Оглавление блога

вторник, 29 мая 2012 г.

Чешский язык любимый...

Восемь лет назад одно переводческое агентство попросило отрецензировать качество перевода на чешский язык, выполненного другим переводчиком (я сам на чешский не перевожу (с - за милую душу!), и читаю уже теперь редко, хотя в конце 70-х, когда в наших книжных без блата можно было купить только Ленина и Брежнева (даже Л.Толстого - нет! А молодые-то и не поверят!) был период, когда число прочитанных мною (вообще в жизни, не за период!) на чешском книг превышало число прочитанных на русском: Ремарка, Хемингуэя, Диккенса, Достоевского, Чапека, Гашека, и т.п. Одну в жизни книгу аж на словацком прочитал! Василий Шукшин "Я пришел дать вам волю". Я и "Войну и мир" и "Анну Каренину" только после окончания школы и только на чешском прочитал, на русском - ни разу до сих пор. А литература в школе (очень творческий предмет, учителя литературы до сих пор самые "бешеные" противники ЕГЭ!) - "Завтра тема - "Образ Наташи Ростовой". Прочитать главы хх, уу, zz из первого тома, главы мм, нн, тт, из второго тома". Так и учили... Итак:

Společnost “Z XXI d” – je zkúšená a spolehlivá kádrová společnost v sfére informačních a intelektualních technologý. Naš název označaje (нужно - znamená) "“Mezinárodne Jednatelství Pracy a Kariéry (kariere) XXI doby ”.


My ne jen (nejen - пишется вместе) znásobime (znasobit - увеличить в несколько раз. Помочь - působit) Vam najít zaujímavu (zajimavou) velku (velkou) vysoce platnu (platnou - во-первых, во-вторых, высокооплачиваемая звучит не так) pracu (praci) po odboru (oboru - obor - специальность) ale i pomožeme (dompmožeme) Vášé (Vasi' - vase - вообще не правильно, rust - рост - мужского рода) karíerné (женский род) a odbornemu (мужской род - а это однородные члены предложения, e нужно долгое, с акцентом) růstu. My (в чешском местоимение при глаголе почти никогда не употребляется) jídem (jdeme) s duchom (duchem) doby a navrhujeme Vám široke (нужно е с акцентом, долгое) možnosti pre (pro) úspešnou kariéry (karieru). Tedy, jestli Vy je programátor, radioinženýr, chemik, fyzik, inženýr po elektronike, biolog, vedecky pracovník nebo inženýr v druhých (другой - jiny') oborah (oborach) techniki (technike) – chcite (chcete) najíjt pracu (praci) v cizinĕ – to je sajt pre (pro) Vás!


Итого: по нескольку только орфографических и морфологических (неправильные формы падежей, неправильное их употребление) ошибок в каждом слове (!), неправильное словоупотребление, неправильный синтаксиc - калька с русского, а строение чешской фразы очень от него отличается). Дождитесь уж чешского proofreader'a, не позорьтесь перед клиентом. Я сейчас очень занят срочным переводом и не могу заняться этим текстом. Ваш переводчик хотя бы мог скачать с сайта www.zjzmpop.co.yu бесплатную программу по проверке чешской орфографии, и то было бы лучше. Но дело, повторяю, не только в орфографии. Просто всё написано почти по-русски, только чешскими буквами и некоторые русские слова заменены чешскими.

Společnost "M 21. v" je zkušený a nadějný náborář, který působí v oboru Informačních a Vyspělých Technologií. Náš název znamená "Mezinárodní Agentura pro Práci a Kariéru 21. Století". Pomůžeme Vám nejenom najít zajímavou a dobře placenou práci ve Vašem oboru, ale budeme Vám pomáhat zlepšovat své postavení a stát špičkovým odborníkem. Stále máme nejnovější informaci a nabízíme Vám široké možnosti pro úspěšnou kariéru. Tedy pokud jste programátor, chemik, fyzik, elektroinženýr, biolog, vědec nebo inženýr v jiných oborech techniky a chcete si sehnat práci v zahraničí, tato internetová stránka je pro Vás!

Společnost "M 21. v" rekrutuje programátory, vědci a inženýry pro korejské zaměstnavatelé. Pomáháme kvalifikovaným odborníkům z území bývalého SSSR sehnat si dobře placenou práci v Jižné Koreje.

Hledáme taky zdravotní sestry, učitelé, farmakologové pro práci v USA.

Общество "М 21 в" является опытным и надежным агентством по вербовке рабочей силы, действующим в области информатики и высоких технологий. Название нашей фирмы означает: Международное Агентство Работы и Карьеры 21 века. Мы не только поможем вам найти интересную и хорошо оплачиваемую работу по вашей специальности, но и будем помогать вам продвигаться по служебной лестнице и стать профессионалом экстра класса. Мы всегда располагаем самыми свежими сведениями и предлагаем вам широкие возможности для успешной карьеры. Итак, если вы программист, химик, физик, инженер-электрик, биолог, научный работник или инженер других технических специальностей и хотите найти работу за границей, добро пожаловать на нашу веб-страницу!

Общество "М 21 в" набирает программистов, научных работников и инженеров для корейских работодателей. Мы помогаем квалифицированным специалистам из стран бывшего СССР получить хорошо оплаченную работу в Южной Корее.

Мы ищем также медсестер, учителей и фармацевтов для работы в США.


(Этот перевод я им тогда одобрил, как нейтивспикерский - явно!)

И еще, на этом же языке, в продолжение серии постов "пояснения переводчика". Другие агентства присылали мне пару раз на перевод с чешского на русский доверенности, а я откомментил им ошибки оригиналов:


Замечания переводчика:

1) Нужно Společnost, а не společnosti!

2) В первом и втором абзаце почти отсутствуют обозначения долгих гласных:

zastoupeni (нужно: zastoupení), и т.д., и т.п.

3) имя Violetta Kuchura в первом абзаце должно стоять в родительном падеже: Violetty Kochurové.

4) Россия = Rusko, Российская Федерация - Ruská Federace. Rusko Federace = ошибка!

5) Либо общество в лице своего представителя доверяет (3 лицо), либо я, представитель общества доверяю (1 лицо). Написано: общество, в лице своего представителя доверяю выступать МОИМ доверенным лицом.

6) Нижеподписавшееся доверенное лицо - ниже есть только подпись доверителя, подпись доверенного лица - отсутствует.

7) чтобы данное дело вступило в законную силу - о каком деле идет речь, оно впервые упоминается в последней строке текста!!!

8) Два раза русское "й" вместо долгого "é" tйto véci. Кстати, věci, а не véci!!! Českй - České

9) сenunemovitosti - cenu nemovitosti

10) пробелы после запятых отсутствуют: nakup,prodej,pronajm

Подытожим: мухлёж какой-то, афера!

см. также пост "Осторожно, фальшивка!" на моем блоге.


Примечания переводчика:

1) доверителя два, но не указано, на чье именно имя их доверенное лицо приобретает квартиру, на Елену или Вадима, на чье имя должна переписать телефон, и т.д.

2) Я, нижеподписавшаяся, Елена и Вадим - первое лицо. Глагол тоже должен быть в первом: доверяю или доверяем, а он стоит в третьем - доверяют.

Чтобы было в третьем, должно было быть без "я": Нижеподписавшиеся Елена и Вадим (они!) доверяют.

3) товарищество собственников жилья, членом которого является - ед. число, то есть, подразумевается, квартира будет записана на кого-то одного, иначе было бы являются...



dalším právním úkonům, které souvisejí - все эти три "и" должны быть долгими, é а не ě!

И еще несколько кратких "и" вместо долгих. В общем, странно, что помощница нотариуса так безграмотно пишет по-чешски, тем более, что тексты таких доверенностей не печатают каждый раз заново, а извлекают в готовом виде из компьютера, и подставляют только имена и данные...


Ну, вот, на таком примерно уровне я сейчас знаю чешский язык. А было время - наизусть! хоть ночью разбуди! - все 13 склонений и 13 спряжений, между которыми существительные и глаголы постоянно и постепенно (то есть, не всеми своими падежами и формами сразу!) "перетекали" из одного в другое...

См. также мой пост "Пояснения к переводу как эпистолярный жанр" и еще пару последующих из этой же серии...

Комментариев нет :