Оглавление блога

вторник, 22 мая 2012 г.

Бурановским бабушкам посвящается:



Есть у меня книжка трилингва - стихи Шандора Петефи на венгерском, удмуртском и русском, Ижевск, издательство "Удмуртия", 1977. В 1979 летел домой из Архангельска, с пересадкой в Ижевске. Купил в аэропорту.


Petőfi Sándor

 

 

Mit csinálsz, mit varrogatsz ott?

A ruhámat foltozgatod?

Rongyosan is jó az nékem,

Varrj inkább egy zászlót, feleségem!

Адзисько - вуриськиськод

Дэремме-а кышъяськод?

Кышъетын öвöл шудбур,

Кышное, тон знамя вур!

Что строчит твоя игла там?

Ты не ставь заплат к заплатам!

Та ль забота перед нами?

Шей, жена, скорее знамя!

Sejtek, sejtek én valamit,

A jóisten tudja, hogy mit,

De elég, hogy szól sejtésem,

Varrd meg azt a zászlót, feleségem!

Шöдйсько, маке лыктэ.

Ма? Тодом трос возьматэк.

Со лыктоз - нош тон уд ву..

Кышное, тон знамя вур!

Что-то зреет близко где-то,

Что – господь лишь знает это,

Но оно – не за горами!

Шей, жена, скорее знамя!

Nem maradhat így sokáig,

Mi hogyan lesz, majd elválik,

Elválik a csatatéren,

Varrd meg azt a zászlót, feleségem!

Весь тазьы уд ул кема -

Асьмеос люкиськом на.

Кылйське ни пöсь ож гур

Кышное, тон знамя вур!

 

Так не может долго длиться,

Что-то, видимо, случится.

Что? Пойму в бою с врагами.

Шей, жена, скорее знамя!

Drága áru a szabadság,

Nem ingyen, de pénzen adják,

Drága pénzen, piros véren;

Varrd meg azt a zászlót, feleségem!

Эрикмы уз сюр дунтэк,

Но сюроз со коньдонтэк.

Эриклэн дуныз - горд вир.

Кышное, тон знамя вур!

Вольность не дается даром, -

Чтоб владеть таким товаром

Кровью платят, не деньгами

Шей, жена, скорее знамя!

Ha ilyen szép kéz varrja meg,

A győzelem belészeret,

S mindig ott lesz közelében;

Varrd meg azt a zászlót, feleségem!

Вур мусо киосыныд -

Синмаськоз вормон тыныд.

Вормонэн артэ - шудбур.

Кышное, тон знамя вур!

Любящими шей руками!

Пусть победа в это знамя

Влюбится и будет с нами…

Шей, жена, скорее знамя!

Pest, 1848. január

Берыктйз В. Ванюшев

Перевод Леонида Мартынова



Комментариев нет :