Оглавление блога

среда, 20 июня 2012 г.

translation memory tools

Вот ребята, срифмовалось, в очередной раз:

Хулио Кортасар. Маленький рай

...los habitantes del país que gobierna el general Orangu se consideren dichosos a partir del día en que tienen la sangre llena de pescaditos de oro.

...жители страны, которой правит генерал Орангу,  счастливы  с того дня, когда в их кровь попадают золотые рыбки.

Es así que cada joven del país espera ansioso el día en que le será dado ingresar en uno de los centros de implantación, y su familia lo rodea con la alegría que acompaña siempre a las grandes ceremonias. Una vena del brazo es conectada a un tubo que baja de un frasco transparente lleno de suero fisiológico, en el cual llegado el momento se introducen veinte pescaditos de oro. La familia y el beneficiado pueden admirar largamente los cabrilleos y las evoluciones de los pescaditos de oro en el frasco de cristal, hasta que uno tras otro son absorbidos por el tubo, descienden inmóviles y acaso un poco azorados como otras tantas gotas de luz, y desaparecen en la vena.

Таким образом, все юноши и девушки с нетерпением ждут дня, когда их допустят в один из  специальных  медицинских  центров; они  приходят  туда  в  сопровождении  семьи.  К  вене  на руке присоединяют трубку, она является  частью  прозрачного  сосуда, наполненного  физиологическим  раствором,  куда потом запускают двадцать золотых  рыбок.  Облагодетельствованный  и  его  семья имеют  возможность  всласть налюбоваться играми золотых рыбок в сосуде, пока те одна за другой, уже  неподвижные  и  словно  бы испуганные, крошечными брызгами света уходят в вену.

El único obstáculo a este cuadro lo constituye periódicamente la muerte de alguno de los pescaditos de oro. Longevos, llega sin embargo el día en que uno de ellos perece, y su cuerpo, arrastrado por el flujo sanguíneo, termina por obstruir el pasaje de una arteria a una vena o de una vena a un vaso. Los habitantes conocen los síntomas, por lo demás muy simples: la respiración se vuelve dificultosa y a veces se sienten vértigos. En ese caso se procede a utilizar una de las ampollas inyectables que cada cual almacena en su casa. A los pocos minutos el producto desintegra el cuerpo del pescadito muerto y la circulación vuelve a ser normal. Según las previsiones del gobierno, cada habitante está llamado a utilizar dos o tres ampollas por mes, puesto que los pescaditos de oro se han reproducido enormemente y su índice de mortalidad tiende a subir con el tiempo.

Картину  омрачает  лишь  то  обстоятельство,  что время от времени какая-нибудь из золотых рыбок умирает. Хотя  живут  они подолгу,  наступает,  однако, день, когда одна из них гибнет, и тело  ее,  увлекаемое   движением   крови,   в   конце   концов закупоривает   переход   из  артерии  в  вену  или  из  вены  в какой-нибудь сосуд. Жителям страны  хорошо  известны  симптомы, очень,  вообще  говоря,  простые:  становится  трудно дышать, а иногда еще и кружится  голова.  Если  такое  происходит,  сразу достают ампулу для инъекции - их специально держат дома на этот случай.  Под  действием  содержимого  ампулы  мертвая  рыбка за считанные  минуты   рассасывается,   и   кровообращение   снова становится    нормальным.    Каждому    официально    разрешено использовать три ампулы в месяц, учитывая,  что  золотые  рыбки размножаются  очень  быстро и количество смертей их со временем увеличивается.

El gobierno del general Orangu ha fijado el precio de cada ampolla en un equivalente de veinte dólares, lo que supone un ingreso anual de varios millones; si para los observadores extranjeros esto equivale a un pesado impuesto, los habitantes jamás lo han entendido así, pues cada ampolla los devuelve a la felicidad y es justo que paguen por ella.

Правительство генерала Орангу установило стоимость  ампулы в  двадцать долларов, что в течение года по стране дает доход в несколько миллионов; если иностранные наблюдатели рассматривают это как  тяжелый  налог,  то  жители  страны  воспринимают  все совершенно  иначе,  потому  что  каждая  ампула  возвращает  им счастье, а платить за счастье вполне  справедливо.



ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

Практически каждая иностранная компания, предоставляющая потребителю услуги перевода, требует сейчас у соискателей на вакантные места наличие программ ТМ-инструментария. Что же это такое, без чего профессионального переводчика могут не взять на работу в солидную фирму? А это те же самые "пескадитос де оро" - престижная, дорогая, абсолютно бесполезная фигня. Тяжелый налог на право дышать воздухом.

Сначала, 12 лет назад, она продавалась под соусом: "помощь переводчику", типа, чтобы тебе по нескольку раз не переводить повторяющиеся фрагменты текста.

Но: повторяющиеся фрагменты встречаются, в основном, в технических инструкциях по эксплуатации. Это либо краткие примечания (не из-за чего огород городить!) либо указания по программированию таймеров: записи и воспроизведения. В 1995-98 гг. я перевел более 450 инструкций на бытовую радиоэлектронную аппаратуру и бытовую технику (плиты, пылесосы, стиральные машины). Объем внутритекстовых повторов - менее 2%. Да, конечно, если я уже переводил инструкцию на "Панасоник КХ-232", а мне пришла на "Панасоник КХ-234Х"... Но, читая текст, я же мгновенно вспоминаю, что я это уже переводил! Даже через 3 года! Просто нахожу (вручную!) прежний перевод и правлю его. Элементарно, Ватсон!

Затем, под соусом "унификации терминологии", если длинный текст, для срочности, раздают нескольким переводчикам. Не факт, что перевод от этого улучшается. Если первые 3 фрагмента перевели не очень квалифицированные переводчики, а 4-й - хороший, но вынужден (!) пользоваться их безграмотным глоссарием...

Потом под соусом: "Для агентств. Чтобы сэкономить на оплате труда переводчиков, чтобы по два раза за одно и то же не платить".

Это - копейки экономии, но огромные затраты, не только денежные, но и временнЫе, на освоение каждой новой версии...

Монету пора (!!!) выводить из обращения, когда люди перестают нагибаться, увидев ее лежащей на асфальте.

Настало время выводить из оборота эти чисто "ритуальные" программы, этих бесполезных "золотых рыбок" из кровеносной системы переводческого бизнеса.

9 комментариев :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Сергей, шуруповёрты никуда не исчезают, хотя можно было бы и без них, но не так удобно.

Кто пользовался «кошками», не согласится с вашими аргументами.

Согласится только в одном, что заказчики всё больше наглеют и пытаются всё больше урезать цену.

Sergio комментирует...

С какими, Миш? Что, в тексте юридического договора много повторов? Или текст договора на поставку мебели (компьютерных столов) почти слово в слово совпадает с текстом договора на поставку компьютеров? Да даже договора, вышедшие из юротдела одной и той же фирмы, но с разными контрагентами, не имеют почти ничего общего! Или в инструкциях пользователя БРЭА много внутритекстовых повторов? Или много повторов в текстах эпикризов, даже одного и того же больного?

Или при появлении первых ТМТ они не позиционировались производителями как инструмент, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ для переводчика? Или переводчики с радостными криками "какой нужный и удобный инструмент!" бросились их раскупать? В том-то и дело, что по доброй воле никто их не покупал, производители решили принудить их к покупке через заказчиков! А вот словари электронные все покупают охотно, по доброй воле и без принуждения, потому что они действительно нужны и удобны...

Я вот недавно переводил три документа с почти идентичными текстами. Там только личные данные менялись: фамилии, места и годы рождения, ну и так, по мелочи. Я перевел один, потом сохранил его два раза под другими именами файла и быстренько прошелся с изменениями. Мне что, для этого ТМТ нужно? Так ведь это исключительно редкий случай, один раз в год бывает, и то не каждый! У меня на антресоли с 1991 г. лежит приспособление "подставка для дрели", превращающее ее в сверлильный станок. Подставка, стойка, зубчатая рейка, зажим для патрона, кажись даже выключатель. Ни разу не понадобилось! Хотя из вешалок для гардероба сварганил себе 4 книжные этажерки по 9 полок каждая!

Речь ведь не идет о ПОЛНОЙ бесполезности, дело в соотношении затраты (денежные и временнЫе) / польза.

Мне несколько лет назад прислали на перевод буклеты из каталога на электрораспредшкафы, и в качестве образца для подражания, чужой перевод полный ЧУДОВИЩНЫХ терминологических и смысловых ошибок. Я агентству на них указал, со мной согласились. Другое агентство присовокупило чудовищный глоссарий, составленный, по-видимому, по заданию шефа секретаршей, знающей по-английски хау дуй ду.

Кто пользовался ТМТ не согласится с моими аргументами? Это неправомерное обобщение, сеть полна критикой ТМТ со стороны переводчиков, статьями об их бесполезности. На транслейшнздиректори поищи, на других площадках.

А шуруповерт я бы уподобил скорее электронному словарю, а не ТМТ. Действительно, удобный инструмент.

Sergio комментирует...

Вот несколько ссылок, там правда есть больше за, чем против,
Do you really need translation memory programs?
By me

Do you really need translation memory programs?
By John Hadfield

Computer-Aided-Translation: Pros and Cons
by Bogdan Stupka

Но ведь и жители страны генерала Оранго тоже были в общем и в целом за золотых рыбок...

А два года назад я видел где-то ссылки на статьи ярого критика CAT, не нашего, англичанина, кажись. А сейчас производители продвигают мощно, его статьи где-нибудь на 10-й странице поиска, на никому не видном месте...

Mykhailo Voloshko комментирует...

Сергей, перефразируя афоризм «Я работал с "кошками" и без — с "кошками" лучше». Но при этом не говорю, что без них не обойтись.

И требуют их не все БП. Но мне удобнее переводить в «кошке» (технические, юридические и пр. документы), даже если этого не требуют.

Не нужно писать поверх исходного текста, можно отслеживать терминологию, быстро находить перевод термина именно для этого проекта и т. д.

Многие проекты — долгоиграющие, с частыми или нечастыми обновлениями и дополнениями (бывает раз в три года), как и зачем держать всё в голове и рыться в тысячах папок?

Да, бездарно можно работать с самым полезным инструментом. Но в руках профессионала «кошки» действительно полезны, а иногда без них вообще не обойтись (к примеру, для форматов, которые в ворде не переведёшь — да, можно как-то извлечь текст, дать переводчику этот текст в ворде, потом перевод опять внести в исходный файл, но это долго и дорого для заказчика).

Sergio комментирует...

Вот еще рифма: в 18-м веке считалось, что КРОВОПУСКАНИЕ помогает в особо тяжелых случаях. То есть, если больной чувствовал себя совсем уж плохо, врач протыкал ему вену, подставлял тазик, сливал "лишнюю", "плохую" кровь. На самом деле 90% больных умирали именно от заражения крови в результате протыка вены, прививок-то противостолбнячных (antitetanico по-итальянски) не было! Лет за 200 врачи УБИЛИ миллионы людей, пытаясь их спасти... Отец Маяковского умер через три дня от заражения крови, просто случайно уколовшись булавкой... Кажущаяся польза от CATs, J2K (сколько американских рублей поимели, изобретя эту проблему!).

whoopie комментирует...

Если кому-то не надо – и на здоровье. Я использую их 10 лет, и для меня – им цены нет. Всегда ненавидел вспоминать и вручную выискивать места с повторами, копировать их и переносить на новое место. И никогда мне не удавалось сделать 60-80 тыс. знаков в день без CAT. Даже сейчас, бывает, выплывают подстановки за 2002 г. Для меня вспомнить такое – невозможно, а рыскать в архивах за несколько лет – нет желания.

Sergio комментирует...

Если бы было "на здоровье"! А то ведь заказчики, науськанные производителями САТов, ТРЕБУЮТ применять их даже при переводе текстов, где нет ни одного повтора. Я же говорю, самая "повтористая" категория текстов - инструкции пользователя БРЭА и бытовых электроприборов. За три года 1995-98 я их перевел более 450 штук, общий объем - более 17,7 миллионов знаков, 9,8 миллионов условных печатных страниц. Внутритекстовых повторов там менее 1%. См. коммент со ссылками.

whoopie комментирует...

Да, у меня тоже есть такие ценители. Они требуют переводить документы MS Word, не напрямую, хотя бы в Традосе, а в TagEditor. Такой подход по степени перректальности мне даже трудно с чем-либо сравнить.

Sergio комментирует...

whoopie, забираю мои слова наполовину обратно, или обратно забираю половину моих слов. Вот сейчас перевожу файл, 14 таблиц, дикое количество повторов... Но! Я бы его сроду не взял в работу, даже с голоду! Но это 6-й файл заказа, а первые 5 - вполне съедобные, даже один, 5-й - чисто таблицы, но БЕЗ ПОВТОРОВ! Как-то стрёмно было бы первые 5 взять, а от 6-го отказаться... Я устаю каждые 10 минут! Такая тягомотина!