrator.
Судебные власти штата Мэн делают все, чтобы предоставить каждому человеку право на справедливое судебное разбирательство. Для тех, кто недостаточно свободно говорит и понимает по-английски, право на справедливый суд подразумевает также помощь устного переводчика. Управление делами суда, по поручению судебных властей штата осуществляет надзор за оказанием переводческих услуг, в частности, ведет официальный реестр устных судебных переводчиков. Суд должен быть уверен, что нанятый им переводчик - надежный, честный, квалифицированный работник. Вопрос о том, включать или не включать переводчика в реестр, решает, по своему усмотрению, управляющий делами суда штата.
Complaint Procedure
Процедура подачи претензии
A written, signed complaint that an interpreter has acted in a manner inconsistent with the Standards of Professional Conduct for Interpreters Providing Services in Judicial Proceedings or has otherwise acted in a manner that calls into question the interpreter's ability to work effectively in court may be sent to: Administrative Office of the Courts.
Письменные и подписанные претензии на действия переводчика, не отвечающие "Кодексу профессионального поведения устных судебных переводчиков", на его поступки, позволяющие усомниться в его способности надлежащим образом переводить на судебных процессах, принимаются Управлением делами суда.
A complaint may be submitted in an acceptable alternative format.
Претензию можно направить не только в письменном виде, но и в другой приемлемой форме.
The complaint shall state the nature of the alleged improper conduct. If possible, the complaint shall also include the date, time, and place of the alleged improper conduct, and the name, title and telephone number of possible witnesses.
В ней необходимо конкретно указать совершенные переводчиком нарушения, по возможности, дату, время и место события, фамилии, должности и телефоны свидетелей.

Journeyman


Journeyman = переводчик, готовый выезжать в рабочие командировки

Wider cultural awareness gained owing to the years spent abroad.
Долго жила за границей. Знаю особенности уклада жизни и обычаев других стран.

Відмітьте цю клітинку


«Торжественно клянитесь точно исполнять свои обязанности переводчика, правильно переводя все вопросы, задаваемые обвиняемому и самим обвиняемым, насколько Вам позволяет Ваша профессиональная квалификация, да поможет вам Господь».

«Jura solemnemente que cumplirá con su tarea de interpretar, con la mejor habilidad posible, veraz y honestamente, todas las preguntas que se le hagan al acusado y todas las respuestas que éste dé, con la ayuda de Dios».

“Você solenemente jura que cumprirá fielmente seus deveres como intérprete, interpretando bem e verdadeiramente todas as questões indagadas e as respostas dadas para e pelo acusado da melhor maneira que puder, com a ajuda de Deus?”
(клянетесь ли вы?)

Označite ovaj kvadratić ako čitate ili govorite hrvatski jezik.
Zaškrtněte tuto kolonku, pokud čtete a hovoříte česky.
Kruis dit vakje aan als u Nederlands kunt lezen of spreken.
Mark this box if you read or speak English.
Cocher ici si vous lisez ou parlez le français.
Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn Sie Deutsch lesen oder sprechen.
Make kazye sa a si ou li oswa ou pale kreyòl ayisyen.
Jelölje meg ezt a kockát, ha megérti vagy beszéli a magyar nyelvet.
Marchi questa casella se legge o parla italiano.
Prosimy o zaznaczenie tego kwadratu, jeżeli posługuje się Pan/Pani
językiem polskim.
Assinale este quadrado se você lê ou fala português.
Пометьте этот квадратик, если вы читаете или говорите по-русски.
Označte tento štvorček, ak viete čнtať alebo hovoriť po slovensky.
Marque esta casilla si lee o habla español.
Відмітьте цю клітинку, якщо ви читаєте або говорите українською мовою.



O idioma original deve ser fielmente interpretado ao idioma visado, conservando todos os elementos da mensagem inicial, ainda que acomodando os padrões sintáticos e semânticos da segunda língua. Não deve haver nenhuma distorção da mensagem original por adição ou omissão, explanação ou paráfrase. Todos os preâmbulos, os titubeios e as repetições devem ser exprimidos; de igual modo, palavras em inglês misturadas ao outro idioma devem ser mantidas, tanto quanto termos de conteúdo cultural que não tiverem equivalência direta com o inglês. O registro, o estilo e o tom do idioma original devem ser conservados.
Все слова исходного языка должны быть точно переведены, сохраняя при этом элементы исходного сообщения и в тоже время используя синтаксические и семантические структуры языка, на который делается перевод. Окончательный перевод должен звучать естественно на языке, на который делается перевод. В окончательном переводе не должно быть никаких искажений исходного сообщения при помощи дополнений или опущений, объяснений или перефразировки. Уклончивые заявления, ошибочные начала предложений и повторения должны быть переведены. Кроме того, английские слова, вставленные в речь, и культурные реалии, не имеющие перевода или обладающие несколькими значениями, должны быть сохранены в переводе. Голосовой диапазон, стиль и тон переводимого языка тоже должны быть сохранены.
Conjecturas devem ser evitadas. Os intérpretes do tribunal que não escutarem ou compreenderem o que um falante disser, devem pedir esclarecimentos. Os erros dos intérpretes devem ser retificados em ata o mais breve possível.
Переводчикам следует избегать угадывания. Судебный переводчик который не расслышал или не понял слов говорящего, должен переспросить. Переводческие ошибки должны быть исправлены в судебных документах в кратчайшие сроки.
Os intérpretes do tribunal e tradutores devem manter-se imparciais e neutros durante os procedimentos em que estiverem servindo evitando contato desnecessário com as partes.
Судебные устные и письменные переводчики должны оставаться беспристрастными и сохранять нейтралитет во время судебных разбирательств. Они также должны производить впечатление беспристрастности и нейтралитета, избегая ненужных контактов с обеими сторонами.
Os intérpretes do tribunal e tradutores devem abster-se de comentários nos casos em que estiverem servindo. Qualquer real ou potencial conflito de interesses deve ser imediatamente revelado ao tribunal e a todas as partes assim que o intérprete ou tradutor se der conta de tal querela.
Судебные устные и письменные переводчики должны воздерживаться от комментариев по поводу судебных дел, в которые они вовлечены по долгу службы. Любой реальный или потенциальный конфликт интересов должен быть доложен суду и обеим сторонам сразу же после того, как переводчик узнаёт о таком конфликте.
Informações privilegiadas ou confidenciais adquiridas no curso da interpretação ou preparação de uma tradução devem ser protegidas e mantidas pelo intérprete e tradutor. Conhecimento de informação obtida na performance de suas obrigações oficiais não deve ser usado para ganhos pessoais ou ganhos alheios.
Канфеденуиальная информация, полученная устным или письменным переводчикам в процессе перевода или подготовки письменного перевода должна должна держаться в тайне. Информация, полученная во время исполнения служебных обязанностей, не должна быть использовна для извлечения личной выгоды или выгоды для любого другого лица.
Os intérpretes do tribunal e tradutores devem limitar sua participação nos casos em que estiverem servindo, interpretando ou traduzindo, e devem evitar dar conselhos, expressar sua opinião pessoal ou se envolver em atividades que possam ser entendidas como prática legal.
Судебные устные и письменные переводчики должны ограничивать своё участие исключительно ситуациями, в которых они выступают переводчиком. Переводчик не должен давать советы, выражать собственное мнение или участвовать в ситуациях, которые обычно являются прерогативой адвоката.
Os intérpretes do tribunal e tradutores devem comportar-se de acordo com as normas e protocolos da corte e devem cumprir suas obrigações de modo a não obstruirem os procedimentos. Os intérpretes do tribunal devem comportar-se com decoro e comportar-se com dignidade e respeito ao dirigir-se aos oficiais e funcionários da corte. Os intérpretes do tribunal devem de igual modo evitar qualquer conduta profissional ou pessoal que possa descreditar a corte. Os intérpretes do tribunal devem usar o mesmo sujeito gramatical que o falante. Quando for necessário assumir o papel principal na comunicação, devem esclarecer que estão falando por si próprios.
Судебные переводчики должны вести себя в соответствии с правилами поведения и этикетом, соблюдаемыми в суде. Они должны исполнять свои обязанности как можно скромнее и ненавязчивее. Переводчики должны соблюдать судебный этикет и вести себя с достоинством и уважением к персоналу и служащим суда. Переводчики должны избегать личных и профессиональных ситуаций, в которых своим поведением они могут дискредитировать суд. Судебные переводчики во время перевода должны использовать грамматическое лицо, от которого говорит их клиент. В случае, когда необходимо сказать что-либо от себя, следует сообщить слушателю(ям), что они говорят от себя.
"...быть точно переведены, сохраняя..." - Не отвечает норме употребление деепричастного оборота с пассивной конструкцией - Дитмар Эльяшевич Розенталь.

понедельник, 21 апреля 2014 г.

Меняю артикуляцию


Меняю артикуляцию

регулярно, разговаривая по телефону с незнакомыми людьми. Не целенаправленно, само возникло.

Вместо "щас" говорю "сичас"
вместо "тока" - "только"
вместо "скока" - "сколько"
вместо "сёдня" - "сиводня"
вместо "када" - "когда".

Как? Приходилось самому принимать заявки по телефону. А некоторые люди звонили из телефонов-автоматов на улице - шум. Громче орать в трубку - без пользЫ. Нужно просто чётче артикулировать, тогда тебя поймут даже в условиях сильных шумовЫх помех.

Результат: могу четко переводить даже в ресторане с забитым ртом (в большой семье #балом не щёлкают).

Дывлюся: А как радиожурналисты и другие часто публично выступающие люди, вроде, не дурнее меня, никак до этого не додумаются? С друзьями - да, и я, но на публику, смени артикуляцию, не "жуй" слова, говори чётче. И некому подсказать...

воскресенье, 20 апреля 2014 г.

The specialist in transcreation



My translations are accurate, well-written, illuminating and not misleading.
Перевожу точно, хорошим стилем, понятно, без смысловых ошибок.
Full indemnity insurance.
Полное страховое покрытие возможного ущерба от профессиональных ошибок.
Reliable and flexible service: attention to detail, fluent style and high quality deliverables.
Надёжна, охотно иду навстречу пожеланиям заказчика, внимательна к мелочам. Удобочитаемые и качественно выполненные переводы.
Overnight and urgent availability thanks to the time difference (GMT-8).
Разница часовых поясов (Гринвич -8) позволяет брать срочные переводы с вечера на утро.
I prefer to handle, but also to know precisely when and how to adapt language to meet my readers' expectations and deliver the right impact.
Обычно перевожу буквально следуя оригиналу, но когда нужно, могу подобрать стиль, который произведет на читателя нужное впечатление.
All enquiries are therefore welcome.
Охотно отвечу на любые вопросы.
Specialist in transcreation, including advertising and promotional material, museum guides and booklets to accompany classical music CDs.
Творческий подход к переводу рекламных материалов, путеводителей, буклетов для дисков с записями классической музыки.
My main specialisms are telecoms, transport, electronics and IT.
Тематики: телекоммуникации, транспорт, электроника, информатика.
No financial texts.
Не перевожу тексты финансовой тематики.
In turn, I can offer on-time deliveries, accuracy and responsiveness.
Оперативность, строгое соблюдение сроков, точность перевода.
Available to travel throughout the UK & abroad.
Готова к командировкам внутри страны и за рубеж.
extremely conscientious with great attention paid to detail and willingness to research unfamiliar subject matters where necessary.
Пунктуальна, внимательна к мелочам, обучаема: охотно освою новые тематики.

Подъем затонувших постов из глубин блога


Подъем затонувших постов из глубин блога

На этом блоге 2083 постов. Один читатель предлагал периодически извлекать давние из глубин его.

Извлекаю, поскольку актуален. Ребята, пройдите, почитайте:

Националистическое безумие в межвоенной Европе

Американские переводчики о себе



Professional indemnity cover.
Застрахован на случай исков за возможный ущерб, причиненный моей профессиональной деятельностью.
Business-to-business only.
Не работаю с заказчиками - физическими лицами.
Experienced all-round translator with established track record.
Документально подтвержденный опыт перевода текстов самых разных тематик.
Not available for UK agency work.
Не готов работать с британскими переводческими агентствами.
28 years' full-time translation experience can save you precious time: not only on delivery but, more important, on the time you spend reading and digesting your translation. So treat yourself....to clarity all the way!
28 лет работал штатным переводчиком. Привык не только соблюдать сроки, но и писать понятно: читабельный и понятный перевод - вам не придется "вчитываться" в текст и "расшифровывать" его непонятки. Пожалейте свое время!
British translator living in the US, six hours behind the UK (feel free to call any time after 1 pm UK time), so I can often do translations overnight.
Британский переводчик, живу в США - можете звонить мне даже после часу дня по Гринвичу. Это удобно: вечером вы прислали текст,  утром уже готов перевод.
No agencies. No certificates translated.
Не работаю через агентства. Не перевожу справки и другие подтверждающие документы.
Fast turnaround and rush jobs (with surcharge) by arrangement.
Наценка за срочность - по договоренности. Работа "в темпе" и срочность выполнения заказа - гарантируется.

суббота, 19 апреля 2014 г.

The thinking translator and interpreter


Американские переводчики нахваливают свой "товар": знания, навыки, умения, опыт, способности:


First-call Russian to English translator for the world's fourth-largest translation agency.
Одно из 4 крупнейших международных переводческих агентств, прежде чем поручить работу другим переводчикам с русского, предлагает ее мне.
Awarded Pushkin Gold Medal for services to translation.
За плодотворную работу в области переводов награжден золотой "Медалью Пушкина".
International research, editing & proofreading for leading UK investigative author.
Поиски информации на заданную тему в СМИ многих стран мира, редактирование и вычитка текстов одного из известнейших в Британии авторов исторических расследований.
Creating slogans, formatting texts.
- Это у вас что?
- Рекламные слоганы.
- Почём кучка?
Almost 20 years of experience in translation have convinced me that perfection is possible.
Идеальный перевод текста? Это возможно! Поверьте профессионалу с 20-ти летним стажем.
Very experienced translator with engineering background, technical focus and attention to detail.
Бывший инженер, многолетний опыт перевода преимущественно, технических текстов. Точность, внимательность к мелочам.
Highly experienced professional with an advantage of technical background.
Опытный переводчик, в силу перипетий биографии хорошо разбираюсь в технике.
The thinking translator and interpreter.
Переводчик, способный понять суть.
Wide-ranging commercial and non-commercial experience over 35 years
Вот уже 35 лет перевожу тексты коммерческой и самых разных других тематик.

пятница, 18 апреля 2014 г.

Нахлебаемся, увы...


Отвёрточная сборка

Не только авто. Джинсы российского пошива, например. Комплектующих импортных - валом. Ткани - китайские, ножницы - турецкие, расшлихтовочный энзим (чтобы катышей на поверхности ткани не было после варки, стирки), пемза белая, специальная - из Италии и т.п. Иглы для швейных машин, не знаю откуда. Во всех странах так. Экономика - глобальна. Тезис кота Матроскина "А еще я немного шью!" - давно уже не катит. Нужное, но непрофильное, производители заказывают у подрядчиков, в своей ли стране, в чужой ли...

Идеи дизайна и конструкции джинсов - отовсюду, аж из Бразилии. Дефицит дизайнерских идей в России, надолго. В Венецианском дорогом бутике в витрине - унитаз керамический б/у (не "состаренный" под б/у, а именно подлинный, куда десятки лет ходили по нужде). Насыпана внутрь земля, фикус из него растет... Рядом на той же витрине - дорогие фарфор, стекло, бижутерия.

Хоть что-то из этих поставок "комплектующих" перекроют, закроется швейная фабрика джинсов в моногородке Ростовской области на 3000 работников. Знаю, работал там 2002 год переводчиком.

Плитка напольная типа "Искусственный гранит", для торговых центров. Делается на двух десятках предприятий в России. Порошковые смеси для выпечки сей "пиццы", пигменты, запчасти на оборудование, прессформы, в частности, реле всякие, сервомоторы - из Италии.

"Витек" - электроника несложная - приёмнички, часы, и т.п. Российское производство, якобы. А заводы по комплектующим (микросхемы, транзисторы и т.д.) почти все позакрывались. Все импортное. Перекроют вентиль (а этот-то - в первую очередь!) - останутся без работы люди.

Запчасти для пожилых импортных фур придется вытачивать по одной на допотопном токарном / фрезерном станке и затем доводить напильником. Накладно и опасно.

"Вмиг наладим производство!"? - Увы. "Воспитание леди нужно начинать с ея бабушки".
- Ты умеешь играть на скрипке?
- Не знаю, ни разу не пробовал.

Ни на скрипке играть, ни налаживать производство, ни производить качественную продукцию.

В нашей стране мы не можем (проверено!) даже делать профессиональные ножницы. Не домашние имею ввиду. Нашими, работницы, щелкая по 8-10 часов в день, за первую же смену в кровь сбивают руки. Турецкими можно работать профессионально. Итальянскими - лучше, но дороже. Немецкими - совсем хорошо, но дорого. Какие Чуботехнологии, господа? Ножницы для начала давайте научимся делать. А прогрессивное человечество умеет делать их аж с 400 года нашей эры, а в виде щипчиков, без "посередине гвоздика", так и до нашей задолго.

Подытожим: не "ура!". Прогноз и до того негативный, стал резко негативным. Нахлебаемся.

четверг, 17 апреля 2014 г.

Статистика некатегоричности


Статистика некатегоричности

Англичане предпочитают высказывать свои суждения в некатегоричной форме. Из деликатности, не из неуверенности. В декабре переводил научно-популярную статью, 13 306 знаков

Лексические и грамматически средства, снижающие категоричность. Число употреблений в тексте
Примеры
might - 6
might even explain
This might seem
might even help
activity might  improve
suggest  - 6
recent  studies suggest
seems, seemed - 6
it seems
seemed to cultivate
may - 8
it may also play a role
potentially - 1
even when potentially confounding factors
should - 3
The results should serve
could - 3
could delay
feel - 1
I feel it’s the opposite
can - 9
Stress can inhibit
probably - 2
Exercise probably contributes to
mind probably lie deep in our evolution
perhaps - 2
perhaps because it damages
Perhaps the brain boost emerged
would - 3
it would make them more alert
tend, tended - 3
tended to have bigger brains
possible - 1
It is possible that

 Итог: 54 случая употребления. Конечно, считал только случаи, когда would и should придают утверждению модальный оттенок.

Мой перевод, 14 545 знаков

возможно - 7

по-видимому - 1

судя по имеющимся данным - 1

Сначала мне казалось - 1

вероятно - 1

может быть - 1

следовало бы - 1



Итог: 13 случаев употребления. И то. в основном, при прямом и непрямом цитировании, например, "... взаимосвязь возникла в ходе эволюции случайно, говорит Рххх. Может быть, уровень этих факторов...", "... нашего организма, утверждает Рххх. Возможно, резкий скачок в развитии мозга...".

This is not just the vague glow of well-being that is suggested by sayings such as “a sound mind lives in a healthy body”.
И не просто в силу улучшения общего самочувствия, как то гласит поговорка «В здоровом теле — здоровый дух».
Physical activity seems to be important during childhood...
Физическая активность очень нужна ребенку.
Early results suggest that combining both approaches may be best of all.
А еще лучше сочетать умственные и физические упражнения.
The results should serve as a warning for couch potatoes...
Хороший урок для тех, кто физическим упражнениям предпочитает поедание чипсов на диване во время просмотра телепрограмм
...even when potentially confounding factors such as education, drinking and smoking were taken into account.
...даже с учетом таких искажающих результат факторов, как уровень образования, курение, употребление алкоголя.

Из этой же статьи см. первый и третий примеры в моем посте
Competitive landscape 191213