Оглавление блога

среда, 29 февраля 2012 г.

Шарль Бодлер о коррупции:

Год с небольшим назад я опубликовал этот текст в виде "угадайки" очередной, а теперь вот так неожиданно "срифмовалось" со злобой дня:



Chacun sa chimère

Каждому своя химера

Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.

Под нависшим серым небом, посреди широкой пыльной равнины, где не было ни дорог, ни травы, даже ни единого ростка крапивы или чертополоха, - я повстречал множество людей, которые шли, согнувшись.

Chacun d'eux portait sur son dos une énorme Chimère, aussi lourde qu'un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d'un fantassin romain.

Каждый из них нес на спине громадную Химеру, тяжелую, словно мешок муки или угля, словно снаряжение римского пехотинца.

Mais la monstrueuse bête n'était pas un poids inerte; au contraire, elle enveloppait et opprimait l'homme de ses muscles élastiques et puissants; elle s'agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture; et sa tête fabuleuse surmontait le front de l'homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l'ennemi.

Но такая чудовищная тварь вовсе не была неподвижным грузом; напротив, она охватывала и сковывала человека своими упругими и сильными мускулами; она вцеплялась мощными когтями в грудь своего носильщика; и ее фантастическая голова вздымалась надо лбом человека, подобно тем ужасным шлемам, которыми древние воины стремились повергнуть в страх своих противников.

Je questionnai l'un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu'il n'en savait rien, ni lui, ni les autres; mais qu'évidemment ils allaient quelque part, puisqu'ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher.

Я заговорил с одним из этих людей и спросил, куда они направляются. Он отвечал, что об этом неизвестно ни ему, ни другим; но очевидно, они движутся к какой-то цели, ибо их все время побуждает неодолимая потребность идти вперед.

Chose curieuse à noter: aucun de ces voyageurs n'avait l'air irrité contre la bête féroce suspendue à son cou et collée à son dos; on eût dit qu'il la considérait comme faisant partie de lui-même. Tous ces visages fatigués et sérieux ne témoignaient d'aucun désespoir; sous la coupole spleenétique du ciel, les pieds plongés dans la poussière d'un sol aussi désolé que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie résignée de ceux qui sont condamnés à espérer toujours.

Любопытная вещь: никто из этих путников, казалось, и не помышлял взбунтоваться против свирепого чудовища, что уцепилось за его шею и словно приросло к спине; можно было подумать, что каждый считает своего монстра неотъемлемой частью самого себя. Их лица, усталые и серьезные, не свидетельствовали об отчаянии; под тоскливым куполом неба, погружая ноги в пыль земли, столь же пустынной, как это небо, они брели с покорностью тех, кто осужден надеяться вечно.

Et le cortège passa à côté de moi et s'enfonça dans l'atmosphère de l'horizon, à l'endroit où la surface arrondie de la planète se dérobe à la curiosité du regard humain.

Шествие проследовало мимо меня и скрылось в дымке горизонта, там, где земная поверхность, закругляясь, ускользает от человеческого любопытного взгляда.

Et pendant quelques instants je m'obstinai à vouloir comprendre ce mystère; mais bientôt l'irrésistible Indifférence s'abattit sur moi, et j'en fus plus lourdement accablé qu'ils ne l'étaient eux-mêmes par leurs écrasantes Chimères.

Несколько мгновений я пытался разгадать суть этой мистерии; но вскоре непреодолимое Равнодушие навалилось на меня, и им я был придавлен сильнее, чем те, кто сгибался под тяжестью губительных Химер.


Хотя, если честно, рифмовалось уже тогда...

Алексей Навальный о химерах:

Коррупция в России охватила все сферы жизни. Она неприемлемо высока для такой богатой и образованной страны — в странах, сравнимых с нами по уровню развития, коррупция гораздо ниже. Она ниже во многих странах, которые беднее нас. В рейтингах коррупции мы соседствуем с Нигерией и Угандой. Примечательно, что коррупция не снижалась все те годы, когда российская экономика росла, и в те периоды, когда она становилась главным объектом политического воздействия со стороны власти.

Коррупция — это не абстракция. Она в буквальном смысле залезает в карман каждого из нас. Взятки за согласование проектов, выделение земли, подключение к электричеству и газу делают квадратный метр жилья недоступным даже для людей с высокими зарплатами. Коррупционная прибавка к себестоимости, исчисляемая десятками процентов, есть в купленной вами куртке, и в пакете молока, и в мешке картошки. А раздувающаяся как пузырь смета Олимпиады стоит нам так, как если бы с нас сняли пальто в подворотне.

АнтиКарнеги

Цитата из поста на блоге коллеги:

Речь идет в частности о том, что в своих высказываниях нужно стараться подчеркнуть положительные стороны чего-либо, даже есть на самом деле все плохо. Об этом вам скажут на тренингах по корпоративной этике, по решению конфликтов, по проведению собеседований и по лидерству.

Вот пример из грамматики голландского языка:

Hij geeft haar geen bloemen.

Английский вариант повторит эту фразу слово в слово:

He gives her no flowers.

Обратите внимание, что перед цветами стоит no (geen в голландском варианте). Соответственно, дословный перевод: «Он дает ей 0 цветов». По-русски этот же смысл передается фразой с иным построением:

Он не дарит ей цветы.

Вот она разница: по-русски он ничего не дал (негатив, как он мог!), а в германских языках: он хоть и дал ноль цветов, но все-таки дал (чистой воды позитивчик).

Мои возражения:
He gives her no flowers = Он не дарит ей цветов!

(может, пирожные дарит?! Или морковки:
Не домой,
не на суп,
а к любимой в гости

Две морковинки несу,
за зеленый хвостик)

"Он не дарит ей цветы" - уже упрек, которого в оригинале нет.

"Европейцы часто удивляются (или даже приходят в шок) жестким высказыванием людей из России и списывают это на различие культур, исторической подоплеки и что угодно другое".

А вот, европеец Шекспир, судя по его сонетам, придерживался пророссийской традиции, хотя о существовании где-то на земной шаре еще и России, возможно, знал очень смутно. Сонет 21:

O' let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:

В любви и в слове - правда мой закон,

И я пишу, что милая прекрасна,

Как все, кто смертной матерью рожден,

А не как солнце или месяц ясный.

Let them say more than like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

Я не хочу хвалить любовь мою, -

Я никому ее не продаю!


Перевод С.Маршака


И вот, эта музыка навеяла воспоминание о книжке, прочитанной в начале 90-х:

Эверетт Шостром (Everett Shostrom). Анти-Карнеги:

Современный человек - это манипулятор, кем бы он ни был - продавцом ли автомобилей, уговаривающим нас совершить покупку; отцом ли пятнадцатилетнего сына, уверенным в том, что он, и только он, знает, какую карьеру следует делать сыну; подростком ли, обрабатывающим взрослых ради 200-долларовых часов, или мужем, скрывающим свою зарплату от жены... Манипуляторов - легион. В каждом из нас живет манипулятор, который бесконечно применяет всяческие фальшивые трюки с тем, чтобы добиться для себя того или иного блага.
[Нота миа: В том числе, и любовником, делающим своей любимой комплименты, что она прекрасна "как солнце", или "как луна" - см. сонет № 21]

А как же быть? - спросите вы. Нельзя же грубить, портить людям настроение. Да. Лучше не портить, но зачем же все время врать? Скажите, например: "Мне нравится вырез жилетки" или "Очень неожиданная, оригинальная расцветка". И даже если вы скажете: "Нет, не очень нравится", - не будет ничего дурного. И мы бы не боялись так несовпадения во вкусах, если бы нам не навязали комплекс Дейла Карнеги, который усердно убеждает нас в том, что мы непременно должны завоевывать друзей и влиять на людей.

"Стремитесь избегать конфликтов", - советует вам Дейл Карнеги. По всей видимости он всерьез полагает, что это возможно. Конфликт возникает из различия потребностей и целей разных людей, которые вступают во взаимодействие. Для того чтобы избежать конфликтных ситуаций, нужно как две капли воды быть похожими друг на друга. Даже сиамские близнецы конфликтуют, что уж говорить о мужьях и женах. Так что согласимся с тем, что конфликт в человеческих отношениях неизбежен. И - добавим - необходим. Борьба супругов в творческом конфликте почти всегда приводит к творческим решениям.

Я-то читал эту книжку в бумажном варианте, потом подарил. А там, где-то в предисловии (может, к русскому переводу?) были такие приблизительно слова. Он там говорит:

Ну хорошо, следуйте всем рекомендациям Д. Карнеги, фальшиво улыбайтесь людям, которые вам неинтересны, говорите комплименты, когда охота выругаться и т.п. И вот когда, по этой причине, у вас на нервной почве разовьется язва желудка, бессонница и депрессия, вы придете ко мне. А я-то уж дам вам ПРЯМО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ рекомендации...

Вот еще очень поэтическая (дословная!) цитата из книги Шострома:

Эрих Фромм выдвигает вторую причину манипулирования. Он считает, что нормальные отношения между людьми - это любовь. Любовь обязательно предполагает знание человека таким, каков он есть, и уважение его истинной сущности.

Великие мировые религии призывают нас любить ближнего своего, как самого себя, и вот тут заколдованный круг нашей жизни замыкается. Современный человек ничего не понимает в этих заповедях. Он понятия не имеет, что значит любить. Большинство людей при всем желании не могут любить ближнего, потому что не любят самих себя.

Мы придерживаемся лжепостулата, что чем мы лучше, чем совершеннее, тем любимее. Это почти прямо противоположно истине. В действительности чем выше наша готовность признаться в человеческих слабостях (но именно в человеческих), тем больше нас любят. Любовь - это победа, достичь которой нелегко. И, в сущности, ленивому манипулятору остается лишь одна жалкая альтернатива любви - отчаянная, полная власть над другой личностью; власть, которая заставляет другую личность делать то, что ОН хочет, думать то, что ОН хочет, чувствовать то, что ОН хочет. Эта власть позволяет манипулятору сделать из другой личности вещь, ЕГО вещь.

вторник, 28 февраля 2012 г.

Язык, лингвоним, диалект, история



Вот, скачал себе русско-валенсийский разговорник и несколько других, изданных Женералитà Валенсиàна. Вообще-то, "валенсийский" это просто другое название ("лингвоним") каталанского. Но две женералиты, Каталонии и Валенскии, видимо, не очень в ладах.

А вот любой путеводитель предупреждает, что неправильно, неполиткорректно, называть язык, на котором говорят в бельгийской Фландрии фламандским. Нужно непременно - нидерландским! Сами фламандцы, якобы, так настояли.

Вообще, в Италии, которая до середины XIX века была раздробленной, все считают, что говорят на итальянском, только диалекты разные. Даже вот, фриульский (Furlan), который все лингвисты считают самостоятельным языком, близким к ретороманским языкам Швейцарии, все итальянцы и, наверное, большинство фриульцев, считают диалектом итальянского, хотя на него переведена вся Библия (!!!), и перевод одобрен Ватиканом. На диалектах итальянского, многие из которых различаются больше, чем русский и украинский, или русский и белорусский, говорят, как на жаргонах - шутят, поют частушки, какой-то фольклор существует.

А Испания, долго существовавшая как унитарное государство, напротив, очень ценит свои региональные "языки" - астурийский, арагонский и т.п. Старается даже переводить на них некоторые произведения мировой литературы, издает учебники, разговорники. Добивается признания их региональными "языками" Евросоюза, с соответствующим финансированием мероприятий по их возрождению как литературных.

Вот сайт, каждый день публикующий перевод одной цитаты на множество языков и диалектов: http://www.logosquotes.org/

Quotation of the day:
Author - Jorge Luis Borges
(1899 - June) was an Argentine writer who is considered to be one of the foremost writers of the 20th century. Best-known in the English speaking world for his short stories and essays, Borges was also a poet, critic, and man of letters... read more

Spanish - creo que con el tiempo mereceremos que no haya gobiernos
Albanian - besoj që me kalimin e kohës të meritojmë që të mos ekzistojnë qeveritë
Aragones - creigo que con o tiampo merixeremos que no aiga gobierno
Basque - nik uste, denboraren poderioz, gobernurik ez edukitzea merezi izango dugu
Bolognese - a sån cunvént che col tänp a s armeritarän ch'an eSéssta pió di guêren
Breton - kavout a ra din e tellezimp bezañ hep gournamantoù deiz-pe-zeiz
Calabrese - credu ca cu u tiempu meriteremu ca nun esistani governi
Catalan - crec que amb el temps mereixerem que no hi hagi governs
Cornish - my a grys y talvyth dhyn yn nep dyth bos dygabester a wovernansow
Danish - jeg tror, at vi en dag vil fortjene at være fri for regeringer
Dutch - ik geloof dat we het ooit verdienen vrij te zijn van regeringen
English - I believe that some day we will deserve to be free of governments
Esperanto - mi kredas ke iam ni meritos esti sen registaroj
Estonian - usun, et ühel päeval oleme ära teeninud elu ilma valitsusteta
Finnish - uskon että jonain päivänä ansaitsemme olla ilman hallituksia
Furlan - 'o crôt che cul timp meritin che no esistin guviers
Griko Salentino - pistèo ti mo cerò meritème na min èchume pleo tus guvernu
Hungarian - hiszem, hogy idõvel kiérdemeljük majd azt, hogy ne legyenek többé kormányok
Italian - credo che col tempo meriteremo che non esistano governi
Judeo Spanish - kreo/kreygo ke kon el tiempo mereseremos ke no ayga govervos
Latin - puto olim nos merituros magistratus non esse
Latvian - es ticu, ka kadu dienu mes busim pelnijuši but brivi no valdibas
Leonese - creyu que col tiempu mereceremos que nun haiga goviernos
Mudnés - a cràd che còl tèimp as e'psàm meritêr d'en n'avêr piò di guêren
Neapolitan - crero ca passanno 'o tiempo nce ammeretammo ca 'n ce stanno cchiù guvierne
Papiamentu - mi ta kere ku tempu nos ta meresé ku no tin gobièrnu
Polish - wierze ze z uplywem czasu zasluzymy na to aby nie miec rzadów
Portuguese - creio que, com o tempo, mereceremos que não existam governos
Roman - me sa´ che, cor tempo, se meriteremo de nun ave´ più governi
Sicilian - cridu ca ccu tempo meritamu di non aviri chiù guverni
Spanish - creo que con el tiempo mereceremos que no haya gobiernos
Swedish - jag tror att en dag kommer vi att förtjäna att bli fria från regeringar
Umbro-Sabino - co' ru tiempu è capace que ce meritimo de nun aè plù ru guvierni
Welsh - credaf y byddwn yn haeddu bod yn rhydd oddi wrth lywodraethau ryw ddydd
Zeneize - me creddo che co-o tempo se guägniëmo che no ghe segge ciù de goerni

Quotation of the day:
Author - Michel de Montaigne
(1533-1592) was an influential French Renaissance writer, generally considered to be the inventor of the personal essay. In his main work, the Essays, unprecedented in its candidness and personal flavor, he takes mankind and especially himself as the object of study. He was a skeptic and a humanist... read more

French - la parole est moitié à celui qui parle, moitié à celui qui écoute
Albanian - fjala i përket gjysma atij që flet e gjysma atij që dëgjon
Aragones - a parola ye ra metá de qui charra e metá de qui l'ascuita
Asturian - la palabra ye metá de quien fala y metá de quien escucha
Basque - hitzaren erdiak mintzo denarenak dira eta entzuten duenarenak beste erdiak
Bolognese - la parôla l'é mèZa ed quall ch'dscårr, e mèZa ed quall ch'scåulta
Brazilian Portuguese - a palavra é metade daquele que fala e metade de quem a escuta
Bresciano - la parola l'è en po' de chi la la sculta e en po' de chi la la dis
Breton - ar gomz zo hanter d'an hini en distag ha hanner d'an hini en selaou
Calabrese - a' parola appartene a'metà a china parre ae l'avutra a china sta a sentire
Catalan - la paraula és meitat de qui parla i meitat de qui l'escolta
Cornish - hanter yma areth dhe'n cowser ha hanter dhe'n goslowyas
Croatian - govor pripada napola govorniku i napola slušatelju
Danish - ordet tilhører halvt den, der taler, og halvt den, der lytter
Dutch - het woord behoort half de spreker toe, half de toegesprokene
English - a speech belongs half to the speaker and half to the listener
Esperanto - parolo apartenas duone al la parolanto kaj duone al la auskultanto
Estonian - pool kõnest kuulub kõnelejale, pool kuulajale
Ferrarese - la parola l'è par mità ad quél c'la dis e par mità ad quél c'ag dà a mént
Finnish - puhe on puoliksi puhujan ja puoliksi kuuntelijan
Flemish - het woord behoort voor de helft aan wie spreekt en voor de helft aan wie luistert
French - la parole est moitié à celui qui parle, moitié à celui qui écoute
Furlan - la peraule 'e jè par mieç di chel cal fevele e par mieç par chel che scolte
Galician - a palabra é metade de quen fala e metade de quen escoita
German - die Rede gehört zu einer Hälfte dem Redner und zur anderen dem Zuhörer
Griko Salentino - i omilìa ene ja' ton ìmiso 'zze cino pu omilì ce ja' ton addho ìmiso 'zze cino pu kùi
Hungarian - a szó fele a beszélõhöz, a másik fele a hallgatóhoz tartozik
Italian - la parola appartiene per metà a chi parla e per metà a chi ascolta
Judeo Spanish - la palavra apartiene tanto al ke avla komo al ke la eskucha, kada uno kon su meatad
Latin - verbum est partim loquentis et partim audientis
Latvian - puse runas pieder tas teicejam, puse - klausitajam
Leonese - la pallabra pertenez la mitá pa quien la diz y la mitá pa quien la siente
Limburgian - zègwiëd zin haaf van dae wao kalt, haaf van dae wao leistert
Lombardo - la paròlla l'è per on mezz de chi che'l parla, e per l'òltra mitaa de chi che'l scolta
Mantuan - la parola a l’è metà da chi parla e metà da chi scolta
Mapunzugun - zugun ta ragiñ chuchi ta ti feypilu, ka femechi ragiñ chuchi ta ti ajkütulu
Mudnés - la parôla l'è per metê ed chi pêrla e per metê ed chi scôlta
Neapolitan - 'a parola appartene pe na mmità a chi parla e pe ll'ata mmità a chi sente
Occitan - la paraula es meitat d'aquel que parla, meitat d'aquel qu'escota
Papiamentu - e palabra ta mitar pa esun ku ta papia i mitar pa esun ku ta skucha
Parmigiano - la parola l'é mité 'd chi pärla e mité 'd chi la senta.
Piemontese - ël parlé a l'é mes ëd chi ch'a parla, mes ëd chi ch'a scota
Polish - slowo nalezy w polowie do tego, który mówi i w polowie do tego, który slucha
Portuguese - a palavra é metade de quem fala e metade de quem a escuta
Reggiano - al paroli ch'as disen jn mèzi ed qui che perlen e mèzi ed qui che tinen scolt
Romagnolo - la paroula apartìn d'la mité ma quel ca scour, e d'la mité ma quel c'ascoulta
Roman - le parole so´ a mezzi fra chi le dice e chi le sente
Sardinian - sa paraula est su mesu de chie faeddat e s'àteru mesu de chie ascurtat
Sicilian - a parola appartenipi mità a cu para e a mità a cu ascuta
Spanish - la palabra es mitad de quien habla y mitad de quien la escucha
Swedish - ord tillhör till hälften den som utttalar dem och till hälften den som lyssnar
Venetian - la parola l'è mexa de chi che parla e mexa de chi che scólta
Welsh - mae araith yn perthyn hanner i'r siaradwr a hanner i'r gwrandawr
Zeneize - a pòula a l'appartegne pe meitæ à chi parla e pe meitæ à chi sta à sentî

понедельник, 27 февраля 2012 г.

Музейное дело

В Сергиевском историко-краеведческом музее сохраняют народные традиции

Ну не может музей существовать в селе (!!!), докуда из Самары - 2 часа добираться! А и самарские музеи, коих было ровно пять (!!!) существовали только и исключительно за счет ОГРОМНОГО летнего отечественного туризма по Волге. В 1973 г. в пионерском лагере, ближе гораздо к Тольятти, чем к Самаре - каждые 20 минут (вид на Волгу!) трехпалубный пассажирский ВНИЗ! и вверх по течению = столько же!

Давайте на станции "Восток" в Антарктиде создадим "Музей российского исследования Антарктики", и будем ждать туда туристов, продавая им входные билеты по $100. Сколько там посетителей будет в день, в неделю, в месяц, в тысячелетие?..

Вот, я, по малолетству, Куйбышевский краеведческий музей посетил, с большими перерывами, 3 раза: с мамой, со школьным классом, один. 10 копеек билет (трамвайный билет 3 коп., троллейбусный - 5 коп., автобусный - 6 коп.) Чучело медведя (главный экспонат) помнил наизусть.

Ну, и, по одному разу "Мемориальный музей-квартиру Максима Горького", "Музей-штаб армии Михаила Васильевича Фрунзе"...

См. мой пост про музей актрисы Ермоловой в г. Москве.

Подытожим: либо ты густонаселенная евространа, где тòлпы туристов, и от музея до музея 15 минут пешей ходьбы при несуровой погоде, либо США, где 50 минут и 120 км по пустынному шоссе от одного городка до другого, а так и так нужно расслабиться и отдохнуть... А в США все подобные музеи (якобы?!) - на самоокупаемости.

А если ты - музей (храм муз!) в Сергиевске, коего статус понижен от "поселка городского типа" до "села"...

воскресенье, 26 февраля 2012 г.

Ошибки в переводе: разбор полётов

Вот, в самарском выпуске газеты "Комсомольская правда" (КП в Самаре) за 08.06.2011 г. перечень из 39 пунктов: "Что должен уметь британский выпускник"? Обращаться с оружием и принять роды у овцы!..

На сайте именно "Комсомольской правды" (www.kp.ru) этот текст не нахожу, но множество перепостов в сети. Ссылаются на оригинал: гламурный английский журнал "Country Life" (не "Сельская жизнь"!). Оттуда я взял оригинальные английские тезисы. Вот:

1. Cook three different dinner party menus

1. Приготовить блюда из трех разных меню для званого обеда.

Для дружеской вечеринки (попойки). Для званого обеда - повар! Настрогать бутерброды трех видов.

2. Say ‘Can you help me please' in Arabic, Cantonese, Urdu, Spanish and Russian

2. Сказать «Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста» на арабском, кантонском, урду, испанском и русском.

Кантонский - это Гонконг, бывшая Британия

3. Play a musical instrument, even if it's just the tom-toms or a mouth organ

3. Играть хотя бы на одном музыкальном инструменте, даже если это просто тамтамы или губная гармошка.

4. Ride a horse to jackaroo standard

4. Ездить на лошади, хотя бы на уровне новичка

5. Be a ‘tech whisperer', able to fix and set up the latest technogadgets

5. Разбираться в технике, уметь настроить технические новинки и гаджеты.

6. Talk about five classics of English literature with authority and passion

6. Со знанием дела и страстью рассказать о пяти классических произведениях английской литературы.

Уверенно и увлеченно

7. Perform resuscitation on someone who has stopped breathing

7. Сделать искусственное дыхание, если человек перестал дышать.

Ерунда! Гораздо сложнее сделать искусственное дыхание тому, кто вполне себе нормально дышит!

8. Know how to grow carrots from seed, distinguish five native trees, identify 20 flowers and arrange a bunch

8. Знать, как вырастить морковь из семян; различать пять видов деревьев, которые растут в нашей стране; определять 20 разновидностей цветов и составить достойный букет.

Знать, как вырастить = уметь вырастить.

Различать - неправильно! Узнавать (по виду)!

[Зимой, летом? Зимой-то - труднее!]

9. Handle a shotgun, skin a rabbit, gut a fish and pluck a pigeon

9. Обращаться с ружьем, снять шкуру с зайца, выпотрошить рыбу и общипать голубя.

1) Северная Корея, что ли?

2) Как кур в ощип = > ощипать, а не общипать!

10. Repair a bicycle puncture and fix the chain

10. Починить велосипед: прокол шины, цепь.

11. Dance the eightsome reel, waltz to Strauss and bop to Lady Gaga

11. Танцевать шотландскую кадриль, вальсировать под Штрауса и веселиться под Леди Гага.

12. Taste the difference between Sauvignon Blanc and Chardonnay and know how to mix a mojito or margarita

12. Различать Совиньон Блан и Шардонэ и знать, как смешать мохито и маргариту.

Уметь отличить на вкус

13. Write a memorable thank-you letter

13. Написать запоминающееся благодарственное письмо.

14. Recognise music by Mozart, Elgar and Handel

14. Узнавать музыку Моцарта, Элгара и Генделя.

Кто такой?

15. Put up a shelf and change a plug

15. Повесить полку и установить розетку.

Нам, татарам, всё равно, что вилка, что розетка...

16. Tie a bow tie, bowline and Bloody Butcher

16. Завязывать галстук-бабочку, беседочный узел (булинь) и узел «Кровавый мясник» (используется при приготовлении мяса – прим.ред)

17. Sail a boat across the Solent

17. Проплыть под парусом через Солент (пролив в северной части Ла-Манша).

По-русски мореплаватели не "плавают" а "ходят" = > пройти под парусом! Пройти, пересечь на парусном судне.

18. Carve a joint of meat

18. Правильно разрезать кусок запеченного мяса.

19. Tell the difference between Gothic, Baroque and Palladian architecture

19. Видеть разницу между архитектурой в стиле Палладио, барокко или готика.

Дык, арабская же! Угадывается на счет "раз", и в словарь не ходи!

20. Make a speech, entertain an audience with a joke or an anecdote, and sing at least two songs by heart

20. Сказать речь, развлечь аудиторию анекдотом или шуткой и спеть хотя бы две песни наизусть.

Знать слова

21. Drive a tractor, reverse a trailer, renew engine oil and change a wheel

21. Управлять трактором, развернуть автоприцеп, заменить масло в двигателе, сменить колесо.

22. Find their way round five capital cities

22. Ориентироваться в пяти столицах.

Наверняка, не в "столицах" а в крупных городах!

23. Host a party and put others at their ease

23. Устроить у себя прием (званый обед); делать так, чтобы люди чувствовали себя комфортно.

Да не прием, и уж тем более не "званый обед", а вечеринку, попойку!

24. Sustain a 10-shot rally at tennis

24. Отбить хотя бы десять ударов в теннисном матче.

"Подач", наверное?

25. Build a bonfire and lay a fire

25. Разложить костер и развести огонь.

26. Perform three good card tricks

26. Показать три хороших карточных фокуса

"Удачно" показать, скорее...
См. мой пост о книге Б.Н. Климзо "Ремесло технического переводчика", об инверсии двухкомпонентных терминов...

27. Identify five constellations and find the North Star

27. Определять пять созвездий и находить полярную звезду.

Узнать на небе... показать на небе...

28. Score a cricket match

28. Вести счет в крикете.

Забить хоть один мяч в лунку!

29. Talk knowledgeably about five British landmarks

29. Со знанием дела говорить о пяти британских достопримечательностях.

30. Uncork and pour a bottle of Champagne

30. Правильно откупорить и разлить бутылку шампанского.

31. Iron a shirt, sew on a button and sew up a hem

31. Погладить мужскую сорочку, пришить пуговицу, зашить прореху.

Зашить (заштопать) дыру. Прореха как-то больше с гульфиком, с ширинкой ассоциируется.

32. Amuse small children for at least an hour with magic tricks and storytelling

32. Развлекать маленьких детей волшебными фокусами и сказками по крайней мере на протяжении часа.

Не менее часа

"Протяжение"-то зачем?!

33. Read a map, pitch a tent and pack a rucksack

33. Читать карту, установить палатку и упаковать рюкзак.

Ориентироваться по карте, собрать рюкзак (упаковать - посылку)

34. Be authoritatively acquainted with at least one work by da Vinci, Constable, Degas, Turner and Canaletto

34. Хорошо знать по крайней мере по одной работе Да Винчи, Дега, Тёрнера, Констебла и Каналетто.

Уверенно узнавать хотя бы одну картину

35. Manage a bank account

35. Управлять банковским счетом.

Скорее, "не залезать в крупные долги", "успешно сводить концы с концами", "жить по средствам".

36. Slip away from a football riot

36. Ускользнуть от футбольных беспорядков.

Не ввязываться в драки футбольных болельщиков. Избегать драк на футбольном стадионе...

Чтобы "ускользнуть", нужно намылиться мылом, намазаться глицерином или того хуже - вазелином!

37. Address a member of the Royal Family

37. Правильно обратиться к членам Королевской семьи.

"Уметь правильно обратиться", "знать, как правильно..."

38. Complain effectively but politely in a restaurant

38. Эффективно и вежливо предъявить претензии в ресторане.

Новые бизнес-семинары с повышенной силой тренинга:

Эффективное управление персоналом в нетрезвом состоянии.

Деловые переговоры: как дождаться банкета или сауны. Эффективный саунинг и банкетинг.

Эффективное уничтожение бухгалтерской документации.

Управление корпоративными мероприятиями и эффективное делегирование за водкой.

Повышение эффективности ануслизинга директоров и топ-менеджеров. Основы поддакивания.

Эффективное управление Армагеддонами и Апокалипсисами.

Эффективные способы снижения смертности коммивояжеров.

Эффективное подсиживание. Техника быстрого продвижения коллеги вниз по служебной лестнице.

39. Deliver a lamb

39. Принять роды у овцы.

суббота, 25 февраля 2012 г.

Переводчик Гугл

Перепосты с башорга и с анекдотов.ру:


Части Библии переведены на 2212 языков. Библия целиком напечатана на 366 языках; еще на 928 языках напечатан только Новый Завет, а еще на 918 - хотя бы по одной части Библии.

— Мама, что это такое большое и страшное за окном?
— Это Россия, сынок.

Разница между Bluetooth 2.0 и Bluetooth 1.2 составляет 0.8 Bluetooth.


Новые правила русского языка привели в соответствие с новым продовольственным ГОСТом: теперь словосочетания типа сыр "Российский" правильно писать "сыр" Российский.

Переводчик Гугл наконец-то перевел плач 6-месячного младенца:
"ААА-Ы-ААА"
"я покакал, а всем насрать!"

По новым правилам русского языка в словосочетании "пиво Балтика" слово "пиво" лучше не употреблять.

5 марта, утро. Чуров, Путину:
- Галеры, сэр.


Согласно правилам финансирования финансируемых объектов, финансируемых за счет местного бюджета, осуществляется финансирование объектов, финансируемых за счет союзного и республиканского бюджета.

Наши социологи провели социологический опрос среди наших социологов, который выявил недовольство наших социологов нашими социологами.


- Ну вот как объяснить иностранцу, почему вилка — лежит, тарелка — стоит, а птица — сидит?
- Вот, кстати, ноутбук, когда закрыта крышка — лежит, а когда открыта — стоит…
- Я кажется начинаю понимать: сидит и лежит — без толку, а стоит — во имя Великой Цели!

В Москве минус 33...
Это не температура, это рейтинг Путина за год.

Мужчины, не знаете, что подарить своим дамам на 8 марта? Подарите им нового президента.


Сегодня ночью мне приснился сон, в котором Путин агитировал меня проголосовать за него на выборах. Подскажите, в соответствии с законом о выборах, обязан ли я теперь предоставить другим кандидатам место в своих снах для проведения агитации?

Растет рейтинг Путина. Как считает уже 90% россиян, в выборах 4 марта одержит победу именно он. Но вот парадокс, сами они голосовать за него не собираются...


Если Путина не выберут, Солнце больше не взойдет!

В 2000 году Россия вошла в эпоху процветания. Средняя зарплата у барина была 1000 барелей, а у мужиков 100 поллитровочек.

По всей стране прошла акция под лозунгом "Ему есть что терять!"

В СССР была такая бедность, что даже Березовский жил на одну зарплату.

В 2011 году Россия обошла по уровню рождаемости некоторые европейские страны - например, Ватикан.

После отмены зимнего времени и переноса дней отдыха с января на май в рамках своей предвыборной программы В. В. Путин пообещал россиянам перенести конец света с пятницы 21 декабря на понедельник 24 декабря.

Вова, мы знаем, что ты хочешь третий раз, но у нас голова болит.


Иллюстрации - с портала lols.ru

Есть что добавить к посту коллеги:


Цитата:

"Любопытную статью прочитал в журнале Сноб — Ремесленникам пора объединяться. Власти говорят о профессиональных стандартах, автор статьи продолжает мысль и ратует за возрождение средневековых гильдий ремесленников, а один из комментаторов подхватывает и клеймит фрилансеров: "Фрилансеры… На мой взгляд, это самое большое зло, которое выросло при переходе нашей страны на рыночные взаимоотношения. На уровне коррупции, если не больше. Фрилансеры… Это люди с сомнительной профессией, без контроля, а самое главное без конкретной ответственности за выполненную работу. В большинстве своем, это люди постепенно деградирующие в профессии сами, и создающие условия, для деградации самой профессии как таковой". Насколько же всё запущено на наших бескрайних просторах! Остается только надеяться, что эти планы не доберутся до переводчиков-фриласеров, и мы не вернемся в средние века".

Я сходил по его ссылке на исходник, вот еще абзац в кон, который коллега не цитирует:

[Леонид Бершидский: "Ремесленникам пора объединяться"]

...кембриджский профессор Шила Огилви утверждает, что гильдии ограничивали конкуренцию, были враждебны к инновациям, а уровень качества обеспечивали низкий: особенно стараться в условиях монополии им было ни к чему. Но на это можно ответить, что гильдий в одной профессии может быть несколько, и тогда конкуренция, в том числе в области стандартов и технологий, не пострадает.

В советские времена, в бытность свою, с 1983 по 1994 гг. радиомехаником по ремонту телевизоров, я сам в обеих таких "конкурирующих" средневековых гильдиях, поочередно, состоял. В Самаре (тогда - Куйбышеве) было две конкурирующие социалистические конторы: "Облрпрокатразнобыт" и "Облтелерадиобыттехника". В Быттехнике - снабжение радиодеталями помощнее, и, следовательно, попривлекательнее для нас, радиомехаников в плане левого заработка. Ну, и естественно, все мы, 500 с лишним, наверное, самарских радиомехаников, время от времени перетекали туда-обратно. А Облпрокат чем привлекал-удерживал? Раз в 2 года - переаттестация на более высокий разряд.

И вот, среди 4-х самых ТУПЫХ радиомехаников, с которыми довелось работать более-менее длительно, чтобы оценить не только личность, но и профессиональную квалификацию, у ТРОИХ - 6-й, высший разряд... За выслугу лет. Автоматом.

Короче, вперед, в светлое Средневековье!

(Над пещерой первобытнообщинного человека, ученые обнаружили надпись:
"Да здравствует Рабовладельческий строй - светлое будущее всего человечества!")

Передача "Большой Дозор" радио "Эхо Москвы" от 21.02.2012 г.


Кадровый кризис руководителей высшего звена: почему нет лидеров?

С. ВОРОБЬЕВ: ...Папа выдал: три партии будет, одна – созидатели… - А еще две какие? Тут папа сказал блестяще. Еще одна будет потребителей (пожилые родители, малые дети, жёны-домохозяйки) и контролеров, примерно равно. Но контролеров точно столько не надо... желающих собирать налоги, махать палочкой, выпускать акцизные марки и нас всех регулировать, очень мало должно быть, максимум 5%. Вот это контролеры, хорошие, эффективные. Там же и защитники наши, еще 5%. Всего 10%.

Мой коммент: С такой бы удачной пропорцией, да к Богу в рай! А то у нас желающих махать палочкой и контролировать - процентов 80%! И машущих ею, фактически...

"...которое выросло при переходе нашей страны на рыночные взаимоотношения..." - да не с переходом НАШЕЙ СТРАНЫ на рыночные отношения, а с переходом мировой экономики на глобальные рельсы!!!

Г. Мирам, киевский переводчик советских еще времен, всерьез сокрушается, как это синхронные переводчики унижают себя, соглашаясь работать "шептуном" (его термин!) то есть, сидя рядом с клиентом, шепча ему в ухо, без кабины! Во времена его переводческой, а не преподавательской, как сейчас, деятельности, контакты с иностранцами были редки, и ДВУХ видов: на конференциях и на переговорах. Тогда просто немыслимо было, чтобы экспаты работали на российских предприятиях вместе с российскими менеджерами и российскими же рабочими ежедневно, ежеминутно общаясь, по многу лет!!! А я СИНХРОННО переводил часовые производственные планерки (пятиминутки у нас называются!) с участием 8-ми итальянцев и 25 (минимум!) русских, даже один раз - 3,5 часа (один!) и это после 11 часового рабочего дня, в час ночи закончилась! И попробуй я скажи русскому хозяину, или итальянскому или русскому начальнику: "стоп, я должен перевести!". При последовательном переводе это совещание длилось бы 7 часов, и закончилось бы в 4 утра!

Синхронисты его, Мирама, поколения до сих пор уверены, что число визитов иностранцев в нашу страну не превышает 30-ти в год, на 2-5 дней, так что бòльшую часть времени переводческие кабины, по их мнению, простаивают!

А письменных переводчиков было штук тысяча на весь СССР (не знаю, сколько именно и точно, но сейчас-то потребность возросла в 1000 раз минимум!).

Невозможно, да и не нужно, искать офисные помещения подходящей площади, чтобы они именно в офисах, на полную ставку, а не фриланс (то есть, не из дому) работали: уличный трафик перегружать, воровать у них минимум по 3,5 часа жизни в день (переезд в офис - домой и обратно).

Дык, ведь и Лунгина, и Райт-Ковалева, и Нора Галь даже тогда (!), кто их знает, почему (?), предпочитали работать НА ДОМУ, раз в неделю (месяц, год), забирая работу и отвозя в издательство готовые переводы.

Ньютон, Кавендиш, Фарадей - работали фриланс! Маршак переводил сонеты Шекспира фриланс, не загружая лишний раз своим телом общественный транспорт! Как-никак, а одному работяге - лишнее, удобное, сидячее место для ежедневной поездки на завод!

Помните фильм перестроечных времен: "Курьер", когда редакция посылает журналисту на дом посыльного пацана, чтобы тот забрал у него и привез в редакцию написанную статью? Герой Олега Басилашвили работал фриланс (на дому)!

Не нравится именно "электронный" фриланс? Откажись от телефона! Посылай каждый раз своей теще, жене, сыну - посыльного, слугу, курьера, почтового голубя с мессиджем: "Буду через 5 минут!", "Жди меня у фонтана в ГУМе!".

То есть, фриланс, это просто, каждый раз, новый вид связи:
- посыльный-курьер,
- телеграф,
- телефонограмма,
- факс,
- и-мыло,
- скайп,
- ася...

В тему см. мои давнишние и недавние посты:
Аттестация переводчиков

Аттестация переводчиков-2

Лицензирование переводческой деятельности

Из переписки

Стилистическая адекватность перевода

Стилистическая адекватность перевода - 2

The Lack of Exposure

Дело не в том, на дому человек работает или в офисе. Просто когда брандмауэр поднялся, профессия переводчика из штучной сразу стала массовой. Как профессия шофера в начале ХХ века. В конце XIX века НА ВЕСЬ МИР было всего 2 радиомеханика - Попов и Маркони. На всю Древнюю Грецию - одна школа, а в ней один учитель - Сократ, Платон, Аристотель. На весь Рай - одна яблоня, а на ней - одно яблоко. Одна Ева. И мужчины к ней в очередь не стояли... Прошли те времена, увы, что же делать, не назад же, в каменный век?! Да и обратно в Рай раздувшееся Человечество уже не влезет, максимум одна какая-нибудь, самая малонаселенная провинция Китая...