Оглавление блога

пятница, 28 февраля 2014 г.

Патогистологическое исследование

ДГТ - дистанционная гамма-терапия
Гр - грей
РД - разовая доза
СД - суммарная доза
л/узлы, лимфоузлы - лимфатические узлы
МХТ - монохимиотерапия
АНТИ-HCV √ anti-HCV
R-грамма - рентгенограмма
НПО - наружные половые органы
н/зев - наружный зев
ВК - врачебный консилиум
Биохимич. Ан. Крови - биохимический анализ крови
ГУЗ - Государственное учреждение здравоохранения
ро - радиологическое отделение
КОД - Клинический онкологический диспансер
СЛТ по split курсу √ системная лучевая терапия
ПГИ - патогистологическое исследование
c-r, c-ч - cancer, канцер
УЗИ - ультразвуковое исследование
б/о - без особенностей (т. е. норма)
УЗ данные - ультразвуковые данные
забрюш. л. у. - забрюшинные лимфатические узлы
З-е - Заключение
МОР - Микроосадочная реакция
ОАК - общий анализ крови
СОЭ - скорость оседания эритроцитов
АЧТВ - Активированное частичное тромбопластиновое время 
ПТИ - Протромбиновый индекс
МНО - Международное нормализованное отношение
БАК - биохимический анализ крови
ОАМ - общий анализ мочи
бак. посев - бактериологический посев
ЭКГ - электрокардиограмма
Эл. ось сердца - электрическая ось сердца
ЧЛС левой почки - чашечно-лоханочная система левой почки
ФКС √ Фиброколоноскопия
КТ √ компьютерная томография
мтс процесс -метастазовый процесс
ККОД - Краснодарский клинический онкологический диспансер
влагал.-параметр. вариант - влагалищно-параметральный вариант
ЦИ - цитологическое исследование
МРП - Реакция микропреципитации на сифилис
РМП - реакция микропреципитации
эрит. - эритроциты
лейк. - лейкоциты
гем. - гемоглобин
тр - тромбоциты
в/м - внутримышечно
физ. р-р - физиологический раствор
кап - капельно
РНЦ Рентгенорадиологии - Российский Научный Центр Рентгенорадиологии
в/в, в/вен. - внутривенно
токсчность - токсичность
ц. канал - цервикальный канал
внутр. зев, вн. зев - внутренний зев
ПХТ - Полихимиотерапия
2 р/г - 2 радиологическое отделение
Конс. - консультация
Ж/пузырь - желчный пузырь
Ш/матки - шейка матки
б/особенностей - без особенностей
цв. -с/ж  - цвет - светло-желтый
прозрач. - полн. - прозрачность - полная
Уд.вес - удельный вес
р-ция -кислая - реакция -кислая
эпит.кл. - ед. в п/зр. - эпителиальные клетки - единичные в поле зрения
гн. трих. - гонококк, трихомонада
т.А и т.В - точка А и точка В

четверг, 27 февраля 2014 г.

концептуальная экономическоая метафора в контексте


Из рассылки "Библиотека диссертаций"

Актуальность когнитивного сопоставительного исследования русских и английских моделей экономической метафоры связана, во-первых, с необходимостью дальнейшего изучения закономерностей метафорического моделирования в современном экономическом дискурсе, во-вторых, с важностью сопоставительного изучения метафорических моделей, что позволяет лучше понять специфику национальной картины мира, а в-третьих, с целесообразностью дальнейшего исследования роли английского языка (как одного из ведущих языков современной экономической науки и практики) в развитии экономической лексики современного русского языка.

Основная цель настоящей диссертации сопоставительное исследование (выявление, описание фреймов и слотов, классификация, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ) ведущих метафорических моделей, используемых в современных русских и английских экономических текстах.

Для достижения указанной цели пришлось решать следующие задачи:
- определение оптимальной теоретической базы и методики исследования концептуальной экономической метафоры в контексте, тексте и дискурсе;

- поиск, отбор и систематизация английского и русского текстового материала, включающего концептуальные метафоры, относящиеся к экономике как сфере-мишени метафорической экспансии;

- выделение, сопоставительное описание и классификация ведущих метафорических моделей, используемых в современных английских и русских экономических текстах;

- анализ роли метафорических моделей как фактора, определяющего специфику национальной экономической картины мира, а также целостность и выразительность конкретных текстов.

В задачи исследования не входила эстетическая, этическая, утилитарная и какая-либо иная оценка оправданности анализируемых метафорических словоупотреблений или степени активности воздействия английского экономического дискурса на русский.
 
ГЛАВА 1. Теоретические основы сопоставительного изучения метафорического моделирования экономических отношений
1.1. Роль метафоры в русских и английских экономических текстах
1.2. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития
1.3. Методика сопоставительного изучения метафорических моделей
Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей в русских и английских экономических текстах
2.1. Методика сопоставительного описания метафорических моделей
2.1.1. Метафорическая модель «Экономика – это живой организм» в английском языке
2.1.2. Метафорическая модель «Экономика - это живой организм» в русском языке
2.2. Метафорическая модель «Экономика – это больной организм»
2.2.1. Метафорическая модель «Экономика – это больной организм» в английском языке
2.2.2. Метафорическая модель «Экономика – это больной организм» в русском языке
2.3. Метафорическая модель «Экономика – это война»
2.3.1. Метафорическая модель «Экономика – это война» в английском языке
2.3.2. Метафорическая модель «Экономика – это война» в русском языке
2.4. Метафорическая модель «Экономические реалии - это животный мир»
2.4.1. Метафорическая модель «Экономические реалии - это животный мир» в английском языке
2.4.2. Метафорическая модель «Экономические реалии – это животный мир» в русском языке
2.5.Метафорическая модель «Экономика – это дом»
2.5.1. Метафорическая модель «Экономика – это дом» в английском языке
2.5.2. Метафорическая модель «Экономика – это дом» в русском языке
Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. Концептуальная метафора в тексте
3.1. Закономерности развертывания концептуальной метафоры в тексте
3.2. Метафора в заголовке и ее развертывание в основном тексте статьи
3.2.1. Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов
3.2.2. Стилистические эффекты, возникающие за счет метафоры заголовка
3.2.3. Отношения между заголовком, содержащим метафору, и метафорой в тексте
Выводы по третьей главе

среда, 26 февраля 2014 г.

Караимы


Караимы

кто?

А это тюркоязычные крымские евреи. Были такие.

Скрип уключин, визги и крики -
Развлекаются евпаторийки.

В дым черны, в тюбетейках ярких
Караимы - евпаторьяки.

И, сравнясь, загорают рьяней
Москвичи - евпаторьяне.

Всюду розы на ножках тонких.
Радуются евпаторёнки.

Все болезни выжмут горячие
Грязи евпаторячьи.

вторник, 25 февраля 2014 г.

Уродливые гиперхромные

Coagulogramma dal 01.03.06: tempo di trombina 21 secondi, tempo attivato parziale di tromboplastina 36 secondi, fibrinogeno 8,5 g/l, indice protrombinica 96%, rapporto normalizzato internazionale 1,05.
Analisi biochimica del sangue dal 01.03.06: proteina totale 73,1, urea 6,3, creatinina 77,94
Analisi generale di urina dal 09.03.06: colore giallo chiaro, completamente trasparente, peso specifico 1012, reazione acida, proteina - assente, epitelio piatto - sporadiche nel campo visivo, leucociti n. 2-1-3 nel campo visivo.
Analisi di urina fatta secondo il metodo di Nechiporenko dal 02.03.06: leucociti 750 in 1 ml, eritrociti assenti.
Analisi di urina fatta secondo il metodo di Zimnitski dal 01.03.06: I -200 ml -1006, II-320 ml-1010, III-380 ml-1010 + 240 ml-1010, IV-50 ml-1012, V-500 ml-1012 +100 ml-1010, VI-400 ml-1010, VII 250 ml-1010, VIII-460 ml-1003 + 270 ml-1007.
Prelievo di flora dalla vagina dal 21.02.06: gn., trich vag. -abs.
Nella semina di microflora batteriale dalla vagina era manifesta la cultura Pr. Vulgaris, sensibile al batteriofago proteinale, al cefepimo, al ciprofloxacino.
Il 17.02.06 è stata fatta la biopsia di cervice uterina. Analisi patoistologica (?) 12219-20 dal 20.02.06: fra tessuti necrotici di pus ci sono cellule di cancro deforme iperchromiche disperse (cancro epidermoidale con patomorfosi terapeutica di IV st).
Esame ultrasonico dal 03.03.06: Il fegato non è surdimensionato, la sua struttura è uniforme. Il contenuto della cistifellea è omogeneo. La ghiandola pancreatica, il rene destro non dimostrano nessuna particolarità. Il sistema pelvicaliceale del rene sinistro è ingrandito a 34x31 mm. L'involucro della vessica è liscio. L'utero misura 50x46x32 mm. La cervice uterina misura 34x32x27 mm ed ha un'ulcera lungo il canale cervicale. Dal lato sinistro presso la cervice c'è un infiltrato ruvido di dimensioni 53x38 mm, che stringe il vano dell'uretere sinistro.
Conclusione: infiltrato parametriale a sinistra stringe l'uretere sinistro e perturba lo scarico di urina.
Fibrocolonoscopia dal 27.02.06: colite spastico. Rettite. Sindrome dolorosa.
Tomografia assiale computerizzata dal 16.02.06: Le trasformazioni necrotiche della cervice uterina. Pielouretroectasia. Tomografia assiale computerizzata - non ci sono manifesti segni del processo di metastasi pelvicoabdominale (vedi le foto allegate).
Urografia discendente dal 03.03.06: Idronefrosi dal lato sinistro (vedi le foto allegate).
Per curare i sintomi crescenti dell'idronefrosi a sinistra, il 10.03.06 sotto controllo ultrasonico è stato fatto l'intervento percutaneo di nefrocutaneostomia a sinistra. La malata ricevette la terapia antibatteriale e quella sintomatica.

понедельник, 24 февраля 2014 г.

Анамнез

 Dall'anamnesi: vita sessuale da 15 anni. Mestruazioni da 13 anni, durano 3/4 giorni, senza dolori, si ripetono ogni 28/30 giorni. A 17 anni interruzione di gravidanza dopo 24 settimane. Durante 2004 sono stati osservati escreti similmestruali sanguigni disordinati. 19.02.05 fu ricoverata d'urgenza con emorragia nell'ospedale urbano n. 1 della città di Novorossijsk, dove le era stata fatta biopsia della cervice uterina. Analisi patoistologica dal 19.02.06 n. 2653-54: Cancro epidermoidale di bassa differenziazione, senza cheratinizzazione (in tutte le sezioni).
Diagnosi: Cancro di cervice uterina T3bN1M0 III B fase, in forma infiltrativa ulcerale, la variante vaginale parametriale 2 categoria gr.

La commissione medica con la sua decisione dal 04.03.05 ha raccomandato la terapia chimico-radiologica. Dal 14.03.05 sino al 23.05.05 ha fatto un corso split della terapia chimico-radiologica. La dose focale accumulata da n. 2 componenti ammonta nel punto A=79,3 Gr, nel punto B=61 Gr, sullo sfondo di n. 2 corsi di monoterapia chimica radiomodificante (carboplatin, calcolo secondo AUC-6, la dose accumulata del primo corso =680 mg, la dose accumulata del secondo corso =585 mg). La dose accumulata nella zona di gangli linfatici paraaortali =30,41 Gr.
Dal 14.11.05 sino al 14.12.05 nonché dal 10-01-06 sino al 30.01.06 fu soggetta ai corsi di terapia riabilitativa contro l'ulcera radiale della vagina.

четверг, 13 февраля 2014 г.

Переводчик и заказчик переводов - как нам найти друг друга?

Сейчас вот увидел битую ссылку на одну мою давнюю статью, опубликованную на другом сайте. Не пропадать же добру! Даю ее здесь.


Переводчик и заказчик переводов - как нам найти друг друга?

Одни заказчики, редко имея дело с переводными текстами, не отличают хороший, толковый перевод от плохого, безграмотного. Если перевод написан грамотным русским языком, понятен и легко читается - это для них естественно. Так и должно быть, как же иначе? Если перевод безграмотный, непонятный, - они и это воспринимают как должное - ведь это все-таки перевод с другого языка! Читая его, клиент сам пытается "расшифровать" бестолковый текст и понять, о чем там речь. Ему невдомек, что это переводчик должен был понять, а для него, клиента, написать уже понятно.

На пятачке вокруг таких непритязательных заказчиков толпится множество случайного люда: студент технического вуза, прослушавший 3-х месячный курс разговорного английского, школьная учительница английского или немецкого, которая мало что помнит кроме "стэнд ап!" или "хенде хох!". Они сбивают цены и бросают тень на весь "переводческий цех".

Другим заказчикам нужны именно хорошие, грамотные переводы. Но действия, которые они предпринимают для достижения этой цели, либо частично, либо вовсе неадекватны.

1) В объявлении написано: "Требуется переводчик с дипломом переводчика". Это означает: "Я устал от безграмотных, непонятных переводов, мне нужны хорошие". Казалось бы, логично: человек хочет сразу отсеять хотя бы ту учительницу и того студента. Но за последние лет десять появилось множество коммерческих вузов. Некоторые из них - это "узаконенная торговля дипломами в рассрочку", многие "готовят", в том числе, и переводчиков. Да и бывшие советские, ныне государственные вузы, хоть и дают всем своим студентам одинаковые знания, но один их берет, а другой - нет, а диплом получат оба. В результате - два человека с одинаковыми дипломами, в один год заканчивали, может быть, даже учились в одной группе, но один - прекрасный специалист, а другой неуч. Короче: диплом - не панацея. А где вы возьмете работника "с дипломом переводчика" чешского, португальского, и т.д.? Таких выпускали и выпускают всего по 5-6 человек в год. Половина из них - вышла замуж и сидит с детьми. Кто-то ушел в бизнес, кто-то уехал...

2) Пишут: "требуется переводчик с опытом перевода текстов по технологии кузнечно-прессового производства не менее 2-х лет". В переводе с русского на русский это может звучать, например, так: "Требуется зубной врач со стажем лечения кариеса четвертого правого верхнего зуба не менее 2-х лет". Во-первых, так и хочется съязвить на тему: почему именно 2, а не полтора и не 3? Это не мелочь, если он ищет переводчика через кадровое агентство. Оно ему просто не предложит специалиста, который переводил такие тексты "всего" 1 год и 11 месяцев. Затем, непонятно, почему стаж письменных переводов измеряется в годах, а не в килобайтах. Если я перевел 600 страниц технической документации по погружным насосам за два месяца, а другой - 100 страниц за два года, мой стаж перевода текстов данной тематики - всего 2 месяца, а его - целых 2 года! Далее, этот заказчик просто не подозревает, что стаж работы в данной отрасли - не единственный источник знаний специальной терминологии - существуют сотни специальных словарей: англо-русский текстильный, немецко-русский полиграфический, итальянско-русский автомобильный, французско-русский медицинский, и т.д., есть Интернет, есть знакомые и незнакомые специалисты, у которых профессионал непременно проконсультируется.

Наконец, рядом два завода выпускают одинаковую продукцию, на одинаковом оборудовании, но какие-то вещи там называются так, а здесь - иначе. У них так повелось, они так привыкли. И таких "разночтений" довольно много. Так что, если переводчик, проработав два года на одном из этих заводов, захочет перейти на другой, новый работодатель может его забраковать за "незнание терминологии". Как пишет переводчик Андрей Герасимов: "Правильный (с точки зрения клиента) перевод содержит такие терминологические ошибки, к которым клиент уже привык".

3) Для перевода текстов радиотехнической тематики ищут инженера-радиотехника, более-менее знающего английский язык, медицинской - врача, знающего английский, и т.д. Логично продолжить: для перевода текстов по монтажу сантехнического оборудования нужно найти русского слесаря-сантехника, хорошо владеющего английским языком... Я в медицине не разбираюсь, но переведу текст медицинской тематики лучше, чем врач, знающий английский. Перевод - это навык. Не каждый из хорошо знающих два языка может хорошо переводить с одного на другой. Врач умеет хорошо лечить, я - переводить тексты. Не может человек уметь хорошо делать то, чем он никогда раньше не занимался, или занимается лишь изредка. "Вы умеете играть на скрипке? - Не знаю, ни разу не пробовал". И потом - медицина, например, - необъятна. Для кардиолога текст по гастроэнтерологии не менее чужд, чем текст по расчету прочности строительных конструкций. А найти на каждую медицинскую специальность своего врача-переводчика - проблематично.

Но главное, что знание специальной терминологии, которым так гордятся "переводчики от станка", - далеко не главное. Если я, не будучи техническим специалистом, вместо слова "шибер" напишу "заслонка", или "задвижка" - меня поймут. Если девочка-переводчица вместо "сетевой шнур" напишет "силовой кабель", это еще полбеды, хотя заказчик поморщится. А если технический специалист, не очень хорошо владеющий иностранным языком, вместо "Нажмите кнопку только после того, как засветится индикатор" напишет "Нажмите кнопку. Только после этого засветится индикатор", смысл фразы исказится кардинально, хотя слова почти все те же. Здесь поменялись местами причина и следствие: (нажатие кнопки Þ свечение индикатора), вместо: (свечение индикатора Þ нажатие кнопки). У людей, знающих язык лишь "более-менее хорошо", подобные опасные "ляпы" случаются часто.

4) Наконец, полюбуйтесь вот на это: "Переводчик немецкого языка. Временная работа! Требования: опыт работы 10 лет, тематика - разработка и производство холодоснабжения, инженерные решения в области промышленных установок. Проектирование распределительных центров. Высшее образование по специальности - инженер по проектированию систем холодоснабжения".

Видно, этого заказчика бестолковые, непрофессиональные переводы уже просто "достали". Фигурально, он уже бьется в истерике. Он понимает, конечно, что людей с такой весьма специфической конфигурацией рабочего стажа (диплом по проектированию систем холодоснабжения + 10 лет стажа по специальности "переводчик немецкого языка") можно пересчитать на двух пальцах. Не факт, что кого-то из них заинтересует временная работа. Тем более не факт, что такой человек обеспечит ему качественный перевод. Ведь уровень квалификации специалиста зависит от его рабочего стажа нелинейно. В любом ремесле (токарь, врач, штукатур) большинство, даже проработав 20 лет, остаются посредственными специалистами, а то и вовсе плохими.

5) Так куда же податься бедному заказчику переводов? Будучи заинтересованным лицом, я бы посоветовал подготовить короткий (на полстраницы) тестовый перевод и экзаменовать претендентов. Ведь вам важен результат - точный, грамотный, понятный, "читабельный" перевод. Какая вам разница, есть ли у переводчика диплом, стаж, прописка, волосы, жена, дети?

Экзамен - дело серьезное:
а) С переводом простого отрывка справится любой, и вы не узнаете, кто из претендентов квалифицированный, а кто - нет.
б) Отрывок для тестового перевода должен быть самодостаточным для понимания, ведь некоторые пассажи невозможно понять вне контекста, либо без имеющихся в оригинальном тексте иллюстраций.
c) Это должен быть связный текст, а не разрозненные слова и фразы: надписи, подписи, списки запчастей, этикетки, оглавления и т.д.
д) Глупо экзаменовать переводчика на знание вашей "местечковой" терминологии. Если он написал "силос", а вы привыкли называть это "бункером", или написал "рубильник", а нужно "силовой выключатель", не стоит злорадствовать по этому поводу. Укажите ему на терминологические ошибки. Он их исправит, учтет и "больше не будет". Прикиньте, сколько всего специфических терминов используется в текстах вашей тематики. Держу пари, не более двухсот. Двести слов можно выучить наизусть за 5 минут.
е) Так что же тогда вы можете проверить и что нужно проверять?

1. Точность передачи смысла, понятность, читабельность. Вот пара примеров:

Длина и форма корней этих зубов делает их наиболее подверженными подвижности в случае периодонтального разрушения. 
Корни их - коротки, а форма - такова, что при  разрушении периодонта, эти зубы начинают шататься раньше других
·На наклонных участках пути ведите штабелер на пониженных скоростях. На спусках и подъемах всегда ведите штабелер таким образом, чтобы нагрузка находилась выше всего. Проезжайте по прямой вверх или вниз по склону. На наклонных участках пути разворачивать штабелер не допускается
Сбавляйте скорость на наклонных участках. При движении на спусках и подъемах, ориентируйте штабелер грузом в гору. Наклонные участки преодолевайте строго под гору или в гору. Запрещается разворачивать штабелер на склонах.

Честное слово, слева - реальные переводы, причем оплаченные заказчиком!
Еще раз: не беда, если вместо "штабелёр" написано "погрузчик". Это дело легко поправимое с помощью команды "найти и заменить" текстового редактора.

2. Общую грамотность русской речи (синтаксис, словоупотребление). Если человек не в состоянии освоить родной язык, будьте уверены: и чужой он знает плохо. А это - неизбежные смысловые ошибки, потенциально опасные для потребителей перевода.

Пример на десерт:

Продукты, поступающие на упаковку в Машину для Горизонтального Упаковывания, обрезаются последовательно друг за другом. Обрезание выполняется посредствомспециальных закалённых ножей.
Специальные ножи из закаленной стали отрезают изделия, поступающие в  горизонтальный упаковщик, одно от другого.

Ей богу, насчет "обрезания" - это не моя шутка! Реальный перевод!

Вперед нас


Из рассылки об авторских, патентных и интеллектуальных правах:

"Мы столкнулись с такой проблемой (не ушиблись, надеюсь?), что ту программу которую мы разробатываем, вперед нас разработала другая компания и запатентовала ее. Подскажите пожалуйста, как нам быть в данной ситуации? Так как не хотелось бы обрывать начатые работы".

Подсказываю: русский ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык учить:
"раньше нас", или "уже"
прерывать. Обрывают цветы на клумбах.
запятые нужны

суббота, 8 февраля 2014 г.

Сферические иголки в вакууме


СферичеМский Иглз в вакууме

Уэлком ту the хотел "Калифо[р]ния"
Сач а лаули плейс

Группа одного хита. Как та мексиканская девочка, которая, рассорившись со своим мальчиком, написала "Беса мэ мучо! Комо се фуера квеста ноче ла ултима вес". Всю потом жизнь числилась в Союзе мексиканских композиторов, прокормила на роялтиз с той песни и внуков своих, и правнуков.

АпОкалипс нау


АпОкалипс нау
Церемония открытия

Апокалипсис я читал один раз. Едва осилил. Евангелия - ну... чуть меньше ста раз на разных языках. Знаю почти наизусть. Николай Александрович Морозов, узник Шлиссель бургской крепости, многолетний. Народоволец. "Откровение в грозе и в буре", "Христос" в 7 томах. При Сталине. Тема. Не трогали органы Сталин.

Академикс Аристотелекс. специалист в области многоматерного вариационного
специалист в области многоматричнного вариационного

Не сводите американцев с ума
http://fatus.chat.ru/thom00.htm

пятница, 7 февраля 2014 г.

Одесную, ошую


Одесную, ошую
Это по-нашенски, по старо-древне-церковнославянски.

По радио слышал одного якобы самарского якобы архитектора. Якобы все крупные города по правому берегу Волги - мужескаго роду, а по левому - женскаго.

По-итальянски - жуткая жуть, все города - женского рода. Типа, la Washington. Город по-итальянски женского рода, la citta', отсюда и все города.

четверг, 6 февраля 2014 г.

Галимый атас

Макаревич напел. Хороший народ, волшебные просто люди, с которыми просто рядом постоять приятно, пообщаться. А не умеет ведь никто (почти) ничего. Нет такой профессии "хороший парень". Ни лечить, ни учить, ни ремонтировать, ни проектировать. Ни грамотно ПИСАТЬ по-русски, а некоторые и говорить. Скушно на этом свете, господа. Гоголь, если кто не знает. Так и живем, наслаждаясь общением и негодуя на обслуживание. Атас галимый.

среда, 5 февраля 2014 г.

Угощение



Met ingang van 1 januari jl. is de nieuwe Verordening inzake de onafhankelijkheid van accountants bij assurance-opdrachten ("ViO") van kracht.
С 1 января текущего года вступило в силу новое Положение о финансовой независимости аудиторов, действующих в рамках заключенных договоров гарантии.
Het van kracht worden van de ViO heeft mogelijkerwijs gevolgen voor onze relatie voor zover sprake is van assurance-opdrachten. Graag willen wij u daarom nader informeren.
Вступление в силу данного Положения может повлиять на наши договорные отношения. Мы спешим Вас об этом уведомить.

DeViO moet waarborgen dat de accountant zijn werkzaamheden vanuit een onafhankelijke positie kan uitvoeren.
Согласно Положению, аудитор обязан оказывать свои услуги в качестве финансово независимого лица.

Zo legt de ViO accountants onder andere strikte beperkingen op met betrekking tot .sponsoring en het krijgen of geven van geschenken of diners.
Положение налагает на аудиторов новые строгие ограничения в отношении спонсорства и оплаты обедов / ужинов в ресторанах за свой / чужой счет.
Ook stelt de ViO scherpere eisen aan de termijn dat senior leden van het assurance-team onafgebroken bij assurance-cliënten betrokken kunnen zijn,
Кроме того, Положение увеличивает для старших аудиторов ограничения на период непрерывного обслуживания клиента по договору гарантии.
De ViO heeft betrekking op alle opdrachten waarbij een accountantsorganisatie assurance verleent.
Daarmee reikt de ViO verder dan alleen controleopdrachten.van de jaarrekening.
Положение имеет обратную силу, его статьи имеют приоритет более высокий,  чем статьи уже заключенных ранее договоров на аудиторские проверки, в том числе и в отношении сроков обслуживания.
In zijn algemeenheid is de ViO duidelijker en strenger dan de tot na toe bestaande onafhankelijkheidsvereisten.
В общем и в целом, Положение не устанавливает более строгих требований к приему подношений.
In de bijlage hebben wij de belangrijkste bepalingen van de ViO op een rij gezet, voor zover deze afwijken van de huidige regels.
Прилагаю самые важные отличия данного Положения от ранее действовавших требований.
OOB's (organisaties van openbaar belang) zijn beursgenoteerde ondernemingen, banken, (her)verzekeraars en overige ondernemingen die. schuldpapier hebben uitstaan op con Europese gereglementeerde markt.
ООВ - общественно значимые организации - котирующиеся на бирже компании, банки, страховые компании и прочие предприятия, выпустившие ценные бумаги, котирующиеся на рынках, в отношении которых действуют нормы Евросоюза.
Assurance-opdrachten zijn opdrachten; waarbij - door een accountant - een conclusie wordt geformuleerd die beoogt het vertrouwen van de gebruiker in de uitkomst van de evaluatie of de toetsing van het object van onderzoek te versterken. Deze opdrachten moeten werden uitgevoerd in overeenstemming met het NV COS-raamwerk (Nadere Voorschriften Controle en Overige Standaarden).
Договоры гарантии - те, в которых аудитор формулирует вывод о результатах испытаний, тестов, проверок, которому доверяет пользователь продукции. Эти договоры должны отвечать требованиям "Норм контроля и прочих стандартов".

Onderwerp
Oude situatie
ViO
Тема
Как было
Как стало, согласно новому Положению
Rotatie bij assurance-cliënten vanwege langdurige betrokkenheid van "senior leden van het assurance-team"
Voor  OOB's roteren na 7 jaar (alleen key audit partner)

Alle andere assurance-cliënten: 10 jaar
Voor alle assurance-cliënten: in principe roteren na 7 jaar (key assurance partner en overige "senior leden van het assurance-team")

Voor OOB's: key assurance partner moet roteren en mag gedurende 2 jaar geen enkele andere bemoeienis met de OOB hebben ("cooling-off")

NB: alle jaren van betrokkenheid van "senior leden" bij de entiteit worden meegeteld
Ротация "старших аудиторов", обслуживающих постоянных клиентов.
Для "общественно значимых компаний": главный аудитор не мог обслуживать одну компанию более 7 лет

(только в отношении руководителя коллектива аудиторов).

Для всех других компаний - ротация раз в 10 лет.
Для любых клиентов по договорам гарантии: ротация раз в 7 лет (как руководителя, так и других старших аудиторов)

Для "общественно значимых компаний" - после ротации главного аудитора он не имеет права в течение 2 лет завязывать любые договорные отношения с данной компанией ("период паузы в отношениях")

Примечание: Считать следует все годы, в течение которых "старший аудитор" участвовал в проверке данной компании.
Onafhankelijkheid bij assurance- opdrachten bij niet-controle-cliënten
Het assurance-team moet onafhankelijk zijn van de cliënt
Het accountants-kantoor (en alle andere Nederlandse netwerk-onderdelen), alle partners en directors daarvan en het assurance-team moeten onafhankelijk zijn van de cliënt. Uitzondering hierop is als de opdracht wordt uitgevoerd voor een "nader bepaalde kring van gebruikers"
Финансовая независимость согласно договорам гарантии, заключенным с не аудируемыми клиентами.
Коллектив аудиторов, обслуживающий клиента, должен быть от него независим финансово.
Аудиторское учреждение (и все другие подведомственные ему офисы на территории Нидерландов), все партнеры и директора, весь коллектив аудиторов должны быть независимы финансово от клиента. Исключение из этого правила: если договор был заключен с "детально установленным кругом пользователей".
Associatie met assurance cliënten
Geen expliciete regels
Verbod om assurance-cliënten zichtbaar te sponsoren ("associatie") ("zichtbare sponsoring" door naamsvermelding vanb het accountants-kantoor of de naam van het netwerk)
Ассоциирование с клиентами по договорам гарантии
Никаких явных правил не было.
Клиентам по договору гарантии запрещено явно спонсировать (через "ассоциацию") ("явное спонсирование" - упоминание аудиторской конторы или сети таких контор)
Geschenken(verstrekt en ontvangen)
Toegestaan indien gepast en "of a token nature"
Toegestaan indien "gepast" met centrale registratie door het accountantskantoor en melding aan/afstemming met het "toezichthoudend orgaan" van de assuranceclient door de externe accountant, indien waarde groter dan E 100 per persoon per gebeurtenis
Подарки

(давать и принимать)
Разрешены, если в виде "сувениров".
Разрешены, при условии регистрации в головном офисе аудиторской конторы и уведомления о них "надзорного ведомства" клиента через независимого аудитора, если их стоимость превышает 100 евро на одного человека по одному поводу (случаю).
Persoonlijke uitingen van gastvrijheid

(verstrekt en ontvangen)
Geen specifieke regels
Idem als bij geschenken
Личное угощение

(предоставление и приём)
Нет явных ограничений
Те же правила, что и в отношении подарков.
Reikwijdte OOB-scheidingcontrole en advies — definitie "gelieerde entiteit" (van een OOB)
"Verbonden derde"
"Gelieerde entiteit": entiteiten (upstrearn en downstream van de OOB), indien er sprake is van de mogelijkheid om "control" uit te oefenen

(zusterentiteiten van de OOB vallen niet onder de definitie)
Сопровождение и консультации по расторжению тесных связей "общественно значимых организаций"
"ассоциированный сторонний член"
"тесно ассоциированный": организация (подконтрольная или контролируемая) общественно значимой, если речь идет даже просто о возможности такого "контроля"

(под данное определение не подпадают компании, "дочерние" по отношению к общественно значимым)

вторник, 4 февраля 2014 г.

Хроника текущих событий 040214

Разруха полная

Вчера отвез кал котенка в единственную в области ГОСУДАРСТВЕННУЮ ветлабораторию. Сегодня забираю результат - нет печати!
- Как так?
- А зачем? она же на нашем бланке. (Я этот бланк за 5 минут на компьютере сымитирую).
- Как же я в ветклинике ей прививку сделаю?
- Если не поверят, пусть нам позвонят, мы подтвердим. Ну идемте вниз, я вам не круглую печать, а квадратный штамп поставлю.

Поставила.

В чем дело, почему госучреждение на платную справку (150 р.) не может поставить круглую печать?

Год назад, в январе возил туда мочу взрослой кошки на анализ. Потом прихожу в ГОСУДАРСТВЕННУЮ ветклинику у нас, в 10-м микрорайоне.
- А мы из других ветклиник анализы не принимаем.
- С Магнитогорской.
- А, тогда - другое дело.
- Было бы странно, если бы государственная ветклиника не принимала анализ государственной ветлаборатории...

Та справка с печатью была.

тАк вот, государство постепенно уходит из страны, самоустраняется от предоставления ея гражданам государственных услуг...

понедельник, 3 февраля 2014 г.

Обгоняю, как стоячих



Victor, nostine tabulam multiplicatoriam?
Вить, таблицу умножения знаешь?
Ita, Magister, eam novi.
Да, учитель, знаю.
Ergo dic eam memoriter.
Расскажи наизусть.
Ecce, Magister! Cantitans: na nanana na nana; na nana na nanana...
Запросто (поёт): татата татата...
Quid audio? Stupide puer! Non impune me irridebis.
Ты дурак, или притворяешься?
Minime te irrideo, Magister... Tantum musicae memini; verborum autem oblitus sum!
Не претворяюсь, учитель. Мелодию помню, а слова забыл.
Ubi estis et quo itis?
Вы где, вы куда?
In raeda sumus, Romam imus.
Мы в повозке, едем в Рим.
Rectane in Italiam itis?
Прямой рейс в Италию?
Minime! Feriae sunt! Massiliae aliquot dies demorabimur...
Нет, каникулы ведь. Мы через Марсель.
et totatm hebdomadam Genuae.
Недельку в Генуе побудем.
Massiliae in deversorio noctes agemus.
В Марселе у нас номер в гостинице забронирован.
Genuae, avus nos domi accipiet.
В Генуе у дедушки поживем.
Genua et Roma in Italia sunt. Avits meus Italus est.
Генуя и Рим - это Италия. Мой дед - итальянец.
Avia it Lugdunum birota. Lugduni Rhodanum videt.
Моя бабушка едет в Лион на велосипеде. Рону увидит.
Hodie eximus peregrinatum.
Сегодня мы уезжаем.
Difficile est sarcinas in raeda collocare.
Уйма багажа, на повозке едва помещается.
Uxor enim multas arcas vestibus suis implet.
У жены чемоданы с одеждой.
Mihi tantum bulga urnam parvam relinquit.
Для моей - место для одного чемоданчика.
Arcae magnae et bulga parva in raeda tandem collocatae sunt.
Наконец-то! Чемоданы и чемоданчик уложены в повозке.
Abimus. Equi duo raedam velocem trahunt.
В путь! Две лошади - повозка едет быстро.
Inter raedas et currus, equos meos firma manu rego.
Трафик, да, но я умело маневрирую между телегами и повозками.
Equus parvus plaustrum magnum trahit, et tarde progreditur.
Лошадёнка медленно тянет нагруженную телегу.
Equum plaustrumque facile antecedo.
Я их обгоняю, как стоячих.
Plaustrum magnum tarde trahitur et a me facile anteceditur.
Фура едет медленно, я ее легко обгоняю.
Vehiculum velox vehicula tarda antecedit.
Быстрый транспорт легко обгонит медленный.