Оглавление блога

вторник, 28 августа 2012 г.

Авторские права на перевод

Коллега на своем блоге запостил свои сомнения, касательно авторских прав переводчика на переведенные им тексты. Говорит, что с появлением систем ТМ-инструментарий, вопрос авторского права на переводы технических текстов потерял смысл.

"На что у меня могло быть тут авторское право? На обрывки фраз, раскиданных по большой базе переводческой памяти бюро переводов?"

а) Дело ведь не только в этом! По закону, право на переводы, выполненные в рабочее время, по поручению работодателя, в рамках исполнения своих служебных обязанностей (тебе за это зарплату платят!) остается у работодателя.

Например, если программист, работая повременно или сдельно на фирму - разработчика ПО сделал в одиночку (!) какую-то программу, авторские права на нее остаются у его работодателя. Даже он сам, на своем домашнем компьютере не имеет право ею пользоваться, не то чтобы продавать ее другим. Все запатентованные изобретения, сделанные в рабочее время, принадлежат работодателю, даже если автор идеи подсуетится и втихаря запатентует их на свое имя, фирма это легко оспорит в суде, патент перепишут на фирму.

Это как кот Матроскин, помните?
- Холодильник у нас чей?
- Государственный.
- А холод который он вырабатывает, чей?
- Холод наш, мы ведь его ради этого холода на прокат и берем!

Так же и здесь. Мозги у тебя твои, а вот найденные тобой с их помощью в рабочее время и в рамках выполнения задания работодателя технические решения - принадлежат ему. Он ведь ради них тебя и брал на работу, и зарплату тебе платил!

У автора - только право на имя, типа "изобретатель вечного двигателя - Пупкин" и это право навечно. А пользоваться ты изобретенным тобой вечным двигателем уже не можешь, пока не заплатишь владельцу интеллектуальной собственности за лицензию или не выкупишь у него патент.

Другое дело, что в законе "Об авторских и смежных правах" вряд ли упоминается фриланс. "Внештатный сотрудник" раньше это называлось. А перевод сделан тобой по заданию агентства и им же оплачен. А вот в рабочее ли время? Не знаю, насколько это важно.

На сайте "Город переводчиков" опубликована интересная статья Я.Рецкера из "Тетрадей переводчика" аж за 1963 год "Плагиат или самостоятельный перевод?" (об одной судебной экспертизе). Почитайте, рекомендую.

б) Вот давно интересует вопрос: составление двуязычного словаря - огромный труд. И вроде бы издатели ставят на словарях копирайт. А как? Нельзя же заграбастать себе право интеллектуальной собственности на весь словарный запас языка! А если, допустим, англо-русский словарь - плохой? Там множество недостатков, ошибок, пропущены широко употребительные слова, не указаны некоторые самые распространенные значения? А автор - умер, запил, ушел в бизнес?
Что ж теперь, в течение 70 лет 140 миллионная страна вынуждена будет пользоваться этим недословарем, не смея изменить в нем ни слова, ни буквы?

А в словаре любого другого составителя неизбежно будут те же самые английские слова, те же самые их русские переводы, те же самые примеры даже!

В словарной статье для данного слова приводятся только те словосочетания, значения которых не выводимы из значений составляющих слов: например, для слова "зеленый" там не будет таких частотных сочетаний, как "зеленый костюм", или "зеленый лист", но будут "зеленый змий", "зеленый юнец" (см. В.П. Берков "Двуязычная лексикография", 2004).

То есть, неизбежно, словарь примерно того же объема, но другого составителя будет процентов на 70 "пересекаться" с закопирайтенным.

Получается что копирайт на словарь - это как "Монгольские таможенники задержали на границе прогресс".

А если я взял только входной словник, например, чешско-английского строительного словаря и сделал на его основе чешско-русский строительный?

Молчит закон, не дает ответа... (Искал лет 6 назад, Консультант по выходным дает бесплатный доступ к своей базе).

с) Как известно, авторское право, законы об интеллектуальной собственности не охраняют идеи, сюжеты. Нельзя запатентовать техническую идею, можно - только техническое решение - устройство, агрегат, приспособление, узел. Больше года назад читал книжку какого-то американского автора "Как писать сценарии для Голливуда" (1993). И вот, заметил нестыковочку: с одной стороны, говорит, осторожно с краткими резюме сценариев, с пересказом сюжета. Попадет не в те руки - украдут идею, изменив имена, место действия, диалоги. А с другой стороны - такие сценарии, сюжеты продаются и покупаются. Не так часто их воруют. На честности, что ли? Поздно заметил - нужно было с текстовыделителем читать. А сейчас перечитывать лень, книга большая, страниц как бы не 600... Да и не моя это тема, чисто теоретический интерес для меня представляет.

См. также в тему мой пост: Что плагиат, а что - нет

Комментариев нет :