Оглавление блога

вторник, 27 марта 2012 г.

Пояснение вдогонку

См. в моем позапрошлом посте: Google Translate не снимет проблему.

В ходе совместной с папой поклейки обоев начинаю понимать смысл выражений "Ну, ты это!", "Вот там этасама!" и "Давай-ка туда вот сюда быстрее того!".


Лично был свидетелем: большой русский начальник давал указания точно в таком стиле, см. чуть выше.

Вот о чем речь. В ходе пуско-наладки бетонопроизводящего оборудования сделали пробный замес бетона, тонны полторы. Не выбрасывать же, денег стоит! А там рядом - яма 2х3, под фундамент толщиной 40 см для еще какой-то махины, и арматура готова.


Но вообще-то дело не срочное, и если бы не этот ненужный (пусконаладочный) замес, она бы еще месяц пустой простояла. Одного замеса 1,5 на весь фундамент не хватит. И начальник говорит, что поскольку следующий замес в этот фундамент будут заливать нескоро, этот, сегодняшний уже успеет полностью схватиться, и с новым сцепления уже никакого не будет, между старым и свежим бетоном так трещина навсегда и останется. И вот, этими "ну, этасама, давай чтобы не так, а так" он объяснил, как лучше, чтобы эта трещина прошла: по толщине, по длине или по ширине этого параллелепипеда. А я так и не понял, как он хотел:

так:


или так:

На мой личный вкус оба-три варианта хуже... Если бы мне переводить, я бы переспросил, уточнил. А парень-узбек, объяснявшийся на очень ломаном русском, шустро перевел его непонятные указания своим абрекам.

Вообще же, переспрашивать при устном переводе приходится довольно регулярно. И далеко не всегда потому, что чего-то не расслышал. Часто человек, сам того не замечая, формулирует свои мысли туманно, двусмысленно, вообще не озвучивая какие-то очевидные для себя (но не для собеседника!) моменты.

Несколько лет назад я взялся, ради интереса, переводить аудиозапись интервью. В одном московском ресторане русский журналист какого-то IT издания по бумажке, один за другим, зачитывал на английском вопросы, а японец на них по-английски же отвечал. Нашему его знаний английского ("читаю по складам") не хватало, чтобы понять ответы, но чукча же умный! Он их записал на какой-то дивайс. Ну и так, я почти всё тогда перевел, но пара "темных" мест осталась, потому что у аудиофайла же не уточнишь...

Комментариев нет :