Оглавление блога

воскресенье, 29 января 2012 г.

Медведица или телега? Как правильно?



Медведица или телега? Как правильно?

- Ты знаешь, что созвездие Большая Медведица хотят переименоватъ в созвездие Большой Медведь?
- Нет, а почему?
- Просто раньше телескопы были не такие мощные, не все можно было разглядеть...

И вот, в попытке перевести эту шутку на итальянский для моего итальянского блога, открываю я Lingvo:

Gran Carro (то есть, "большая телега, повозка" - моё прим.) - Universal (It-Ru), переводы
Большая Медведица
plaustro - Universal (It-Ru), переводы
Воз, Большая Медведица

Пошел в Вики поискать:

Большая Медведица (лат. Ursa Major) (по-латыни-то - бòльшая, а не большàя = Magna, Grande)

Африкаанс: Die Groot Beer

Турецкий: Böyük Ayı bürcü (созвездие большого медведя / медведицы)

И ты пы, на всех языках - английском, французском, немецком, славянских - медвежатина присутствует.

А вот по-болгарски: Голямата мечка или Колата = большая медведица или телега, повозка!

Греческий: Η Μεγάλη Άρκτος = большой медведь обратите внимание, кафаревуса, род - мужской! На димотике "медведица" = αρκούδα. А от "Арктòс" - Арктика = страна Медведей = партии "Единая Россия"...

A Nagy Medve (latinul: Ursa Major) csillagkép (кстати, явное славянское заимствование!). Славянское слово "медведь" <= "медоед", появилось из-за табу на подлинное название страшного зверя (урс, орс) ("не буди лихо, пока оно тихо").

Итальянская Вики дает "Большая медведица", без вариантов:
L'Orsa Maggiore (in latino Ursa Major) è una costellazione tipica dei cieli...

В самом большом русско-итальянском словаре Мейзеля:
Большая Медведица = Orsa [Carro] Maggiore.

У Ковалева - (у меня не самый большой его словарь, средний) - только Orsa, медведица.

В словаре Добровольской - только медведица, никакой телеги.

В бумажном словаре А. Канестри - Orsa Maggiore / Carro Maggiore.

[Странно, что только в самой древнеримской романоязычной стране - нелатинский образ в названии созвездия. И еще - в православной Болгарии!]

Вот! Тут-то я их и подловил: Лингво пишет, что их русско-итальянский словарь - это оцифрованный Канестри. А варианта "Orsa" - не дает! А у меня давно уже было ощущение, что добавляя в каждую новую версию Лингво всё новые отраслевые словари, они (для сокращения общего объема) "прореживают", "пропалывают" прежние.

Например, в Лингво-8, итальянских словарей "общей лексики" не было вообще, только два политехнических, итальянско-русский, и русско-итальянский, зато оба - полностью.

Но как-то всё не получалось в этой планомерной редукции убедиться: технические переводы с русского на итальянский - экзотика, Россия, увы, не самая передовая страна в современном мире, 99% текстов технической тематики с итальянского на русский переводить приходится, а вовсе не наоборот...

А с помощью "Лингво-8" я, 9 аж лет назад (!), перевел, с целью признания диплома технического вуза одной дамы, не только "приложение к диплому", типа: математика - 150 часов, физика 200 часов..., а "физика": тема: электричество (закон Кулона (Coulomb), законы Кирхгофа, закон Ома) = 20 часов... и т.д. Всего страниц 20-30.

Поэтому, не найдя, например, в итальянско-русском политехническом электронном словаре "закона Гука" (как фамилия "Гук" пишется латинскими буквами), смотрел в бумажном, потом - в русско-английском политехническом, потом в русско-испанском политехническом (кстати, по-разному, Huck и Huk, по-моему, в русско-испанском - ошибка или опечатка). А скоростного инета тогда (2003) у меня еще не было, Вики - тем менее...

Комментариев нет :