Оглавление блога

воскресенье, 29 сентября 2013 г.

Будущее малотиражного книгоиздания


Будущее малотиражного книгоиздания

Из магазинов сети "Чакона" совсем исчезли малотиражные издания.
Было, например:

Ливанова. Поговорим по-норвежски, СПб 2003 - 300 экз.
Берков. Норвежская лексикология, СПб 1994 - 474 экз. (не тысяч, а штук!)
Дьячков. Русско-фризский словарь, м 2002 - 100 экз.
Нитобург. Церковь афроамериканцев в США, М 1995 - 500 экз.
Усикова. Грамматика македонского литературного языка, М 2003 - 500 экз.
Пособие по политическому переводу. Шведский язык М, 2004 - 120 экз.
Датский язык. Учебное пособие по военному переводу, М 2006, - 200 экз.
Ковалевский. Технология и техника виноделия, Киев 2004 - 300 экз.
Рытова. Греческий язык. Пособие по домашнему чтению, М 2006 - 120 экз.

Видел там же "Учебник цыганского языка"
"Русско-словенский разговорник" - жутко дорогие, рублей по 450 каждый.

Остались: только учебники, словари, пособия и разговорники массового спроса. То есть, английский, французский, немецкий, и то, для не слишком узкоспециальной целевой аудитории.

То ли кризис экономический тому причиной, то ли удобнее продавать через сеть, дескать, овчинка выделки (бумаги) не стоит... Но в Рунете, например, продавать не удобнее - здесь царит бесплатная раздача. Покупать точно не: надо же дать покупателю возможность полистать покупку, а ее предоставляют редко и мало кто, с этим пока напряжёнка.  

-  О  небо!  -  воскликнул Клапауций. - А где же камбузели?  Где  мои любимые муравки? Где кроткие кломпы?
    -  Их  нет  и уже никогда не будет, - спокойно ответила машина.

[.......]

- Но я хочу, чтоб были муравки! - крикнул Клапауций.
    -  Муравок не будет, - отрезала машина. - Ты лучше посмотри  на  мир, который  полон  теперь  громадных черных дыр,  полон  Ничто,  заполняющего бездонные  пропасти между звездами. Как все теперь пропитано  этим  Ничто, как  нависает оно теперь над каждой молекулой Бытия. Это твоих  рук  дело, мой  завистник!  Не  думаю, чтобы будущие поколения благословили  тебя  за это...
    -   Может,   они  не  узнают...  может,  не  заметят,  -  пробормотал побледневший Клапауций, с ужасом глядя в пустоту черного неба...

Я - заметил. В прошлом году еще всё было. Зимой этого года - уже нет.

Говорим по-русски, "Эхо Москвы"

Ректора' еще более долго работают ...

Дольше!

Елена Восторгаева

Недоумеваю...

Откуда у русского человека фамилия "Попугаев", я уже знаю.

суббота, 28 сентября 2013 г.

Переводческие трансформации 280913



Unless you are an alkaline tilapia - an extremophile fish adapted to the harsh conditions - it is not the best place to live.
Это место не очень удобно для проживания, условия здесь прямо-таки невыносимые, обитает в озере только один вид рыб - щелочная телапия.
Photographer ХХХХХ, who has a long association with east Africa - he directed the video for ххххх there in 1995...
Фотографу ХХХХХ Восточная Африка хорошо знакома, в 1995 году он, в качестве режиссера, снял видеоряд об этих краях для клипа «xxxxx»
According to Dante, the Styx is not just a river but a vast, deathly swamp...
Стикс у Данте - это не река, а большое гиблое болото...
If asked to name a marine predator that hunts in groups, it's likely dolphins would be your first answer. But as this unique shot of lemon sharks by underwater photographer xxxxx shows, these predators are also capable of coordinated hunting.
Какие морские хищники охотятся сообща? Обычно называют только дельфинов. Но на снимке, сделанном xxxxx, фотографом подводного мира, видно: и острозубые акулы, чтобы настичь добычу, тоже способны координировать свои действия.
In my students I see the kind of interest in shark behaviour that was formerly reserved for marine mammals. Now sharks and dolphins are becoming equally interesting.
 «Сдвиги уже заметны. Если раньше моих студентов интересовали только морские млекопитающие, теперь они охотно изучают и поведение акул и дельфинов, уделяя им ничуть не меньше внимания», - говорит он.
This picture was taken in the Bahamas, where sharks are protected to prevent the rapid population decline seen elsewhere around the globe..
Снимок сделан на Багамских островах, здесь акулы - охраняемый вид, тогда как численность их популяции в других водах Мирового океана в последнее время резко сокращается.
Among the diseases the birds suffer from is a falcon pox virus, and the hospital has a dedicated pox unit.
Чем болеют? Например, соколиной оспой (в больнице для таких есть специальный инфекционный бокс).
A large bird - its wingspan can reach 130 centimetres - the saker falcon hunts by chasing its avian prey horizontally, rather than swooping from on high like peregrines.
Размах крыльев балобана - до 1,3 м. Свою пернатую жертву он настигает в горизонтальном полете, тогда как обыкновенные соколы, сапсаны, нагоняют ее сверху, и атакуют, резко бросаясь вниз.

среда, 25 сентября 2013 г.

Удовольствие здесь излишне:



мы с удовольствием
ответим
About 1,060,000 results
предоставим
About 3,430,000 results
мы охотно
ответим
About 1,950,000 results
предоставим
About 4,390,000 results
мы будем рады
ответить
About 7,190,000 results
предоставить
About 7,750,000 results
И Гугль согласен.

вторник, 24 сентября 2013 г.

Рынок работодателя


Читал пару лет назад то ли в "Огоньке", то ли в "Русском репортере" сетования одного француза, который руководит российским подразделением западной компании, о том, что в России погоду на рынке делает работник, тогда как во Франции, да и во многих других странах - работодатель.

В России, чем-то обиженный работник просто подает на увольнение, даже не объясняя, чем он недоволен. И уходит в никуда, не подыскав себе новое место работы, не договорившись о найме. Начинает искать себе новую работу только после ухода с прежней.

Во Франции, недовольный работник продолжает работать, как ни в чем не бывало, но по ходу ищет себе новое место. И только найдя и договорившись, подает на увольнение с прежней работы. Прежнему работодателю объясняет причины своего недовольства и ухода. Торг уместен, может и остаться.

Мой коммент: и в России не совсем так, как он описывает.

Одних кормит профессия, навыки, умения, мастерство. Других - место в должностной иерархии.

Только первые не держатся за место. Квалифицированный проектировщик, скажем, систем водоснабжения и канализации зданий (или слесарь, компьютерщик, повар верхней квалификации), знает, что едва он уйдет отсюда, его "с руками оторвут" в другую фирму.

А чиновник, или служащий, которого кормит должность, держится за место. Кроме как перекладывать бумажки из одной стопки в другую, он больше ничего не умеет. А правила их перекладывания - везде разные. В другую организацию его возьмут только на сильно более низкую должность. Здесь он был мастером, знал все тонкости этого дела, а на новом месте тонкости - другие, он их пока не освоил и становится, по сути, "учеником".

- Мама, а кто такой Карл Маркс?
- Экономист.
- Как наша тетя Циля?
- Нет, тетя Циля - "старший экономист"!

Короче, русский чиновник, как француз, сначала находит себе новое место, потом подает на увольнение. Иначе, на прохождение всей карьерной цепочки: младший клерк - клерк - старший клерк - замначальника отдела - начальник отдела - начальник подразделения... уйдут годы.

Этот французский директор русского филиала, видимо, с такими мало имел дело, вот и сложилось не совсем верное впечатление.

Сейчас ситуация на рынке сдвинулась в сторону "совсем швах", многие предприятия позакрывались. А закрылись производители - "просел" рынок рекламы, без работы типографии, фирмы, которые печатали рекламные щиты, "скукожился" рынок перевозок (сырья и продукции). Это - лавина. Но люди не сразу поймут, что теперь нужно держаться за место. А пока будут действовать по прежней стратегии.

P.S. Уже больше 10-ти лет назад один проектировщик-строитель объяснял мне, что в Самаре некому стало проектировать канализацию. На соответствующий факультет Самарской архитектурно-строительной академии молодые не идут. Все норовят в "дизайнеры интерьеров" и "ландшафтные дизайнеры", коих и так в избытке... А канализацию проектировать югославов зовут (задолго до кризиса, напоминаю).

среда, 18 сентября 2013 г.

И хрюкотали как мюмзики... (ответ на угадайку)


И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. Перевод Дины Орловской.

Ответ на угадайку и примеры другого перевода несуществующих в языке слов.
Итальянский перевод "Поминок по Финнегану", Джойса. Traduzione di Luigi Schenoni.

Вообще-то про "перевод" выдуманных, чисто "авторских" слов.

У Лема в "Кибериаде" есть рассказ "Как уцелела Вселенная". Инженер Трурль сделал машину, которая может всё на букву "н". Пусть сделает "ничто", съехидничал Каплауций. И та начала постепенно изымать из Вселенной и уничтожать объекты. Сначала на букву "н", потом и на другие буквы. Почему постепенно? "Ну, я же должна получить причитающееся мне удовлетворение! Иначе сей секунд не было бы и меня, и вас, и кто бы оценил мои таланты?"


natągwie, nupajki, nurkownice, nędzioły, nałuszki, niedostópki i nędasy, niesmak, niewiarę, niepospolitość, niedosyt, nienasycenie i niemoc.

натяги, наплюйки, нурки, нуждовки, налушники, недоноги, нетольки, неудовольствие, незаурядность, неверие, неудовлетворенность, ненасытность и немощь.

kambuzele ściśnięta wytrzonki, gryzmaki, gwajdolnice, murkwie i pćmy, graszaki, pluskwy, filidrony i zamry

камбузели, сжималки, вытряски, грызмакн, рифмонды, трепловки и баблохи, горошаны, кломпы, филидроны и замры.


И еще, Джанни Родари: Бриф! Бруф! Браф!
См. мой пост
Искусственный язык и межкультурная коммуникация
http://perevod99.blogspot.ru/2012/05/blog-post_13.html

вторник, 17 сентября 2013 г.

Давнишний долг:


В посте
Чем пахнет Джанни Родари?
март 2010 г. я написал:

"Как ни странно, сеть разделилась пополам по поводу авторства перевода, между С. Маршаком и Б. Заходером!"

Вот нашел, наконец (искал ведь тогда!), в закромах своей квартиры второй том двухтомника Маршака, "Избранные переводы", 1955 г.

Маршак, ребята. Однозначно.

понедельник, 16 сентября 2013 г.

Угадайте, откуда цитата:


Nel nome di Onem, questo tipo sul kopje con cinghie di pelle grezza un partalone solo chi joebiggaro può essere? Difforme la sua testina di maidale pigmarameo, rattarapito il suo piede strascicante. Ha i ditoni serrati, questo stinchiscarsi, è, Omirate quello è un pettorale, i suoi mammamuscoli sono molto  mousteriani. Sta appagando la sua fame con una craniata di qualcosa.

среда, 11 сентября 2013 г.

Переводческие трансформации 110913


His experiments proved that lava cools to form basaltic rock, and settled a debate between Neptunists, who claimed that the rocks were minerals crystallised from the oceans, and Plutonists, who believed that volcanoes were the source.
Опыты показали, что остывая, лава образует базальтовую породу. Таким образом, был положен конец спору между "нептунистами", утверждавшими, что базальт - это осадочная океаническая порода, и "плутонистами", считавшими, что эта порода - вулканического происхождения.
With a low volume to surface ratio, these miniature flows cool much faster than the real thing, meaning it is difficult to scale up the results.

Кстати, в статье сплошь и рядом вместо "лава" автор пишет "thing" или "stuff".
При таких малых количествах, соотношение объем / площадь поверхности невелико, мини-потоки остывают и застывают гораздо быстрее, чем мощные потоки реальной вулканической лавы, По результатам этих экспериментов на "миниатюрной" модели, трудно судить о том, как поведет себя большой поток.
“Tests on tiny dribbles of lava are limited,” Kxxx says.
По мнению Кxxx, от опытов с тонкими струйками лавы пользы мало.
...the consequences of bad design can be serious: multiple flows striking a barrier can join together and accelerate.
...неправильно сооруженный барьер может серьезно ухудшить ситуацию: если он преграждает путь не одному потоку лавы, а сразу нескольким. Разрозненные выше барьера потоки, ниже него могут объединиться в один, с соответствующим увеличением скорости.


Переводил недавно научпоп статью по искусственному интеллекту, одним из признаков которого является умение переводить с языка на язык:

“We hope that in a few years we’ll be able to break down the language barriers between people,” the senior vice-president of Mixxx Research told the audience. 

«Есть надежда, что через несколько лет мы устраним языковые барьеры между людьми», — сказал собравшимся первый вице-президент компании Mxxx Reseach.

“Personally, I believe this is going to lead to a better world.” Pause, repeat in Chinese. 

«Я верю, что при этом наш мир станет лучше», — продолжил Рашид. Пауза, пока фраза звучит в китайском переводе.

Rхххd’s translator had come far. Every sentence was understood and delivered flawlessly. And the most impressive part? The translator was not human.

Переводчик был на высоте. Он понимал каждую фразу и безукоризненно доносил ее смысл до аудитории. Ну и что в этом особенного? А то, что переводил не человек, а машина.

Мой коммент: ребята полны энтузиазма. Не понимают, что между умением переводить фразы типа "Мама мыла раму", "Я верю, что мир станет лучше", "Мы устраним языковые барьеры" (то есть, понятные без какого-либо контекста, даже ближайшего, не требующие никаких экстралинвистических знаний и т.д.) и фразы типа "If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor" смысл которых понятен только в контексте всей статьи, а не двух-трех ближайших фраз - ПРОПАСТЬ. Грубо утрируя: простые фразы можно переводить с помощью тематического глоссария + copy&paste. Потом только падежи и предлоги подправить.

Вот фразы из "Учебника шофера второго класса" (для ПТУ!):

Клапаны устанавливаются непосредственно над полостью цилиндров; диаметр клапанов и, соответственно, проходные сечения, перекрываемые ими, увеличиваются; впускной и выпускной трубопроводы могут быть расположены с разных сторон двигателя, что позволяет устранить излишний подогрев впускного трубопровода.

Преимущество жестких карданов этого типа заключается в том, что они обеспечивают возможность угловых отклонений соединяемых ими валов в любом направлении, позволяют передавать вращение под углом до 22, надежны в работе и при современной смазке обладают достаточно большой износостойкостью.

А непереводчики уверены, что если уже машина научилась переводить "мама мыла раму", еще чуть-чуть и она будет уметь и вот такие, см. выше. "Еще одно усилие и это будет изжито" - говорил один персонаж из "Бани" Маяковского.

Вот цитата из статьи: Переводчик Google, как и переводчик компании Microsoft, которым пользовался Рхххд, вообще ничего не знает о языке, кроме относительной частотности огромного числа словесных цепочек. AI просто вычисляет  вероятность появления в данной цепочке следующего слова. Машинные переводчики опираются только на вероятности.

Мой коммент: Так и уравнения можно решать. Например, есть квадратное уравнение. Проанализировать решения ДРУГИХ квадратных уравнений, посмотреть, какое число чаще других появляется в правой части, и предлагать его впредь в качестве решения любых квадратных уравнений, независимо от конкретных коэффициентов А, В и С.

Вот еще порция моих трансформаций:

Media people have told me ‘money is no problem; but surely it’s not technically possible’.
Люди, имеющие отношение к средствам массовой информации, уверяли меня, что собрать деньги - не проблема. Однако, мало кто из них верит в техническую осуществимость проекта.
After gender, the next easiest characteristic to read from a voice may be the speaker’s age.
По голосу можно легко определить не только пол человека, но и его возраст.
As we get older, we tend to speak more slowly, and eventually decreasing muscle tone can mean we produce weaker, breathier sounds when speaking.
Пожилые люди говорят медленнее, слабее напрягая голосовые связки, звук голоса получается тише, он слышен на фоне шумов дыхания.
Despite our confidence in our judgements, they are often based on crude biases.


И хотя участники были довольно уверены в безошибочности своих суждений, на самом деле они были очень далеки от реальности.
If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor.
Все "чужие" кажутся нам одинаковыми.

Для недоверчивых, далёкий контекст:
...linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.
...различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».