Оглавление блога

суббота, 31 марта 2012 г.

Речь их нелитературна

Время от времени перевожу для моего итальянского блога интересные заметки из архива газеты "Волжская коммуна" (регулярно публикуются на сайте газеты). Пару раз уже публиковал их и на русском блоге. Вот еще несколько интересных, на мой взгляд:


29 марта 1936 г.

«Колхоз торопится с молотьбой». Так написала ученица 3 класса 19 куйбышевской школы Васильева. «Молодьбой» - исправляет учительница русского языка Грачева. За «молотьбу» досталось всему классу. Сбитые с толку школьники начали сомневаться, не надо ли писать «молодилка» вместо «молотилка».
- Весь класс сделал еще одну ошибку, - с негодованием объявляет Грачева, раздавая тетради с письменной работой, - все написали «блещу» от глагола «блестеть» и одна только Козлова написала правильно - «блесчу». Сейчас же запишите это слово в словарики. И пишите красивше...
Так Грачева преподает с начала года и до сих пор, несмотря на протесты и возмущение многих родителей.

1937 г.

На станции Батраки имеется узловой железнодорожный детский сад. Он рассчитан на 75 ребят, но посещают его не больше 15 человек. Работники станции не хотят отдавать своих детишек в сад, потому что там не создано никаких условий: игрушек нет, постельных принадлежностей — тоже. Из мебели — несколько сломанных стульев и столов, а воспитатели неграмотны. Речь их не литературна. В разговоре с детьми они употребляют такие словечки, как «айда», «слизко», «автонобиль», «нимо» (вместо «мимо») и т. д. Все это отражается на развитии речи малышей. А в феврале заведующая садом ушла в 4-месячный отпуск, и теперь наши дети оставлены на попечение повара.
Мать.

Для иногородних - "Батраки" - сейчас г. Октябрьск, плавно переходящий в Сызрань.

1933 г.

Оргкомитет союза писателей организует для писательского актива края семинар по проработке вопросов диалектики. Семинар продлится два месяца. Основные темы семинара: основные законы диалектики, формальная логика и диалектика, а также — диалектика и логика в решениях партии и ее ЦК.

***

С 1 апреля оргкомитет ССП (Союз Советских Писателей) организует курсы по подготовке руководителей литературных кружков на предприятиях города. На курсах будет обучаться около 50 человек, главным образом, ударников, призванных в литературу.

Я б в писатели пошел,
Пусть меня научат! И пусть не в армию призовут, а в литературу!

1934 г.

Каким должен быть советский милиционер? Этот вопрос совершенно не случайно встал на общегарнизонном собрании самарских милиционеров. За последнее время возросли жалобы рабочих на то, что милиция плохо поддерживает революционный порядок в городе.

1953 г.

Агитатор Обшаровской машино-тракторной станции ежедневно в обеденные перерывы проводит для механизаторов МТС коллективное чтение газеты «Правда», в которой содержатся информационные сообщения о полнокровной, счастливой жизни трудящихся нашей великой страны.

Демотиваторы: трансформации при переводе


Vai alla caccia? Non hai bisogno di nient'altro!

Ты - на охоту? Ничего другого тебе не понадобится!


Noi, russi, sempre speriamo nel meglio.

Мы, русские, всегда надеемся на лучшее.


Il problema onnipresente

Вездесущая проблема


Olga! Mi hai offeso davvero!

Ольга! Ты меня взаправду оскорбила!


Per godere del bel paesaggio naturale

Чтобы получать удовольствие от красивого природного пейзажа


Chi rompe paga e i cocci sono suoi...

Это - перелицованная пословица. Перевёл эквивалентом, буквально звучит: "Заплати за порванную (сломанную, разбитую) вещь, а ее обломки (осколки) можешь забрать себе".


Ci siamo conosciuti on-line. Come potevo sapere che lui era un drago?

Мы познакомились он-лайн. Откуда я знала, что он дракон?


Ce la fai a passare al livello successivo?

Сможешь перейти на следующий уровень?


La scritta col dito sul fango: "Uccidere i villeggianti significa salvare la MKAD"
[MKAD - la circonvalazione di Mosca]
Vox Popoli

Надпись пальцем по грязи: "Убивать дачников - значит спасать МКАД".


Gira l'Europa in un carro blindato!
Il gasolio è nostro, le impressioni sono tue!
Le partenze a misura di completamento dei battaglioni.
E tu, quali divertimenti ti programmi?

Проедься по Европе на танке!


La colpa è mica mia, sono stati loro che mi hanno aggredito come primi!

Не виноватый я, они первые на меня напали!


La primavera sta per venire!

Весна уже на подходе!


Scatolame per l'ennesima volta...

Консервы, в который уже раз


La ginnastica yoga: ne sei poi fresco tutto il giorno!

Гимнастика йога: потом ты бодрый целый день!


Anche dopo tanti anni le tue predilezioni rimangono le stesse..

Даже после стольких лет, твои предпочтения остаются теми же...

Отобрал демотиваторы с серьезной переводческой трансформацией с постов моего итальянского блога за несколько лет. На совершенство не претендую. Что-то, наверняка можно было и лучше перевести, где-то могут быть и ошибки.

Русские "англичане" см. также в тему мои посты из серии "Практикум по переводческой трансформации". Всего их пока 11, плюс еще несколько с другими названиями, даю ссылку на тот, где больше всего ссылок на предыдущие. Потом лень стало переносить в каждый новый пост...

пятница, 30 марта 2012 г.

О чем говорить, если не о чем говорить?

Якобы, когда массовке на сцене нужно создать общий неразборчивый гомон голосов и разговоров (светский бал, толпа народу на площади), каждый из актеров всё время тихонько бормочет эту фразу.

По-моему, вовсе не ЕГЭ и тесты, а именно школьные сочинения и вузовские рефераты начисто отбивают у учащихся всякую охоту и способность к творчеству! Потому что они не учат не писàть. Ну, вот, не появилось сегодня (чисто случайно, экая незадача!) у тебя в голове ни одной мысли, ни одной интересной, оригинальной идеи, ни на одну тему. С кем не бывает! Так не пиши, не пиши, сука! О чем писать, если не о чем писать?

Так нет, школа или вуз принуждают тебя оформить эту пустоту и полное отсутствие мыслей и идей словоизвержением на 20 страниц! За годы учебы это входит в привычку: цитата оттуда, цитата отсюда (внес ТВОРЧЕСКИЙ вклад - переизложил своими словами!). Навык доводится до автоматизма. Притупляется нюх на смысл, утрачивается способность отличать густоту от пустоты, причем не только в собственных, но и в чужих текстах.

Например, Борис Андреевич Успенский, читая "Войну и мир", подметил, что повествование "от автора" там ведут три разных рассказчика. Один - синхронный, ничего не знает о прошлом-будущем действующих лиц, просто ведет репортаж об их действиях и словах в данный момент. Другой - нынешний (на тот момент) знакомый героев, рассказывая о них, знает об их прошлом, но не о будущем. И третий - "провидец": рассказывая об их действиях и поступках в тот момент, уже знает, что с кем случится потом, в будущем...

Интересное наблюдение. Новая, оригинальная мысль. Он присел и записал ее. С многочисленными и убедительными примерами-цитатами из романа.

А многие, в частности, и переводческие агентства, действуют в обратной последовательности: Нужен какой-то контент для сайта, какие-то статьи на тему языков и переводов. Ну, просто потому что так "правила хорошего тона" сайтостроительства требуют. Делов-то! Сели и написали! Машинально, как очередной учебный реферат.

Как в том анекдоте:
- Девушка, можно Вас на минуточку?
- А минуточки Вам хватит?
- Долго ли умеючи!..
- Умеючи - долго!

Из записных книжек Ильфа:
"В квартире, густо унавоженной бытом, сами по себе выросли фикусы".
В тексте, густо унавоженном канцелярскими оборотами речи, мысли не произрастают. Из принципа! Не хотят, и всё!

Это я вчера ночью, в поисках вдохновенья, поискал через Гуголь "статьи о переводе". И вдохновенье нахлынуло, не преминуло. См. выше.

См. мой пост "Любимый автор - Борис Андреевич Успенский"

четверг, 29 марта 2012 г.

Ассоциативная цепочка воспомов и рассуждений

[то есть, просто трёп на разные смежные темы]

Заметка на блоге коллег ABBYY Language Services:

Традиции вирусописательства

В далеком 1986 году братья-программисты из Пакистана Амджат и Базит Алви разработали первую в истории вирусную программу для PC. Вирус назывался The Brain и предназначался для борьбы с местными пиратами, воровавшими написанные братьями программы. В коде The Brain можно было найти имена авторов и их домашний адрес. Отличная традиция тех времен, жаль, что современные вирусописатели от нее отказались.

25 лет спустя Микко Хиппонен, глава исследовательского отдела фирмы F-Secure, приехал в Пакистан, нашел дом по указанному в коде The Brain адресу и постучал в дверь. Угадайте, кто ему открыл?

напомнила о первом советском хакере (году в 1982-83) о нем (без имени) была статья в "Литературной газете", а теперь вот:

1-й хакер СССР. Остановил конвейер ВАЗа и остался на свободе

Первым хакером в истории СССР оказался простой программист Мурат Уртембаев, которому прочили блестящую карьеру математика в МГУ, но он отказался от научной стези, и по целевому распределению попал на ВАЗ. Там его таланты никто не оценил, и он решил доказать, что чего-то да стоит.

[...]

Уртембаев создал патч к основной программе-счетчику, которая отмеряла циклы подачи узлов на линию конвейера. Патч Мурата сбивал ритм счетчика. На конвейере, где заданная деталь должна быть поставлена в четко ограниченное время, сбой в автоматике даже на секунду будет фатальным для производственной линии, где все выверено и просчитано до мелочей.

Ну и ты ды. Вот ссылки на пару сайтов с этой статьей:
http://pisali.ru/pog/27225/
http://soviet-life.livejournal.com/603765.html
А по фамилии героя находится куча ее пересказов и перепевов.

Хотя там утверждается, что и другие вазовские программисты регулярно промышляли подобным умышленным шкодничеством, в исходной статье в ЛГ, насколько я помню, говорилось, что они, в силу низкой своей квалификации, просто часто допускали ошибки, которые потом приходилось исправлять в авральном порядке даже в ночь-полночь, для чего Директор ВАЗ присылал за ними свою личную машину - почёт и уважуха! А этот казах там оказался чуть ли не единственным выпускником МГУ, да еще с очень красным дипломом. Программил хорошо, ошибок - мало, соответственно мало ночных приездов директорской машины и дефицит уважухи.

Понравился один из комментов к этой статье, но на смежную тему, хотя тоже про вредоносный код:

В ходе судебной реформы 1864 года в законодательную систему России был внедрен вредоносный код "никакие доказательства не имеют заранее установленной силы", который отрицал принцип законности. Так вот этот вредоносный код и сегодня переиздается в ключевой статье процессуального законодательства "Оценка доказательств" и фактически делает всех граждан России бесправными рабами чиновников.

О чем это он? А вот, из передачи радио "Эхо Москвы" "Особое мнение" с Константином Ремчуковым, главным редактором "Независимой газеты":

К.РЕМЧУКОВ: Вы знаете, у меня в редакции есть журналист Алексей Горбачев. Он захотел пойти в муниципальные депутаты. Собрал в своем доме подписи, принес регистрировать, через какое-то время ему говорят «У вас не хватает 5 подписей, 5 подписей бракованных». Он смотрит на эти 5 бракованных подписей и говорит «Да нет, они настоящие». А ему говорят: «Нет, вот мнение эксперта из МВД, всё. Увы, эти подписи недействительны». Он идет к этим людям, вот, 5 человек, подписи которых, якобы, недействительны. Они смотрят и говорят: «Это мои подписи», более того, на листе бумаги пишут: «Подпись в листе номер такой-то поставлена мной». Он приходит в суд и говорит: «Посмотрите, вот, 5 человек, которых подписи недействительны, вот у меня 5 бумажек от этих людей и они готовы прийти в суд, если вы их сейчас пригласите, они дадут показания, что это их, но вот пока у меня есть заверенная бумажка». Судья говорит: «Меня это не интересует – меня интересует мнение эксперта-графолога».

И еще. В этом коротком комментарии два раза встречается слово "вредоносный". И эрудированный автор, столь сведущий в истории российской юриспруденции, оба раза пишет его через "т" - "вредоносТный".

Потому-то учителя и преподаватели так люто ненавидят ЕГЭ, этот независимый ОТК, беспристрастно оценивающий качество их работы!

Междунардный жестовый язык


Все понятно без слов!


Похитители - инопланетяне, точно!


Тетраэдры, картон с односторонней пленкой, специальные железные ящики, в форме правильного многогранника (уже не помню скольки), а протекающих и капающих пакетов - тьма! Вот на блоге ABBYY Language Services пост "Главная проблема технического творчества – своевременный отказ от мусорных идей".
Может, дешевле выбросить процентов пять вытекших пакетов, чем бороться за идеал "перфекционистов" - свести потери "живительной влаги" к нулю? Ну, типа, как в супермаркетах списывают какой-то процент товара на "кражи" (shoplifting). Это дешевле чем платить еще нескольким охранникам в зале и у телемониторов, а толпы свирепых охранников в зале не отпугивают покупателей.


В 1995 г. итальянец спрашивает, а что это за счетные приспособления во всех ваших магазинах? Грю, как?! Микеле, не узнал? Это же ваш древнеримский компьютер - abaco! Авоськами до сих пор пользуюсь, каждый раз, когда из кармана достаю - "О, антиквариат!". Говорю, нет, 4 года назад последний раз покупал, вполне себе современное и удобное приспособление!


Ну да, чтобы руками не щупали, на предмет "свежий или чёрствый?", висели а) вилка о двух зубцах модели "моргала выколю!", б) лопатка для щупания особо нежных булок. Действовало шахматное правило: тронул фигуру рукой - бери!


Во второй половине августа 1981 две недели в Москве - жара, пить охота. К автоматам этим - жуткие очереди! В основном - из-за мелких детей: вот взял он обеими ручонками стакан, а пьет медленно - мелкими глотками. Минуты три-пять! Мой личный патент: подходишь без очереди (пропускают свободно, поскольку оба-два стакана заняты), бросаешь 1 копейку (без сиропа!) и подставляешь две ладони, сложенные вместе "лодочкой". Целый стакан в такую "плошку" не помещается, но почти. Напиться - хватит. Как из-под струи родника...

Это не я, но ладони складываешь вот так, и пьешь себе без очереди...




Я учился хорошо, но "Анну Каренину" и "Войну и мир" прочитал только после, в 19 лет, причем на чешском языке. На русском - до сих пор не читал! "Воскресенье" - ниасилил, даже на чешском. Очень назидательно, но занудно. Прочитал не более 100 стр. Так что, не надо "ля-ля"!


Наше - отменило. Так что этим летом жары - точно не будет!




Иллюстрации с портала lols.ru

среда, 28 марта 2012 г.

Цитата вспомнилась, приглашаю прочесть

Из "Голубой книги" Зощенко. Не в том смысле голубой, конечно.

а) ...тех, которые раскаивались в своей ереси, предварительно душили, а потом сжигали. А упорствующих грешников сжигали без удушения. Вот составитель отчета пишет о казни в таком стиле: "Сии последние (то есть упорствующие) шли со странной бледностью в лице, с очами, помраченными и как бы извергающими пламя, с таковым видом, что казались одержимы бесом". "Обращенные же шли с великим смирением, утешением, покорностью и веселием духовным, что казалось - сквозь них сияла благодать божия. Можно было думать, что они, счастливые, уже были вознесены на небеса... Засим преступники были казнены. Сначала удушены были гарротой обращенные, засим преданы огню упорствующие, кои были сожжены заживо, с немалыми признаками нетерпения, досады и отчаяния".
Форсисто написано!

б) Однако Нерон на этом не успокоился.

Он тогда срочно приказал командующему флотом заманить свою мамашу на особый разборный корабль. Причем корма этого корабля была устроена таким образом, что она могла внезапно отделяться и все, находящиеся на ней, падали в воду.

И старуха, которая хотела подальше удалиться от своего сына, с удовольствием, конечно, воспользовалась любезным приглашением и сдуру села на этот корабль.

И вдруг она вскоре очутилась в воде. Можно представить, какой поднялся визг и крик! И какая вообще была неожиданность кувыркнуться в воду! Тем не менее привыкшая благодаря сыну к походной жизни старуха и тут не потеряла голову. Она начала плавать и нырять и, хватаясь за деревянные части корабля, все-таки удержалась на морской поверхности.

А близкие друзья этой старухи вскоре подоспели и вытащили ее на берег.

И тогда она вместе с ними скрылась в одном из загородных дворцов.

Но вскоре неутомимый Нерон пронюхал, где она находится, и подослал наемного убийцу. Там ее и убили.

с) — Как?! — закричал он по-персидски. — Повтори, что ты сказала! Господа министры! Арестуйте нахалку! [...]
— Нет, какая сволочь египетский фараон, а? — восклицает он с возмущением.

Это у меня в детстве почти грампластинка была с записью нескольких рассказов в исполнении Юрского. С тех пор и запомнил некоторые цитаты наизусть...

Договорились?

По сценарию культового фильма "Кин-дза-дза" два главных героя очутились на чужой планете Плюк с жуткого похмелà, и поэтому не помнят как. Однако, Горбачевско-Лигачевский "Сухой закон" внес свои цензурные коррективы, сюжет стал более загадочным: два мужика, ни в одном глазу, очутились черт те знает где, и при этом не в состоянии вспомнить, как... А кстати в самый разгар антиалкогольного шабаша на один из новых годов по аналогичным цензурным соображениям не показали "Иронию судьбы"!



А один приятель утверждал, что хранящийся в огромном надутом резиновом пузыре "Последний выдох" Правителя планеты символизировал Мавзолей В.И. Так ли, да ли?

Борхес говорил, что классическими мы называем такие произведения, которые мы договорились читать так, как будто каждое их слово наполнено глубоким и тайным смыслом...

Что навеяло?
У советских космонавтов была традиция - перед запусками смотрели "Белое солнце пустыни". В наше время в Роскосмосе, наверное, "Кин-Дза-Дза" просматривают.

Советская социалистическая кулинария

Воспом:
Постепенное изменение значений физических постоянных, на одной, седьмой, теперь уже, части суши

Навеяно:
Если в пятницу в меню буфета рыбные котлеты, значит, в четверг буфет недопродал жареного судака.

Совершенно неизвестный нынешней молодежи еженедельный (!!!) праздник: "Рыбный день". Официально установлен где-то посередине 60-х, а в начале 70-х уже свирепствовал вовсю! Это был КАЖДЫЙ четверг, во всех столовых Советской Союзины в этот день НЕ БЫЛО вааще (!!!) мясных блюд, только рыбный суп (не путать с ухой, тем менее - демьяновой!), рыбные котлеты, кусочек минтая, 2-3 мойвы или кильки, скорчившиеся в предсмертных судорогах в последней своей могиле - гарнире из макарон.

Некоторые особо передовые предприятия общественного питания в погоне за званием "победителя в социалистическом соревновании" объявили столь же "праздничной" ещё и каждую среду. По молодости, впервые ощутил эту "политику партии" в двухэтажной столовой (фабрика-кухня, фактически) нефтяников г. Отрадный, Куйбышевской (ныне - Самарской) области, 80 км от Самары, где 3 месяца работал в командировках. Ну и потом, много еще где...

В конце 80-х, начале 90-х, работая в телемастерской, ощутил все ароматные прелести социалистического общепита:

а) в пельменных, которые тогда были на каждом углу, буквально (как сейчас пельменные полуфабрикаты - в каждом супер-, даже не пупермаркете!) где-то только раз из 10-ти счастливилось приобрести порцию пельменей, сделанных из не гнилого, не из вонючего мяса. Очень быстро пришлось всем нам перейти на вареники с картошкой.

Кстати, где-то читал, не знаю, насколько правда: разница между пельменями и варениками: не "мясо-немясо", а начинка сырая или предварительно варёная: если начиняешь их свежими вишневыми ягодами - ВСЁ равно - ПЕЛЬМЕНИ! А если вишнёвыми ягодами из компота - вареники. Может и неправда, но согласитесь, господа, - красиво!

б) году в 1993 зашел в мастерскую в гости приятель одного из коллег. А мы как раз на обед собрались, и съездили вместе в кафе (!!!) Дома Молодежи. И вот там, в тарелке стоит нарезка куриного мяса, раздатчица обязана добавить его ложкой столько-то грамм в каждую тарелку супа. Мясо тухлое, воняет издали.

Этот чел рассказал, что его жена тоже работает в столовой, только в другой. Говорит, мясо куриное, выставленное летом на раздаче, в жару вонять начинает через часа 2-3. А при социализме - дорогое, мало кто из работяг его в столовой берет. Оставшееся, на следующий день, уже воняющее, тушат в духовке со специями и продают как "тушеная пикантная курица" - второе блюдо, с гарниром. Его тоже мало кто берет. Оставшееся, еще более ароматное, кладут в виде "нарезки" в супы, щи, борщи.

Внимание вопрос: а вот, сейчас - глобальное потепление, а двадцать лет назад его и в помине не было. Однако, тогда блюда из курятины в столовых и кафе подавали исключительно в тухлом и вонючем виде, а сейчас - довольно регулярно покупаю не мороженные даже, а просто "охлажденные" курепродукты и кур, и ни разу (тьфу-тьфу через левое плечо) ничего вонючего! Как так? Может, это с социализмом было что-то неладно? Может, это амбрэ от него было?

Сомневающиеся молодые люди пусть слетают на машине времени на 20 лет назад, чтобы ощутить ноздрями аромат этого общественно-политического строя. Овощебазу пусть посетят, с дегустацией аромата квашенной там капусты...

См. мой пост "Занимательная политэкономия".

вторник, 27 марта 2012 г.

Пояснение вдогонку

См. в моем позапрошлом посте: Google Translate не снимет проблему.

В ходе совместной с папой поклейки обоев начинаю понимать смысл выражений "Ну, ты это!", "Вот там этасама!" и "Давай-ка туда вот сюда быстрее того!".


Лично был свидетелем: большой русский начальник давал указания точно в таком стиле, см. чуть выше.

Вот о чем речь. В ходе пуско-наладки бетонопроизводящего оборудования сделали пробный замес бетона, тонны полторы. Не выбрасывать же, денег стоит! А там рядом - яма 2х3, под фундамент толщиной 40 см для еще какой-то махины, и арматура готова.


Но вообще-то дело не срочное, и если бы не этот ненужный (пусконаладочный) замес, она бы еще месяц пустой простояла. Одного замеса 1,5 на весь фундамент не хватит. И начальник говорит, что поскольку следующий замес в этот фундамент будут заливать нескоро, этот, сегодняшний уже успеет полностью схватиться, и с новым сцепления уже никакого не будет, между старым и свежим бетоном так трещина навсегда и останется. И вот, этими "ну, этасама, давай чтобы не так, а так" он объяснил, как лучше, чтобы эта трещина прошла: по толщине, по длине или по ширине этого параллелепипеда. А я так и не понял, как он хотел:

так:


или так:

На мой личный вкус оба-три варианта хуже... Если бы мне переводить, я бы переспросил, уточнил. А парень-узбек, объяснявшийся на очень ломаном русском, шустро перевел его непонятные указания своим абрекам.

Вообще же, переспрашивать при устном переводе приходится довольно регулярно. И далеко не всегда потому, что чего-то не расслышал. Часто человек, сам того не замечая, формулирует свои мысли туманно, двусмысленно, вообще не озвучивая какие-то очевидные для себя (но не для собеседника!) моменты.

Несколько лет назад я взялся, ради интереса, переводить аудиозапись интервью. В одном московском ресторане русский журналист какого-то IT издания по бумажке, один за другим, зачитывал на английском вопросы, а японец на них по-английски же отвечал. Нашему его знаний английского ("читаю по складам") не хватало, чтобы понять ответы, но чукча же умный! Он их записал на какой-то дивайс. Ну и так, я почти всё тогда перевел, но пара "темных" мест осталась, потому что у аудиофайла же не уточнишь...

понедельник, 26 марта 2012 г.

Просто твитт, причем - не мой

о достоверности данных социологических опросов известных и независимых социологических центров:

100% опрошенных гаишников никогда в жизни не брали взяток.

Из одного журнала для дачников, по моим ощущениям - множество цитат там - из екатеринбургской "Красной Бурды". Жаль, что у нас, в Самаре ее перестали продавать с середины 2008 г., еще до кризиса...

суббота, 24 марта 2012 г.

Google Translate не снимет проблему

Да и проблемы-то, по большому счету, нет.

См. исходный пост коллеги:
Google Translate снимет проблему?

"Международный язык скоро потеряет значение с развитием систем компьютерного перевода" - а он это значение когда-нибудь имел? Это - секта!

Один знакомый, у которого есть глухонемые родственники, с удивлением рассказывал, что в Италии говорящие на жестовом языке свободно его понимали! Жестовая речь - это не дактилирование (буква за буквой), а каждый жест - целое слово, а то и целое предложение. Может, вместо эсперанто выучим язык 10 миллионов наших сограждан? (При Горбачеве утром повторяли вчерашнюю программу "Время" с сурдопереводом в уголке кадра).




"...пары, для которых перевод как правило ужасен и позволяет, в лучшем случае, судить о тематике текста вообще, не более"

А что, есть разве другие пары? Русский-английский например. Есть ведь и пары русский-русский, носитель-носитель:

В ходе совместной с папой поклейки обоев начинаю понимать смысл выражений "Ну, ты это!", "Вот там этасама!" и "Давай-ка туда вот сюда быстрее того!".

Лично был свидетелем: большой русский начальник давал указания (ну, вот в том стиле, см. чуть выше), а шустрый узбек переводил их своим абрекам. Я, русский, не понял, что тот русский говорил! Если бы мне переводить, я бы переспросил, уточнил.

"...международного языка, который можно освоить при регулярных занятиях за полгода или даже быстрее" Зачем международный-то? Ведь на уровне "Хочу кофе", "Хочу чистое полотенце", "Ларису Ивановну хочу!" и английский усваивается гораздо быстрее чем за полгода!

А к дискуссиям на философские темы огромное большинство людей испытывает отвращение, даже в состоянии "выпимши", даже с соотечественниками, даже с друзьями... А любителям таких дискуссий даже полгода изучения международного языка эсперанто не помогут качественно пообщаться...

"Комфортнее говорить с собеседником на одном языке..." С умным, доброжелательным собеседником - без разницы на каком языке говорить! Посмотрите фильм "Осенний марафон"! Разве там Леонов или Басилашвили испытывают дискомфорт, разговаривая со шведом? Наоборот! Леонов (простачёк) специально начинает говорить на ломаном русском, чтобы иностранцу было понятнее (по его мнению), приятнее.

Даже в Италии, которую ежегодно вытаптывают толпы иностранных туристов, очень немногие знают английский (ну, может, на севере ея слегка побольше).

А что, вот по улице идет навстречу бомж, мажор, панк, хиппи. Прям вот зудит с ним пообщаться? О чем? Здесь со старыми друзьями-знакомыми и то мало о чем есть пообщаться, кроме как о давних общих знакомых и давних же общих пьянках...

А с ней - и язык не нужен! Ни русский, ни эсперанто, никакой. Есть знакомые пары, которые поженились или "познакомились", зная только "здрасьте" и "до свиданья"! Потом только, если отношения устоялись...

Вот я единственный раз в жизни видел жирафа в ростовском зоопарке. 90% наших соотечественников видели иностранца только раз в жизни в зоопарке (ростовском, московском и т.д.).

Ну нету у них потребности изучать иностранные языки! Тем менее - эсперанто.

Рифма очередная, аж трехслойная:

(добавление слоёв - приветствуется!)

Сегодня утром по радио услышал, что в Древних Афинах было очень много сов, они считались священными птицами, никто их не обижал. Ну, понятно: ни Газпрома, ни РАО ЕЭС у них еще, по их древневековой недоразвитости, не было, улицы ночью освещать некому и нечем, небось только Млечным путем и Луной и освещались.

Древние Афины. Сова. Натюрвив

Ну и поговорка - ехать в Афины с совой - всё равно что завозить уголь в Ньюкасл ("selling coal to Newcastle"). См. мой пост "Decision making - 2"

Ну и Чехов: "Ехать в Париж с женой - всё равно что ехать в Тулу с собственным самоваром":

Жена: Ольга Книппер-Чехова

Самовар тульской породы


Позаимствовано: мультфильм А. Татарского "Кубик-Рубик клоунада"


Найдите три отличия. Действительно - возить такую в Париж - одни расходы на билет и расстройства...

пятница, 23 марта 2012 г.

Пинг-понг ответственности

На радио "Эхо Москвы" была серия передач "Непрошедшее время" о книге Владимира Познера "О себе, о людях, о встречах". Вот он рассказывает о своих знаменитых тогда, в годы "перестройки", телемостах Ленинград - Сиэтл с Филом Донахью:

В. ПОЗНЕР: Это было изумительно. Мы это все сделали. Мы приехали раньше с американцами, отбирали публику, ходили по заводам, по поликлиникам. Кто хочет - пожалуйста, записывали. И вот уезжаем в Москву, там все делается. За несколько дней до моста мне в панике звонит приятель, который в этом участвовал, Павел Корчагин и говорит: «Владимир Владимирович, вы понимаете, этот обком сошел с ума, они собираются вызвать всех этих участников и дать им накачку». Я говорю: «Как?» Немедленно помчался в Питер и напросился на прием к Бариновой. Галина Ивановна Баринова, комсомольская дива, в свое время красивая очень женщина, которая занималась идеологией. Она приняла меня, я говорю ей, что я слышал, что вы собираетесь. Она говорит: «А что, надо ведь объяснить людям?» Я ей: «Вы понимаете, что это страшно опасно?». Она спрашивает: «Почему?» Я говорю: «Если американцы узнают, что этих людей вызывали в обком партии, это конец». На что она сказала: «А почему они узнают?». Я говорю: «Здесь консульство и так далее». Она: «Минуточку». Нажимает на кнопку и что-то там Петра Петровича. Буквально через три минуты влетает в кабинет Петр Петрович, такой седоватый с бегающими глазками человечек. Она его спрашивает: «Петр Петрович, американцы интересуются этим телемостом, кто будет участвовать?». Он говорит: «Да нет, Галина Ивановна». - «Так что нет опасности, что они что-то узнают?»- «Нет, конечно, Галина Ивановна». Оказалось, что это генерал КГБ. Он ушел, она: «Ну, вот видите, так что». И тут меня бог осенил: «Знаете, Галина Ивановна, пожалуйста, но это будет не моя ответственность, если что-то произойдет, это будет ваша ответственность. Я вас предупредил, дальше как вы хотите». И оказывается, что я просто выбрал единственное действующее слово - ответственность. Она сказала: «Одну минуточку». Куда-то вышла, потом сказала: «Пойдемте». Мы пошли к секретарю по идеологии. Такой сидел вальяжный, в таком пиджаке, в темных очках, все иностранное совершенно, важный до безумия. Он мне сказал: «Не хотите, чтобы мы встречались и объяснили людям, не надо. Но это будет ваша ответственность, Владимир Владимирович». Я сказал: «Да, конечно, о чем говорить». Так что это вот это была такая смешная такая история. Это люди, которые прикрывали собственный зад всеми возможными и невозможными способами.


Мой коммент: Давно заметил, одни кормятся с профессии, другие - с места, с должности. Ну выгони ты квалифицированного слесаря, врача, проектировщика. Он перейдет через дорогу и устроится в другую контору, да еще, зачастую, и на более высокую зарплату. А выгнанному чиновнику на новом месте поначалу неизбежно придется довольствоваться более низкой должностью и с нее снова карабкаться наверх. Когда это еще он снова дорастет до прежнего своего уровня...

четверг, 22 марта 2012 г.

О наречиях русского языка

Владимир Иванович Даль

Аркадий Исаакович Райкин


Перефразируя Жванецкого:
"В инете чего только может не быть. В инете всего может не быть. В инете чего только не захочешь, того может и не быть".

Ну, были у меня 4 тома "Словаря живого великорусского..." В.И. Даля, года 1991 издания, со второго, прижизненного, но на послереволюционной орфографии (кажись, в 30-е годы советской властью переиздан). Важно и удобно: не все знают последовательность фит и ижиц в дореволюционном алфавите, а они ведь и внутри слов писались, не только начальная буква!

И вот, в виде предисловия, в первом томе работа "О наречиях русского языка", страниц на 100-150 (!!!).

Ну нетути ее сейчас в сети! Сам словарь выложен и перевыложен на сотнях сайтов...

Потом купил себе репринт 3-го издания, под редакцией Ивана Александровича Бодуэна де Куртенэ. Не потому что там все матерные слова, я их и так с детства все знал. А перекрёстные ссылки, каждое (!!!) слово на своем алфавитном месте. Например, слово "шишига" во втором издании я не мог найти, оно там где-то укутано в статью о кикиморе или иже с нею. ("Я рисую лесную шишигу для тебя на тетрадном листе...") А второе - подарил одной родственнице.

Так вот, как купил, так сразу и прочитал эти 150 страниц о русских диалектах. С удивлением обнаружил, что в знаменитой сатирической миниатюре Аркадия Райкина "Волшебная сила искусства", где он говорит: "Сейчас она у сестре... поехала к сестры... А как от сестре приедет, так сразу на сундучок ..." - всё правильно! Это какой-то РЕАЛЬНЫЙ русский говор, тверской что ли... Владимир Иванович для каждого из них приводит парадигмы склонений, не столбиком, правда, а в строку.

Так вот, автора этого Райкинского монолога Гуголь тоже не находит! А вот уверен, почти на сто, что в исходном, написанном монологе этих окончаний падежей не было. Наверняка их Исакычу кто-то из его интеллигентных знакомых филологов подсказал...

Вот так вот...


Я тоже это читал в советские времена. Но Вики утверждает иное: из ганзейских прибалтийских немцев, то есть, потомков рыцарей ливонского ордена. Был у меня один знакомый, фамилия - Киршбаум. За несколько лет - вёдра водки вместе выпиты. И вдруг - заявляет, что по национальности он - эстонец. Я слегка обиделся (за антисемита меня принимает?!), но промолчал. А потом прочитал у Похлебкина про Авдееву, авторессу первой русской поваренной книги (за сто лет до Молохòвец!), что в РИ (Российской Империи), в Прибалтике ея, при Кате Второй, именно ганзейские немцы традиционно занимали все административные должности. Аборигенам мало доверяли. После революции и ихней независимости, латыши своих немцев попёрли (сделали так, чтобы те сами эмигрировали), а эстонцы - оставили. Кстати, по некоторым утверждениям, Маннергейм, фельдмаршал Финляндии - тоже из ганзейских немцев, первое время по-фински очень слабо изъяснялся... Вики говорит, что швед, но это как Даль - датчанин.

На Тау Кита погода не та


Не шуми! Я с Бодуна. У нас на Бодуне не шумят.



Агломерация Москвы насчитывает туеву хучу населения и понаехавшихтуток. И если бы (не дай бог!) не несметные разведанные месторождения крупных компаний по добыче нефти, газа и иных природных ископаемых, будучи отдельным княжеством Монако, в списке стран она бы находилась на 145 месте в мире по ВВП на душу населения. А так, на этом месте находится Сибирь, с ее разведанными запасами всех возможных природных ископаемых, а Москва с ея агломерацией - на одном из первых.



Пушкин эту сказку хотел сначала включить в сборник "Песни западных славян", фейк, в шутку сочиненный Проспером Мериме, выдавшим себя за "западных славян". Вымышленный фольклор вымышленных народов, типа "Средиземья". Ну, типа, как Козьма Прутков - вымышленный персонаж. Есть переписка, сам Мериме самому Пушкину (!!!) со всяческими извинениями признался. А насчет "Римскою Папою" - Вики говорит, что братья Гримм имели ввиду несостоявшуюся папессу Ионанну.


А когда мы говорим: "У семи нянек дитя без глазу" (то есть, "без присмотру"), англичанин скажет: "Fourteen eyes see less than two". По-русски говоря, у функции "число глаз - качество супервайзинга" есть некий экстремум, между 4-мя и 14-ю.


Аббалдеть! После стольких газетных статей на тему "Как они это делают?" (о космонавтах), такой пробел в знаниях насчет Тезея, Ясона, Колумба, Магеллана и иже с ними. Из серии "Повседневная жизнь древнего и средневекового моряка".


Беда! Менеджмент в советских и послесоветских вузах не преподавали. Генетика, кибернетика, социология и менеджмент - псевдонауки - продажные девки коварного империализма. Каждый успешный советский и послесоветский менеджер вынужден был, как один талантливый монгольский юноша в 30-е годы, приехать в г. Улан-Батор на изобретенном им же самим деревянном велосипеде собственной конструкции.

Иллюстрации с портала lols.ru

среда, 21 марта 2012 г.

Информационный взрыв

Обмен комментами на блоге ABBYY Lingvo 2 года назад. Решил перенести сюда, на свой блог, чего добру пропадать?


Затравка для дискуссии:

Еще немного о взрывном росте количества информации
Написал(а) Егор Заикин 14 мая 2010 | Размещено в рубрике ТЕХНОЛОГИИ

В своем позавчерашнем посте я упомянул лавинообразное увеличение количества информации, которое генерирует потребность в машинном переводе. И вот сегодня нашел в The Economist статью с конкретными цифрами, характеризующими масштаб бедствия. Объем цифровой информации увеличивается десятикратно каждые 5 лет! А количество переводчиков растет далеко не так быстро. Ниже привожу несколько самых интересных фрагментов статьи в переводе на русский язык.

Когда в 2000-м году была запущена программа Sloan Digital Sky Survey, ее телескоп в Нью-Мексико в первые недели своего существования собрал больше данных, чем было накоплено за всю предшествовавшую историю астрономии. Сегодня, десять лет спустя, в архиве телескопа хранится колоссальный объем информации – 140 терабайт. Его преемник, Large Synoptic Survey Telescope, который должен начать работу в Чили в 2016 году, будет собирать такое количество данных каждые пять дней.

Такое астрономическое количество информации можно найти и ближе к Земле. Ритейловый гигант Wal-Mart обрабатывает более 1 млн транзакций каждый час, наполняя базы данных, общий объем которых оценивается в 2,5 петабайта – это в 167 раз больше количества информации, содержащейся во вех книгах Библиотеки Конгресса США. Социальная сеть Facebook хранит около 40 млрд фотографий. А расшифровка генома человека включает в себя анализ 3 млрд пар нуклеотидов. Когда эта работа была впервые завершена (в 2003-м году), она заняла 10 лет, сейчас же ее можно выполнить за неделю. [...]

У информационного взрыва есть много причин. Самый очевидный – развитие технологии. Поскольку возможности цифровых устройств стремительно растут, цены падают, сенсоры и гаджеты создают всё больше цифровой информации, которая раньше была недоступна. Всё больше людей получают доступ к всё более мощным инструментам. Например, в мире зарегистрировано 4,6 млрд абонентов сотовой связи (хотя многие люди имеют более одной сим-карты), а 1-2 млрд человек пользуются интернетом.

Более того, стало значительно больше людей, которые активно потребляют информацию. Между 1990 и 2005 годом более 1 млрд человек приобрели статус среднего класса. По мере того, как люди становятся богаче, они становятся грамотнее, что подпитывает информационный рост. Результаты этого хорошо заметны в политике, экономике, а также в законодательстве. [...]

Объем цифровой информации увеличивается десятикратно каждые 5 лет. [...] Огромное количество этой информации становится общедоступно. По данным Cisco, производителя коммуникационного оборудования, к 2013 году годовой интернет-трафик достигнет 667 экзабайт. И количество передаваемых данных растет быстрее, чем способность сети их передавать.

Полностью статью на английском языке можно прочитать по ссылке.

6 комментариев к “Еще немного о взрывном росте количества информации”

1.
Сергей says:
14.05.2010 at 14:23

Егор, а что, информацию из архива телескопа (!) тоже нужно переводить с языка на язык? А 40 млрд фотографий из Facebook’а? “Объем цифровой информации увеличивается десятикратно каждые 5 лет! А количество переводчиков растет далеко не так быстро”. Быстро растет объем несловесной (!) информации.
Reply
*
Егор Заикин says:
14.05.2010 at 15:40

Объемы несловесной и словесной информации взаимосвязаны. Больше информации получает телескоп => больше научных работ и публикаций в астрономических журналах => больше переводов.
Reply
2.
Сергей says:
14.05.2010 at 18:41

“Больше информации получает телескоп => больше научных работ и публикаций в астрономических журналах”. Ой, нет. Больше журналов, больше астрономов нужно. Телескоп сам статьи не пишет, журналы не издает.
Reply
3.
Сергей says:
14.05.2010 at 18:49

Объем словесной информации может расти только в случае роста популяции людей и попугаев. Объем письменной словесной информации – при увеличении числа грамотных людей, число научных статей – при увеличении числа людей с высшим образованием.
Reply
*
Егор Заикин says:
14.05.2010 at 19:25

Как раз об этом предпоследний абзац поста. :) За последние 20 лет число грамотных увеличилось на сотни миллионов человек.
Reply

Исходник - см. ссылку
Мой сегодняшний взгляд:

Я вам не скажу за всю Одессу,
Весь мир очень велик...
А в России и в Рунете, увы, наблюдаю прямо противоположную картину. Вопиющую безграмотность даже людей, чьи профессии напрямую связаны со словом - журналистов, переводчиков...

См. мой пост Стиль русских технических текстов

Узелковое письмо


Не шутка.

Технология перевода


По поводу моих же постов из серии "Практикум по переводческой трансформации", вспомнилось, что, хотя приемом этим я пользовался давно (сам допёр, как только начал регулярно переводить реальные научные статьи, а не тексты из учебных пособий по переводу)*, впервые прочитал этот термин в 2001 или 2003 г., в книге:

Латышев Л.К.
Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз)., М., НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.


В некоторых случаях, когда у переводчика есть объективная возможность "скопировать" исходный текст, он этого не делает:

Die Mutter mußte ihn immer ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe (W.Bredel. Die Söhne).

Мать постоянно напоминала ему, что надо есть медленней, ведь этак он и вкуса еды не почувствует.
(В.Бредель. Сыновья. Перевод И.Горкиной и Р.Розенталь)

...переводчики передали немецкое прилагательное vernünftiger ("разумнее") русским прилагательным "медленнее". Налицо явная трансформация семантики. Зачем она понадобилась? В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание "разумно питаться". Оно означает: не есть жирного, потреблять больше овощей, меньше мучного, сладкого и т.п. Скорее всего таким же образом интерпретирует русский читатель и выражение "есть разумнее". Поэтому в контексте сцены, описываемой в романе "Сыновья", дословно точный перевод вызвал бы у нашего читателя неадекватную реакцию (непонимание, недоумение и т.д.).

Johann bestellte neue Krüge. "Ich merk schon was!" rief Pauline lachend.
(W.Bredel. Die Väter).
Еще по кружке пива? - Предложил Иоганн. У меня уже голова кружится, - воскликнула, смеясь, Паулина. (В.Бредель. Отцы Перевод И.Горкиной и Р.Розенталь).

В немецком романе описывается, как молодой рабочий на празднике угощает свою девушку пивом. Та уже почувствовала действие алкоголя и восклицает (если перевести дословно): "Я уже кое-что (в себе) замечаю!", имея в виду свое состояние. Но по-русски в таких ситуациях так говорить не принято. Поэтому семантически точный перевод вызвал бы у читателя неадекватную реакцию (скорее всего был бы просто неправильно понят). Соответственно, переводчикам пришлось отказаться от семантически точного перевода и избрать вариант, соответствующий ситуации.


...отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести "слово в слово" и ею, конечно же, надо пользоваться, сравните:

Ich atmete üef Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.

Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.


В тему (нужны / не нужны), см. мой пост: Практикум по переводческой трансформации - 8, 9

Саму книжку я так и не прочитал, пролистал просто. Не лежит у меня душа к слишком отвлеченным теоретическим рассуждениям. Таким, например:

1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение

Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно, относится и к переводу.

Итак, в чем заключается общественное предназначение перевода? Каковы его сущностные черты, определяемые этим предназначением? Ответить на эти вопросы удобнее, отталкиваясь от сравнения перевода с другими видами языкового посредничества.

(и т.д. Это из той же книги)

Или к вот таким:


* В предисловии к учебнику латыни для юристов Нисенбаум М.Е. "Via latina ad ius" (Латинская дорога к праву), М.,1996 г., автор пишет:

"Учебная латынь" есть классически утомительный способ переливания из пустого в порожнее: некая русская фраза, построенная по законам русского языка, с незначительными структурными изменениями переводится на латинский язык, чтобы потом при наиболее удачном раскладе благополучно вернуться в свое первоначальное состояние".

Я бы расширил ея охват и на "учебный перевод с/на живые языки" тоже. И вот, результат: работы штатных / внештатных переводчиков агентств,

Translations for rating - V
http://perevod99.blogspot.com/2011/08/translations-for-rating-v.html

переводные книги, изданные солидными издательствами,

Стилистическая адекватность перевода
http://perevod99.blogspot.com/2007/11/forte-dei-marmi-telegraph_24.html
Хочешь выучить иностранный язык? Сначала разучись говорить на родном!
http://perevod99.blogspot.com/2009/03/blog-post_03.html
Разбор полетов
http://perevod99.blogspot.com/2009/10/blog-post_24.html

переводы, опубликованные в газетах:
Дебильные переводизмы
http://perevod99.blogspot.com/2010/06/4.html

В свое время, в 2003-2006 гг. напокупал дюжину всяких книг по теории / практике перевода. По-моему, есть только одна полезная, чисто практическая, книга Б. Климзо "Ремесло технического переводчика", см. мои посты о ней:
http://perevod99.blogspot.com/2007/11/blog-post_21.html
http://perevod99.blogspot.com/2010/08/blog-post_11.html
http://perevod99.blogspot.com/2009/11/blog-post_28.html

Остальные, по моему мнению, многословны и пустословны просто...