Оглавление блога

вторник, 14 августа 2012 г.

Tarlato

Итальянцы такие патриоты своих национальных достижений в искусстве, дизайне, архитектуре, что... заказывая НОВУЮ мебель для своего дома, довольно часто просят дополнительную обработку "tarlato", то есть, "изъеденное древесным жучком". За дополнительную плату. Это честная имитация! И заказчик, и гости его дома, прекрасно видят, что это НОВАЯ мебель, и никакие личинки жучка, кроме тонких гвоздей, там не побывали. Но: зов сердца!

С одного давнего моего поста:

Переводил как-то разговор об интерьере какого-то немецкого аэропорта, то ли Франкфурта, то ли Мюнхена... Наш архитектор приводит пример: допустим, человек родился и вырос на космической станции. Вернувшись, он, конечно, будет понимать, что такое оформление интерьера - отнюдь не лучшее из возможного, но каждый раз, когда он подобное увидит - у него будет ёкать: родное!

Вот и у итальянцев, каждый раз, когда они видят имитацию "побитости жучком" ёкает сердце.

А теперь - внимание! Как искусственно "состарить" текст перевода? Типа, побить его жучком? Это я о Парацельсе.

"Парацельс говорил и писал на верхненемецком языке того времени, но его язык отличают многие особенности".

"Своеобразная смесь латыни и старонемецкого, на которой писал Парацельс, создает множество трудностей".

Это - из предисловий к английским переводам его сочинений.

Не на старославянский же или древнерусский его переводить! Никто же не поймет.

Вот из моего давнишнего поста "Парацельс":

Переводишь как обычно, стараясь, однако, употреблять "в кон" некоторые устаревшие слова. Потом - скрининг "старых слов", составление списка. Затем - через команду "найти и заменить", меняете по составленному списку, например, все "потому что" на "ибо" или на "потому как", половину "чтобы" - на "дабы", все "понять" на "уразуметь", половину "пока не" на "покуда не", некоторые "если" на "ежели" (далеко не все!), некоторые "чем" на "нежели", некоторые "не... , а..." - "не... , но..." и т.д. по вкусу. Вкус важен! Если написать "воистину", а не "поистине", текст приобретает православный привкус. "Поелику" вместо "если" - тоже церковнославянский стиль, а Парацельс был католиком.

Вот вам списочек:

в свой черед

начало (природное)

сполнà

ведать

не достанет – не хватит

сродство

ведомо

не перечесть

столь

вельможа

не счесть

стремглав

весьма

не, но

ступай

внове

невзначай

сулить

вновь

недуг

суть

вовсе

нежели

тем паче

вопросить

нет нужды

толкование

воротиться

никоим образом

тотчас

вослед

ничто иное

тщание

впредь

ныне

тщетный

врачевать

ныне

умножать

все едино

он-де

уподобить

все одно

оный

уразуметь

всуе

оскудеть

уяснить

всюду

отверсты

худо

втуне

отворить

худое

выказывать

отменный

хулить

горний

отныне

являть

дабы

отомкнуть

явь

дескать

отринуть

(чаю, табаку)

доброе

панталоны

 

довольно – достаточно

платье (одежда)

 

должно

поведать

 

доселе

погибель

 

достанет – хватит

поистине

 

едва

покуда

 

естество

полно

 

зелье

полноте

 

ибо

порча

 

изволь

посему

 

изъяны

посредством

 

иной

потому как

 

искони

пребывать

 

испросить

преминул

 

к примеру

премного благодарен

 

как то: - а именно:

присловье

 

касаемо

простолюдин

 

кафтан

равно

 

лишь

равно как и

 

льнут

разуметь

 

малая толика

сведущ

 

мешкать

сиречь

 

многажды

скор

 

молвить

скудный

 

надлежит

словно

 

наперекор

совокупно

 

напротив – наоборот

сокровенный

 

нарочно

сотворить

 

5 комментариев :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Премного благодарен! Зело полезный список. А то не ровён час доведётся брашировать перевод. :)

Sergio комментирует...

Спасибо, Миш. Дело-то не в списке, а в принципе, в способе. Списки будут, в каждом отдельном случае, разные, конечно.

Mykhailo Voloshko комментирует...

Да, конечно. Иногда нужно передать речь человека из глубинки или плохо знающего язык. Мне понравился такой перевод с английского реплик индийца Прабу в книге «Шантарам».

Sergio комментирует...

А иногда - не нужно! В волшебном переводе Н. Дарузес "Гекльберри Финна" негр Джим говорит, совершенно не коверкая слова, как и Гек. Ведь это и его родной язык, единственный, который он знает! Говор негритянский на другом языке не передашь. Корней Чуковский в своей книге о переводе одобряет это решение переводчицы. У меня есть два перевода Гека на итальянский, один в бумажном, другой в электронном варианте. В одном Джим говорит исключительно инфинитивами, типа "Я тебя искать", "Ты мне говорить" и т.п. УРОДЛИВО! В другом - нормально. А что, его, негра, речь на сицилийском передавать, или на вéнето?

См. мой пост "Говор негров штата Миссури"

http://perevod99.blogspot.com/2010/07/blog-post_9019.html

А, кстати, насчет состаренного - см. мой пост "Словенский письмовник". Сам переводил! В оригинальном разговорнике - только словенский, английский, немецкий и итальянский. Русский текст - мой!

http://perevod99.blogspot.com/2009/04/blog-post_24.html

Sergio комментирует...

Еще удачный пример стилизации текста - письмо красноармейца Сухова из фильма "Белое солнце пустыни". Сочинил Марк Захаров. См. мой пост:
"Это вряд ли..."
http://perevod99.blogspot.com/2009/03/blog-post_24.html