Оглавление блога

суббота, 25 января 2014 г.

Пояснения переводчика


У меня уже есть на этом блоге два поста на тему "Пояснения к переводу как эпистолярный жанр".

Пояснения как жанр - 2

Вот еще вспомнил:

В 2011 году я переводил для одного агентства акустический раздел проекта театрального зала. С итальянского.

Пояснения переводчика (в теле письма):

1. Relazione = доклад, отчет. Но я два года работал в проектной организации и знаю, что такого рода документ по-русски называется "Пояснительная записка к проекту".

2. DSP - аббревиатура встречается в тексте оригинала один раз, вне контекста, в перечне. Словарь дает "цифровая обработка сигнала". Amplificato = усиленный. Без контекста непонятно, что имелось ввиду. Встречается один раз.

3. Calottina = шапочка. Гугль не дает значений, связанных с театром или оркестровой ямой. Calotta = арка или свод.

А это пояснения в тексте перевода:

В XVI и XVII веке строили и театры традиционной для древнего Рима круглой формы, такими были театр Фарнезе (г. Парма, стиль Барокко - прим. переводчика), театр в Саббионете, и с залами прямоугольной формы, например, Медичеа XVI во Флоренции, использовавшийся также и для театральных представлений.

******

Для лучшей видимости сцены, партер сделан наклонным, а зрители в ложах могут располагаться как им удобнее, в креслах с выступающими (выдвижными?) подлокотниками. Кресла в галереях спускаются вниз уступами.

******

- А1 пол оркестровой ямы (фиксированная и подвижная его часть): дубовый паркет 14 мм, посаженный на клей на березовую фанеру, общей толщиной (двух слоёв, по-видимому - прим. переводчика) 60 мм на решётку из металлических реек, примерно 65 кв. м. На частоте 500 Гц 6,5 единиц звукопоглощения (UA).

********

- А2 спускающийся уступами пол партера (выше говорилось, что он просто наклонный, а уступами - в галереях! - прим. переводчика): дубовый паркет 14 мм, прикрепленный к виброгасителю типа Isogomma (резина), поверх одного слоя березовой фанеры толщиной 10 мм, под которым - три слоя березовой фанеры общей толщиной 90 мм, положенной на несущую реечную решётку, под которой - пустое пространство (воздушный зазор).

********

- А9 Пол авансцены: доски из древесины ели (другой ели, не такой, как у нас! - прим. переводчика), толщиной 50 мм поверх деревянных реек (Внимание!  В пункте А1 указана решетка из металлических реек, в следующих - не указано каких: металлических или деревянных! - прим. переводчика) толщиной 50 мм. Площадь примерно 40 кв. м., включая площадь под большими ложами у просцениума. На частоте 500 Гц 4,0 единиц звукопоглощения (UA).

- С1: стены и отделочная арка (свод???) оркестровой ямы: шпонированный гладкий МDF (= древесно-волоконная плита средней плотности) (20 мм)...

*******
.
- С2: карниз сцены с лицевой стороны и балюстрада оркестровой ямы: березовая огнестойкая фанера, фигурно изогнутая и покрытая лаком (10+10 мм), звукоотражающая, на несущей решетке из реек (материал реек не указан! - прим. переводчика). Площадь примерно 26 кв. м. На частоте 500 Гц 3,38 единиц звукопоглощения (UA).

*******

- Е1: фальшпотолки лож (над ложей уровня партера, ложами первого и второго ярусов): пластины из перфорированного гипскартона типа Кнауф 8/18, толщиной 9,5 мм), процент перфорации - 8,7%, над которыми - кисея из ткани (вуали?) Паратекс, плотностью 45 г/кв.м. и воздушный зазор примерно 60 мм до перекрытия следующего этажа.

*******

- очень высокое качество составных элементов аппаратуры, не только в том, что касается качества звука, но и в отношении эффекта Ларсена. (по-русски = акустическая ПОС (положительная обратная связь), "самовозбуждение", на профессиональном жаргоне - "возбуд")

*******

- максимальное соотношение возможностей системы и ее размеров
- усиление (?)
- встроенная цифровая обработка сигнала ? (DSP)
- озвучивание обширных горизонтальных площадей
- очень быструю настройку значений параметров

********
Уровень звукового давления (SPL) в децибелах на частоте 250 Гц
(ошибка в оригинале за счет "копировать - вставить": 250 уже было выше, наверное, это для 500 Гц - прим. переводчика)

********

Для шумов, проникающих извне - стандартная звукоизоляция фасадов, включая внутренние стены и оконные и дверные проёмы). L'n, w 58 дБ для приведённого (нормализованного) уровня шума от ходьбы людей. (в этом абзаце, в оригинале что-то со знаками препинания - многие выражения начинаются с заглавной не после точки или какого-либо иного знака - прим. переводчика).

********

Однако, и в этом последнем случае, опасность невелика, ведь скорость воздуха в них незначительна, а вентиляторы снабжены глушителями (виброгасителями?).

*********

- двери доступа в зал должны быть звукоизолирующими (Rw = 40-42 дБ), их видные поверхности выполнены из обработанной древесины (шпона?) по тону и стилю хорошо сочетающегося с отделкой интерьера зала.

Некоторые агентства требуют, чтобы переводчик не обозначал непоняток в тексте. Если слово многозначное, и из контекста непонятно, в каком именно значении оно употреблено в оригинале, сам выбирал любое. Типа, бросанием монетки или игральной кости. Результат - неточный, а то и вовсе неправильный, но красиво оформленный перевод. Пару раз даже требовали: "Сочините что-нибудь сам!" (в рукописном тексте невозможно было разобрать одно слово). Отказываю: я переводчик, а не сочинитель.

Один раз в оригинале описания оборудования производственной линии на бразильском португальском встретилось слово bambanagem. Его нет не только в большом общем, но и в политехническом португальско-русском словарях. В небольшом толковом словаре галисийского языка есть слово bambana - качели.
               _______
Такие вот    /\

Мало того, не знаю, как сейчас, а тогда, в 2003 году, это слово не находил даже Гугль и португальские и бразильские поисковики. Попросил агентство попросить у заказчика перевода блок-схему производственной линии, поскольку инструкция иллюстрирована неудачными фото и непонятно. Прислали охотно, говорит, клиент даже зауважал переводчика. Перевел тогда "упаковщик", поскольку из схемы понятно, что речь об узле упаковки продукции. По-видимому, автор оригинала имел в виду какой-то упаковщик, работающий по принципу балансира...

пятница, 24 января 2014 г.

President of the Republic Hafez Assad


Бывает, посредник не оплачивает готовый перевод. И не потому, что не доволен. Обстоятельства. ТПП заказала перевод сирийской тендерно-контрактной документации 10 марта 2011 года. Два документа, 70 и 50 тысяч знаков. Отдал готовый один 16, другой - 18 марта. То есть, делал достаточно долго. А нехорошие события в Сирии тогда уже начинались. У меня были сомнения насчет того, что ввиду событий эти переводы вряд ли уже кому-то понадобятся. Но как-то постеснялся отзвониться в ТПП, дескать, спросите еще раз у заказчика, пусть подтвердит, что переводы ему действительнь все еще нужны, несмотря на события. Сам работник ТПП не отзвонил заказчику, поскольку у него на руках был готовый подписанный договор на оказание услуг по переводу этих двух документов. Ну ладно бы я сделал часть, и мне прозвонили бы отбой. Без обиды бы. А то ведь сделал всё...

Вот решил выложить сюда пока один из неоплаченных тогда, не зря же я старался. Может, пригодится кому, хотя вряд ли...


Organizational Decree No. 195 / T  Of 25 June 1974
Указ по организационным вопросам № 195/Т от 25 июня 1974 г.
Decree no. 195/T
Указ № 195/Т
President of the Republic:
Президента Республики
- Acting upon rules of Legislative Decree no. 18 of 15 February 1974.  Hereby Decrees:
- Действуя на основании положений Постановления № 18 Законодательного органа от 15 февраля 1974 г., настоящим постановляю:
Article no. 1:
Статья 1
Contracts regulations appended hereto shall apply to all public establishments,  corporations and other bodies as defined by Article no.1 of Legislative Decree no. 18 of 15  February 1974.
Прилагаемые к данному Указу правила заключения контрактов государственными учреждениями, действуют в отношении любых государственных учреждений, корпораций и других организаций, соответствующих определению, приведенному в статье 1 Постановления № 18 Законодательного органа от 15 февраля 1974 г.
Article no. 2:
Статья 2
With effect from the date these regulations come into force, all other contract regulations  so far adopted by the bodies governed by the rules of the present regulations shall lose  validity as well as all other rules that are contradictory hereto, wherever these are contained  in the regulations of such bodies.
Со дня ввода в действие этих Правил, все другие правила заключения контрактов, принятые до сих пор государственными структурами, на которые распространяется действие настоящих Правил, а также любые другие положения, противоречащие этим Правилам, если таковые содержатся в постановлениях этих государственных структур, утрачивают свою силу.
Article no. 3:
Статья 3
The rules of the present regulations shall not apply to those tenders whose closing date has  expired, or whose contracts were concluded before the coming into force of the present  regulations.
Положения настоящих Правил НЕ распространяются на те торги и тендеры, дата завершения которых уже истекла и не те, контракты по которым были заключены до вступления в силу настоящих Правил.
Article no. 4:
Статья 4
The Minister of Finance shall issue the executive instructions of the present regulations.
Министр финансов должен издать указания и разъяснения по применению данных Правил.
Article no. 5:
Статья 5
The Minister concerned may, by his own order, set forth detailed rules in such a manner  that does not run counter to the rules of the present regulations.
Соответствующие министерства могут, по своей инициативе, разрабатывать собственные подробные положения, при условии, что они не будут противоречить положениям данных Правил.
Article no. 6:
Статья 6
This decree shall be published in the official gazette.
Опубликовать данный Указ в Правительственном бюллетене.
Damascus 25 July 1974,
г. Дамаск, 25 июля, 1974 г.
President of the Republic  Hafez Assad
Президент республики Хафез Асад
CONTRACT REGULATIONS  FOR PUBLIC ESTABLISHMENTS,  CORPORATIONS AND ORGANIZATIONS
Правила заключения контрактов государственными учреждениями, корпорациями и организациями
PART ONE  DEFINITIONS
Часть 1 Определения терминов, применяемых в данном документе
Article no. 1:
Статья 1
For the purpose of the present regulations, the following expressions shall have the  definitions hereunder assigned to them:
Для целей толкования данных Правил, нижеследующие выражения имеют следующие значения:
1. MINISTER: The Minister under whose authority are the public establishments,  corporation or the organization, as the case requires.
1. Министр
 Министр, в ведении которого находится государственное учреждение, корпорация или организация.
 2. CONTRACTING PARTY: The public establishment, the corporation or the organization  that signs the contract.
2. Заказчик (contracting party)
 государственное учреждение, корпорация или организация, от имени которого подписывается контракт.
3. EXPENDITURE AUTHORITY: The person defined by Article no. 32 of Legislative  decree no. 18 of 15 February 1974. 
3. Распорядитель средств (expenditure authority) 
 лицо, указанное в статье 32 Постановления № 18 Законодательного органа от 15 февраля 1974 г.,
4. PUBLIC BODIES: The Ministries, administrations, public establishments and bodies,  local administration units, municipalities, municipal concerns, public companies,  organizations, mortmain (Waqf) departments and all other public bodies. 
4. Государственные структуры (public bodies)
 министерства, управления, государственные организации и учреждения, органы местного управления, муниципалитеты, муниципальные власти, государственные компании, организации, отделы по управлению государственной недвижимостью (Waqf) и все остальные государственные организации.
5. UNDERTAKING: The obligation binding the contractor to the contracting party. 
5. Обязательство (undertaking)
 обязательство подрядчика перед заказчиком.
6. SUCCESSFUL TENDERER: The party winning the tender or whose offer is approved  subsequent to invitation of tenders, or who is under a contract the ratification of which has  not been finalized. 
6. Победитель тендера
 субъект, победивший на тендере, или тот, коммерческое предложение которого признано победившим на закрытом тендере, или сторона контракта, подписанного, но пока еще официально не утвержденного вышестоящими властями.
7. CONTRACTOR: The natural or legal person who is under obligation towards the  contracting party for the supply of materials or provision of services or execution of  works. 
7. Подрядчик (contractor)
 физическое или юридическое лицо, имеющее по отношению к Заказчику обязательства по поставке материалов или предоставлению услуг или выполнению работ.
8. CONTRACT: The set of rules binding the contractor to the contracting party and including  the books of general and special conditions, specifications and all other schedules,  drawings and documents related to the undertaking. 
8. Контракт
 ряд положений, устанавливающих обязательства Подрядчика по отношению к Заказчику, включающий своды положений общего и специального характера, спецификации и все другие таблицы, графики, чертежи и документы, имеющие отношение к обязательствам по контракту.

четверг, 23 января 2014 г.

Отрывки из перевода договора купли-продажи недвижимости в Нидерландах


Koper verklaart ermee bekend te zijn dat het verkochte een oud gebouw betreft, hetgeen inhoudt dat de eisen die aan de bouwkwaliteit gesteld mogen worden aanzienlijk lager liggen dan bij nieuwe woningen.

Покупатель подтверждает, что уведомлен о том, что объект продажи - старое здание, следовательно, уровень требований к качеству строительства для него гораздо ниже, чем для новых жилых зданий.
Tenzij verkoper de kwaliteit ervan heeft gegarandeerd, staat hij niet in voor de kwaliteit van onder andere vloeren, dak, de fundering, de rookkanalen, de leidingen voor elektriciteit, water en gas, de riolering, eventuele aanwezigheid van enig ongedierte casu quo schimmels (zwam en dergelijke) en/of houtworm en boktor en de afwezigheid van doorslaand of optrekkend vocht.
Хотя Продавец ручается за его качество в целом, он не может ручаться за качество напольных покрытий, крыши, фундамента, дымоходов, электропроводки, водопроводных труб, газовых труб, канализации, возможного наличия вредителей или плесени (грибковой и прочей) и / или древоядных личинок, жучков, наличия протекшей сверху или просочившейся снизу влаг
Bouwkundige kwaliteitsgebreken worden geacht niet belemmerend te werken op het in artikel 6 lid c omschreven door koper voorgenomen gebruik van het verkochte.

Koper aanvaardt alle in verband met vorenbedoelde lagere bouwkwaliteit voorzienbare of te verwachten tekortkomingen van het verkochte, ook voor zover die een tijdelijke belemmering voor het normaal gebruik van het verkochte kunnen zijn.
По опыту, эти изъяны качества строительства не могут препятствовать использованию объекта для целей, указанных покупателем в пункте с) статьи 6.

Покупатель подтверждает, что мирится со всеми недостатками объекта, которые могут возникнуть или ожидаться по причине указанных выше обстоятельств, связанных с более низким качеством строительства, он осознает, что число лет, в течение которых купленным объектом можно будет нормально пользоваться, ограниченно.
- Koper is bekend met het achterstallig onderhoud en slechte conditie van de
woning.
- Покупатель уведомлен, что жилище нуждается в техобслуживании и находится не в идеальном состоянии.
Ingeval Koper geen toestemming geeft voor het aangaan van een nieuwe huurovereenkomst, is het kraakrisico voor Koper, evenals de gevolgen die de Huisvestingswet en de daaruit voortvloeiende regulering verbindt aan de leegstand.
Если покупатель не даст разрешения на заключение нового арендного договора, на него ложатся риски, связанные со взломом квартиры, а также расходы вследствие несоблюдения предусмотренных Законом о жилище правил, связанных с необходимостью присмотра за жилищем, пустующим в период временного отъезда жильца.

Вот ссылка на почти весь текст договора, кроме личных данных, дат и сумм

среда, 22 января 2014 г.

Лингвисты, выращенные на плантациях

Забавный спам пришел:
Волнуетесь за качество перевода?
ВПЕРВЫЕ в России! Перевод, который не требует
проверки, контроля, волнений.

Сколько можно краснеть перед партнерами за криво переведенные документы? Теперь вы можете расслабиться и получать удовольствие от ваших свежепереведенных текстов, отточенных, как меч самурая! Всегда острые, адекватные, точные тексты, слово к слову. Идеальная форма адекватного смысла текстов любой сложности. Это больше, чем точный перевод. Это интересные, яркие, сочные тексты, за которые вам не будет стыдно. Их выполняют лучшие лингвисты, взращенные нами на плантациях переводческих полей!

Попробуйте на вкус наши тексты!

Иностранные партнеры поймут вас и оценят по достоинству ваш подход к такой важной детали, как деловая документация. Ведь идеально подготовленные документы по проекту - это ключ к успешным переговорам.

Отправьте запрос прямо сейчас, чтобы узнать стоимость вашего заказа.

С нами можно связаться по телефону

Да, волнуюсь:
1) проверка и контроль это не один ###?
2) перевод требует волнений - на майдан!
3) В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
И мечи отточить не забыли...

Издержки собирания


Издержки собирания налогов. Вот Починок вчера говорил, что некоторые налоги просто НЕ выгодно собирать - содержание штата сборщиков (социализм - это учёт, Ленин) стоит больше собранных сумм.

И до, знал, ни минимально не будучи экономистом. Просто лучший в школе по математике. Удивительно, что некоторые ЭКОНОМИСТЫ и управленцы не в состоянии этого понять.

воскресенье, 19 января 2014 г.

Во дни сомнений


Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины

Жванецкого спросили, дескать, а вот есть над чем шутить нельзя? Ответил:
- Над болезнью, немощью.

А сам: "Поднесите трубку к правой голове!", "А тогда чур я сегодня ем!".

Это из "Переклички", конец 80-х, на Украине сиамские сестры - тело одно, а головы - две.

Переворачиваю на другой канал, там Аркадий Арканов, "Говори громче, я плохо слышу!". Над немощью.

Можно НЕ всё! Но - неописуемо! Что можно, что нельзя. Постфактум лишь. Дело вкуса, у кого он есть.

Политкорректность? Художественный вкус!

суббота, 18 января 2014 г.

Договор купли-продажи

Отдельные положения из ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО договора купли-продажи объекта недвижимости. То есть это еще не самв покупка, а только юридически обязывающее обещание купить.


Par-devant Me Dxxx, notaire à Genève, soussigné,
Ко мне, нижеподписавшемуся, Метру Дxxx, нотариусу в Женеве,
ONT COMPARU
Явились
Monsieur xxx
Господин xxx
La  communauté  héréditaire  existant  entre   les  susnommés   (Hoirie Sxxx) est propriétaire de l’immeuble suivant situé en la :
Неделимое наследство, принадлежащее вышеназванным лицам (наследство Сxxx) - объект недвижимости, находящийся в
Ledit bâtiment étant en cours de démolition.
в данный момент упомянутое строение находится на стадии сноса.
Et c'est avec ledit immeuble, toutes ses parties intégrantes et accessoires, sans aucune exception ni réserve.-
и, вместе с упомянутым выше объектом недвижимости, все его части и принадлежности, без единого исключения,
Il est précisé que le vendeur a obtenu tous recours des tiers écartés, l'autorisation de construire une villa sur la parcelle sus visée portant le No ххх, ci-annexée.
Продавец получил разрешение на строительство виллы на указанном выше земельном участке (разрешение № ххх прилагается), все иски третьих лиц против выдачи которого остались без удовлетворения,
L’acquéreur sera propriétaire de l’immeuble, à compter du jour de la signature de l'acte de vente objet des présentes et pourra en disposer comme de sa légitime propriété dès l'inscription dudit acte auprès du Registre Foncier.-Il en aura la jouissance, par la prise de possession réelle dès la remise des clés de la villa qui sera construite sur ladite parcelle et qui fait l'objet d'un contrat d'entreprise.
Покупатель становится владельцем объекта недвижимости со дня подписания договора купли-продажи на упомянутый объект всеми явившимися лицами и может распоряжаться им, как своей законной собственностью, как только упомянутый договор будет зарегистрирован в реестре объектов недвижимости. Он вступает в реальное владение объектом после передачи ключей от виллы, которая будет построена на указанном земельном участке, на строительство которой уже заключен договор с подрядчиком.
L’acquéreur prendra l’immeuble objet des présentes, dans son état actuel qu'il déclare bien connaître, avec toutes ses aisances et dépendances, parties intégrantes et légitimes accessoires, sans aucune exception ni réserve.-
Покупатель получает объект недвижимости, о котором идет речь, в нынешнем его состоянии, которое покупателю отлично известно, со всеми льготами и обременениями, его составными частями и принадлежностями, без какого-либо исключения.
Il jouira des servitudes actives et souffrira celles passives, le tout, s'il en existe, à ses risques et périls, sans recours contre le vendeur, lequel déclare que l’immeuble ne     fait  l'objet au  Registre Foncier d'aucune  inscription  de servitude.-
Он сможет пользоваться активными сервитутами и обязуется соблюдать пассивные сервитуты, во всей их совокупности, если таковые существуют, на свой страх и риск, не предъявляя претензий к продавцу, каковой продавец настоящим заявляет, что за данным объектом в реестре объектов недвижимости не зарегистрировано каких-либо сервитутов.
L'attention de l’acquéreur est attirée sur le fait que les restrictions de propriété fondées sur le droit public, telles que plans d'alignement et autres semblables, ne sont pas mentionnées au Registre Foncier (loi sur les constructions et l'extension des voies de communication en vigueur actuellement) et qu'en conséquence, il devra s'enquérir lui-même desdites restrictions et ce à ses frais, risques et périls.-
Настоящим покупателю сообщается, что ограничения прав собственника, основанные на публичном праве, например, планах градостроительного развития поселения и тому подобных, не упоминаются в реестре объектов недвижимости (согласно действующим законам по правилам строительства и развития путей сообщения), и что, следовательно, покупатель должен сам, за свой счет и на свой страх и риск осведомиться о наличии подобных ограничений.
Conformément à l'article 19 de la loi sur le notariat, les parties certifient que le présent acte indique l'intégralité du prix et que celui-ci n'est pas modifié par un autre arrangement quelconque. Elles reconnaissent avoir été avisées par le notaire soussigné des conséquences résultant des fausses déclarations dans les actes authentiques.-
Согласно статье 19 Закона о нотариате, стороны подтверждают, что данный документ содержит все сведения о цене сделки и что какие-либо иные договоренности между ними, которые предусматривали бы ее изменение, отсутствуют. Они подтверждают, что предупреждены об ответственности за ложные заявления в заверяемых документах.
Se référant aux dispositions légales fédérales et cantonales relatives à l’environnement, les Hoirs Sххх déclarent :
В отношении положений федеральных и кантональных законов об охране окружающей среды, наследники Сххх заявляют, что:
- qu’à leur connaissance, la parcelle susvisée ne fait pas l’objet de pollution,
- насколько им известно, на упомянутом земельном участке никаких загрязнений не зафиксировано.
- qu'ils n'ont provoqué aucune contamination du sol, de sorte qu’ils n’ont aucun soupçon quant à l’existence éventuelle d’un tel défaut,
- сами они не загрязняли почву, и что если участок и имеет подобный недостаток, им о нем ничего не известно.
- que le bien-fonds ne figure pas au cadastre des sites pollués, selon extrait du 30 octobre 20хх ci-annexé.
- объект недвижимости и земельный участок не фигурируют в кадастре загрязненных территорий, выписка из которого, датированная 30 октября 20хх г. прилагается.
L’acquéreur, certifie ne pas être soumis aux dispositions de la Loi fédérale sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger du 16 décembre 1983, qu'ils n’agit pas sur l'ordre, ni pour le compte de personnes ayant leur domicile ou leur siège à l'étranger, que son acquisition n'est pas financée par des personnes ayant leur domicile ou leur siège à l'étranger dans une mesure excédant les normes usuelles ou commerciales, et s'engage à le prouver à qui de droit.
-Il atteste également, en conformité avec les modifications de l'Ordonnance sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger (OAIE) du 10 septembre 1997, que l'immeuble faisant l’objet des présentes, servira de résidence principale, exclusivement pour lui-même et sa famille, pour y créer son domicile.
Покупатель подтверждает, что он не подпадает под действие положений Федерального закона о покупке объектов недвижимости лицами, проживающими за рубежом от 16 декабря 1983 г., что он не действует ни по поручению, ни в интересах лиц, имеющих постоянное жилище или постоянно проживающих за рубежом, что совершаемая им сделка по покупке не финансируется лицами, имеющими постоянное жилище или постоянно проживающими за рубежом, в размерах сверх обычных или коммерческих норм, и обязуется, при необходимости, доказать это компетентным органам.
Он подтверждает также, что в соответствии с поправками в Постановление о приобретении объектов недвижимости лицами, находящимися за рубежом от 10 сентября 1997 г., объект недвижимости, о котором идет речь в данном договоре, будет использоваться в качестве ОСНОВНОГО жилья, только и исключительно им самим и членами его семьи, с целью создания в нем их жилища.
D’autre part, il déclare sur l’honneur, que ni lui, son conjoint ou ses enfants mineurs ne sont, à ce jour, propriétaires d’un logement en Suisse, que ce soit en nom propre, par le biais de la détention d’actions de sociétés immobilières, ou sous une autre forme que ce soit (excepté les logements de vacances dans les lieux à vocation touristique).-Il déclare de plus avoir connaissance de l'autorisation de construire susvisée.-A ce sujet, l’acquéreur affirme et déclare que les travaux de construction du bâtiment débuteront au plus tard dans l'année qui suivra la signature de l'acte objet des présentes.-De son côté, l'acquéreur s'engage à prendre domicile dans ledit immeuble dans les six mois dès la fin de la construction.-Enfin l'acquéreur atteste de plus être bien domicilié en Suisse comme dit ci-dessus et conformément à l'article 23 du Code Civil Suisse.-
Кроме того, он официально заявляет, что ни он сам, ни его супруга, ни его несовершеннолетние дети, на сегодняшний день не владеют каким-либо жильем в Швейцарии, будь то принадлежащим им непосредственно, или в силу владения акциями компаний, владеющих объектами недвижимости, или каким-либо иным способом (за исключением жилья для отдыха в местностях, предназначенных для отдыха туристов).
Кроме того, он заявляет, что ему известно о существовании упомянутого выше разрешения на строительство.
В связи с этим, покупатель заявляет и подтверждает, что работы по возведению здания начнутся не позднее конца года, следующего за годом подписания настоящего договора.
Покупатель обязуется поселиться  для проживания в данном здании не позднее, чем через шесть месяцев после окончания строительства.
Покупатель подтверждает, что он на законных основаниях имеет разрешение на длительное проживание в Швейцарии, как это упомянуто выше, и в соответствии со статьей 23 Гражданского кодекса Швейцарии.
Les Hoirs Sххх, dans leur ensemble, attestent que le bien-fonds ne constitue pas leur domicile familial au sens de l'article 169 CCS.-
Все наследника Сххх подтверждают, что данный объект недвижимости не является жилищем их семьи в том смысле, в котором этот термин определен в статье 169 Гражданского кодекса Швейцарии.

Весь текст (почти, только цифры изменил и имена-названия)

Суть в чем: в Швейцарии иностранец может купить недвижимость только если он будет использовать ее в качестве основного жилья. Основное - это не менее 183 дней в году. Если меньше, попросят продать ее, или власти сами найдут покупателя.

Два языка по цене одного


Два языка по цене одного

Цена - это не деньги, а затраты времени жизни. Цена  - учебников, пособий.
Выучил один язык, свободно (или с минимальной доподготовкой) понимаешь другой.

Вот я украинский язык никогда не учил, но в 1979 году свободно прочитал на украинском книгу Карела Чапека "Рассказы из одного кармана, рассказы из другого кармана".

В 2001 году ЕДИНСТВЕННЫЙ раз в жизни перевел какой-то реферат по психологии обучения в младших классах, с украинского на русский, для молодого мужика. 450 рублей. Было 500, но он задвинул, типа, ты же впервые с украинского переводишь, сам сказал. Дай скидку. А я еще до, говорю, неужели сам не понимаешь по-украински?
- А то бы я к тебе обращался.

Польский и чешский уже знал, без проблем. Ни на русском, ни на чешском ее до того не читал. Часть украинских слов похожи на польские, часть на русские, часть на чешские. И усё!

В середине 70-х свободно читал юмористический журнал "Вожык" на белорусском. В киосках Самары продавался.

Вот, испанский - португальский. Я, конечно, здесь и "для сюда" выбрал особо похожие. Но: при Горби начали издавать журнал "Новое время" на галимом португальском языке. На Анголу, Мозамбик, Гвинею Биссау и Острова Зеленого Мыса и ты. ды. Зная до того испанский, не понимал 1-2 слова, 1-2 оборота на странице. Быстро исправил, привык.

Да, уши приучать надобно. В 1979 в Архангельской области, Запань Пенье, спрашиваю у наших:
- а чё, они все здесь не русские?
- диалект
- а чё я их не понимаю?
Три дня.
Потом, уже в Самаре, сам практиковал (невольно!) архангелогодродские (архангелообластные, скорее) интонации. Быстро отучился - обратная связь. Собеседник на тебя выпяливает глаза, как на полоумного, пристально рассматривает, мордвин ты или чуваш.