Оглавление блога

суббота, 17 декабря 2011 г.

Апоэтичные языки и культуры:

Есть языки и культуры, лишенные поэзии

Автохтонная интеллигенция ленится переводить в рифму или хотя бы в размер. А если так, то что есть красота? И почему ее обожествляют люди?.. Сосуд она, в котором - пустота, или огонь, мерцающий в сосуде?...

А поэзия самих аборигенов стремительно чахнет вне конкуренции. Вот байку запостил больше года назад. Повторяю:

На пикнике очень известный самарский художник говорит: "У нас в Самаре нет приличных скульпторов. Ни у одного из них даже нет высшего художественного образования". Я реплику от себя:
- Нифига себе! А что, чтобы быть хорошим скульптором ОБЯЗАТЕЛЬНО высшее художественное образование?
- Ну как... Если человек в течение пяти лет ежедневно соприкасается со всей мировой художественной культурой, и происходит это в конкурентной атмосфере, он развивается. Если нет - нет.

bookmarks здесь: "мировая культура" и "конкурентная атмосфера".

А поэзии НЕПЕРЕВОДЯЩИХ стран, не будем показывать на них пальцем, чахнут от отсутствия конкуренции. В изобретательском праве есть понятие "мировая новизна", sine qua no изобретения. И поэзии - тоже нет!

Ну, вот, что это такое, по-вашему:

Δε φορούσε πια τη στολή του γιατί το αίμα και το κρασί

είναι κόκκινα και στα χέρια του είχε αίμα και κρασί, όταν το νε

βρήκανε κοντά στη νεκρή. τη φτωχή γυναίκα που αγαπούσε και

σκότωσε με τα ίδια του τα χέρια.

А это - классика английской литературы, начало вполне себе поэмы конца 19 века. Даже не сведущий в греческом легко заметит, что ни рифмы, ни стихотворного размера, нет и в помине:

... то краси

... òтан то не

... агапусе кэ

... та хериа

И вот, читал этих лентяев, что поэтический (хотя бы с намеком на рифму!) перевод, якобы искажает, а посему - низзя! Асисяй!

А как они делают - это получается не перевод на другой язык, а перевод на язык другого вида искусства: картина Врубеля "Демон сидящий" - это, в каком-то смысле, перевод поэмы Лермонтова "Тамара и демон" на язык живописи.

Гравюры - иллюстрации Дорэ к Библии - перевод прозы на язык графики.

А вот, наоборот, перевод с языка живописи на язык поэзии:

Художник нам изобразил

Глубокий обморок сирени

И красок звучные ступени

На холст, как струпья, положил.

Он понял масла густоту -

Его запекшееся лето

Лиловым мозгом разогрето,

Расширенное в духоту.

А тень-то, тень все лиловей,

Свисток иль хлыст, как спичка, тухнет,-

Ты скажешь: повара на кухне

Готовят жирных голубей.

Угадывается качель,

Недомалёваны вуали,

И в этом сумрачном развале

Уже хозяйничает шмель.

А вот, несколько примеров перевода с языка поэзии одного народа на язык поэзии другого:

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалàм.

Fermons nos portes.

A double tour.

Chacun apporte.

Son seul amour.

Sprawdzaj czy w zamku

Klucz przekreciles

Kazdy sprowadza

Jedyna milosc

И муравья тогда покой покинул,

все показалось будничным ему,

и муравей создал себе богиню

по образу и духу своему.

Und da wars mit dem armen Kerl voruber,

gar zu alltaglich schien ihm, was so gilt,

nach seinem Geist, jedoch ein wenig druber,

schuf er di Gottin sich als Ebenbild.

Скажи мне, Украйна,

Не в этой ли ржи

Тараса Шевченко

Папаха лежит?

Откуда ж, приятель,

Песня твоя:

«Гренада, Гренада,

Гренада моя»?

Tell me, Ukraine,

Is it not in this rye,

That the bones of Shevchenko,

The patriot, lie?

Why, pal, do you always

Sing When alone:

"Granada, Granada,

Granada, my own"?

Раз, помнится, монаху,

А может быть, аббату,

А может, постуланту*

Приснился странный сон:

К нему явился ангел,

А может, и не ангел,

Ну, в общем, кто-то в ризах,

И был крылатым он.

Одну звичайну казку,

А може, i не казку,

А може, не звичайну

Я хочу розказать.

Її з дитинства знаю,

А може, не с дитинства,

А може, i не знаю,

Та спробую згадать.

http://forumreligions.ru/viewtopic.php?id=1310

Je suis François, dont il me poise

Né de Paris emprès Pontoise

Et de la corde d'une toise

Saura mon col que mon cul poise

Я - Франсуа, чему не рад,

Увы, ждет смерть злодея,

И сколько весит этот зад,

Узнает скоро шея.

ПочуЙствуйте разницу, господа!

А вот, сравните, на минуточку, греческий перевод (см. выше) и русский:

He did not wear his scarlet coat,
For blood and wine are red,
And blood and wine were on his hands
When they found him with the dead,
The poor dead woman whom he loved,
And murdered in her bed.

Не в красном был Он в этот час

Он кровью залит был,

Да, красной кровью и вином

Он руки обагрил,

Когда любимую свою

В постели Он убил.

Комментариев нет :