Оглавление блога

среда, 14 марта 2012 г.

Шашечки или ехать?


Неделю назад переводил для одного агентства небольшой юридический текст, поступивший ему от его (но не моего!) постоянного заказчика - крупной российской компании. Вместе с оригиналом, как всегда от них в отдельном файле куча требований к оформлению перевода: шрифт, кегль, межстрочный интервал, тип выравнивания, вид кавычек... В отдельном хлс - глоссарии, в основном, как правильно транслитерировать названия их бесчисленных подразделений, и фамилии сотрудников, вплоть до уборщиц, почти. Сам текст небольшой, чуть больше 11 тысяч знаков. И вот,

В данной пояснительной записке даны ответы на дополнительные вопросы по... заданные в вашем электронном письме от...

В предыдущей пояснительной записке мы уже писали, что...

Как уже говорилось в нашей пояснительной записке от...

Как уже говорилось в нашей пояснительной записке от...

Oб... уже говорилось в нашей пояснительной записке от...

Как говорилось в нашей последней пояснительной записке...

Как уже говорилось в нашей пояснительной записке от...

Смею предположить, что качество перевода предыдущей пояснительной записки было таково, что ТЕ ЖЕ САМЫЕ вопросы пришлось задавать через месяц, уже по второму кругу, поскольку прежние ответы зарубежного отправителя наш родимый адресат просто не понял. Вряд ли в тот раз они переводили машинным переводчиком, заказчик уж больно аккредитованный. Уверен, что если бы этот документ опять попал к прежнему переводчику, через месяц иностранный партнер прислал бы еще одну пояснительную записку, со словами:

Как уже 100 (сто) раз говорилось в наших предыдущих ПОЯСНИТЕЛЬНЫХ ЗАПИСКАХ от... и от...

Тенденция, однако: отдавать заказчику плохой, непонятный, неправильный перевод, главное - красиво оформленный! Ведь со стороны заказчика с агентством обычно взаимодействует секретарша или помощница, а та в состоянии оценить только оформление. А некоторые агентства еще и усугубляют: не спрашивая, обещают КАЖДОМУ клиенту, даже тем, кому это на дух не нужно, "свято сохранить исходную верстку". И даже если клиенту не обещали ее сохранить, с переводчика требуют просто по привычке: а у нас так принято, это стандарт оформления нашего агентства.

На тему см. также мой пост "Эпикриз".

I have a dream: где бы взять заказчика, которому нужен качественный, точный, понятный перевод (а значит, пòнятый самим переводчиком, причем на смысловом, содержательном уровне, а не на уровне рекомендаций "как те или иные конструкции английского языка следует передавать по-русски"!).

Уже несколько раз цитировал в постах этого блога: "Повысить качество услуги - сложно и дорого (как минимум, нанять более дорогостоящих специалистов, и не только переводчиков, но и менеджеров). Повысить качество "обслуживания" - бесплатно - сказать секретарше, чтобы чаще улыбалась заказчикам".

Комментариев нет :