Оглавление блога

воскресенье, 31 июля 2011 г.

Translations for rating - III

У Блинского моря я плачу от горя...

Еще одна порция. В 2004 г. одно агентство попросило меня оценить своих переводчиков по 10-ти бальной шкале... и т.д., см. мои предыдущие посты этой серии: "Translations for rating", "Translations for rating - II".

Фразы из реальных переводов

Мои замечания

Производитель может модернизировать процесс производства и руководства, но не обязан обновлять старое производство и руководства.

старое (ед. ч.) руководства (мн.ч.)

модернизировать процесс руководства?

А как "модернизировать процесс производства", не обновляя старое производство? Существует общепринятый штамп: Изготовитель вправе (или "оставляет за собой право") вносить изменения в изделие и в инструкцию по его эксплуатации, но не обязан при этом модернизировать изделия и обновлять инструкции, выпущенные прежде.

После доставки и распаковки машины, пожалуйста, убедитесь, что в машине нет поломок. В случае возникновения сомнений, пожалуйста, обращайтесь только к квалифицированному персоналу.

в отсутствии повреждений

при сомнениях

квалифицированным специалистам. Персонал - калька

Все оголенные электропроводящие детали электрооборудования и машины соединены с защитной цепью, предназначенной для заземления.

Некоторые из "оголенных электропроводящих деталей" находятся под напряжением фазы. Переводчик предлагает и их тоже соединить с цепью заземления?

Автор соглашается проводить консультации с Менеджером по просьбе Менеджера по телефону, посредством электронной почты, почты США и прикладывать надлежащие усилия для заключения договора о передаче вышеупомянутых прав от имени Автора.

Прилагать усилия!

Приложить усилия!

Прикладывать усилия - это по ли-вон-яньски!

Курорты Германии, включая курорты с минеральными водами, в соответствие с традицией предоставляют своим гостям средства лечения,

В том числе. Включая - здесь не годится.

В соответствии. Это "в течение" оканчивается на "е". Она перепутала. Лучше: традиционно (или по традиции) предоставляют...

Вследствие массажа в нашем организме высвобождается гормон под названием окситоцин.

При массаже организм выделяет гормон (или в организме выделяется). Высвобождается - не годится здесь. "Гормон под названием окситоцин" - уродство. Калька.

покупатель может быть уверен, что информация его личной кредитной карточке не подвергается риску быть уведённой

No comments.

Большинство из описанных систем имеют тот недостаток, что полагаются на передачу для каждой сделки критической информации по небезопасным каналам и линиям.

Недостаток большинства систем в том, что конфиденциальная информация по сделкам передается...

"имеют тот недостаток, что полагаются" - по ли-вон-яньски.

Заболевание периодонта может сопровождаться потерей костной ткани и подвижностью зубов.

Каркас: подлежащее- сказуемое- дополнение

Заболевание может сопровождаться подвижностью зубов!

Сейчас появилось интегрированное решение, специально найденное для современной деловой обстановки, подстегиваемой Интернетом.

комплексное

Деловая обстановка, подстегиваемая Интернетом - это что?

Такое, которое организует обмен информацией через границы компании, потребителя и поставщика для обеспечения того, чтобы именно четко определенные требования пользователя вели разработку в верном направлении, на протяжении всего осуществления проекта.

Проверенный путь получения уверенности в том, что каждый проект соответствует своим деловым целям с одновременным сокращением времени до выхода на рынок, повышением качества и удовлетворенности потребителей.

"Оно организует обмен", а не "такое, которое"! У потребителя и поставщика есть границы? А пограничники?

Обмен информацией между производителем, потребителем и поставщиком.

чтобы требования пользователя вели разработку? По щучьему велению, что ли?

Протяжение осуществления проекта...

Так и просится в учебник по переводу в качестве примера "как нельзя"! Путь - подлежащее, куда же он сказуемое-то заныхрил? Уж хотя бы "Это - проверенный путь"

Для того, чтобы улучшить управление Вашим гарантийным фондом, мы хотим попросить Вас подготовить план действий.

Чтобы улучшить = для того, чтобы улучшить. Если нет разницы, зачем писать больше?

Хотите - попросите! "Просим вас".

"Вас" с большой буквы пишется только в личных посланиях (обращениях к конкретному лицу).

Мы полагаем, что сохранение независимости и долгосрочный успех компании общественно-политической массовой информации лучше всего обеспечивается сочетанием двух основных элементов: нахождения способов выпуска такого продукта, который нужен и интересен людям, и доступа к капиталу на приемлемых условиях.

Чтобы СМИ оставалось независимым и долго пользовалось успехом, оно должно быть нужным и интересным, а финансирование его должно осуществляться на приемлемых условиях.

"Мы полагаем, что" - мусор.

нахождения способов выпуска такого продукта, который нужен и интересен людям - тогда уж "выпуска нужного и интересного продукта". Людям - мусор. Собаки газет не читают. "потребителю" можно написать вместо "людям". Тогда будет смысл.

MVF работает с независимыми информационными компаниями, которые хотят добиться рентабельности своего бизнеса как такового и достичь этого через качество своего продукта.

компаниями, желающими...

добиться рентабельности своего бизнеса как такового и достичь этого через качество своего продукта.

добиться рентабельности своего бизнеса, повышая качество продукции (или "изделий", но не "продукта"!) "своего" - мусор!

Регулятор VR3 имеет также неплавкую защиту от сверхтоков.

"защита по току" или защита от перегрузки по току.

Ослабьте контргайку на переменном резисторе снижения напряжения (1). Извлеките предохранительный винт из переменного резистора уровня напряжения

потенциометре

Выньте (вывинтите) фиксационный (стопорный) винт

"Извлеките" - уродство. Вывинтите.

Наблюдайте за показаниями вольтметра. Если требуемое напряжение не показывается, настройте напряжение без нагрузки с помощью переменного резистора уровня напряжения (2) или реостата регулировки напряжения. Реостат регулировки напряжения расположен на приборной панели.

Следите. Наблюдают - юннаты.

нужное. "требуемое" -калька.

регулируйте его - "напряжение" уже было два слова назад! Есть же местоимения. "Настраивают" - аппарат, устройство в целом. "Регулируют" - значение параметра.

Потенциометра. Реостат регулирует ток, потенциометр - напряжение. Учебник физики за 8 класс.

The operator of the machine is expected to observe the regulations stated below with a view to achieving maximum safety of the operators working at the machines.

Предполагается, что оператор машины соблюдает указанные ниже инструкции с целью обеспечения максимальной безопас­ности для операторов, работающих на данных машинах.

Для собственной безопасности оператор данных машин обязан соблюдать приведенные ниже указания. - именно это сказано в оригинальной фразе, это ее message, "посыл", а не тот бред, который сочинил переводчик.

"обязан соблюдать", а не "предполагается, что соблюдает"!

Она, наверное, и How do you do?

переводит "Как вы поживаете?"!!!

Приведенные ниже указания.

указанные ниже инструкции - означает, что ниже приведен список названий инструкций. Где он?

с целью обеспечения - для обеспечения, а лучше: "чтобы обеспечить". "обеспечить безопасность операторов", а не "обеспечить безопасность для операторов".

На вентилях, оборудованных шаровой тавотницей, производите смазку при помощи соответствующего тавтонагнетателя высокого давления.

Для смазки вентилей с шаровой тавотницей используйте тавтонагнетатель высокого давления.

производить смазку=смазывать

при помощи чего-либо = чем-либо.

Причины блокировки штока могут быть следующие: сухое уплотнение червяка или сухая муфта направляющей траверсы

Шток может заклинить, если не смазана прокладка (сальник) шнека или муфта направляющей траверсы.

Воздух из последней сушильной секции отбирается вентиляторами горелок и подается через блоки горелок.

В оригинале - пассив. Калька с оригинала.

Вентиляторы горелок откачивают воздух из последнего отсека сушилки и гонят его через блоки горелок.

Количество газа, подаваемое на горелки, регулируется терморегуляторами горелок в зависимости от необходимого количества тепла.

в зависимости от необходимого количества тепла, терморегуляторы горелок регулируют подачу газа.

Перед тем, как начать работы на агрегате, убедитесь в отсутствии рисков

опасности

Перед началом работ, обеспечьте их безопасность.

Выключите главный выключатель и замкните его навесным замком

заблокируйте. Замыкают - контакты (перемычкой). Т.е. она предлагает воспользоваться навесным замком в качестве перемычки! "Замкнуть замком" - не говорят. "Закрыть на замок".

AquaSafe“ является фиксированной системой пожаротушения водно-распылительного типа состоящей из узла сопел, генерирующих и обеспечивающих рассеивание водно-капельного распыления, назначением коего является контроль и/или тушение возгорания.

AquaSafe“ - система (или "- это система"). "Является системой" - калька с оригинала. Она состоит из...

"назначением коего является контроль" - "который служит для обнаружения и / или тушения"

"Вначале были удушены гароттой обращенные, затем - преданы огню упорствующие, кои были сожжены заживо, с немалыми признаками нетерпения, досады и отчаяния..." - Зощенко, "Голубая книга". Кои, коих - архаизм, стилистически неуместный в тексте технической инструкции.

Следует отметить функциональные ограничения водяного распыления, поскольку в ряде случаев такие системы могут оказаться неприменимы.

Однако, водораспыление имеет свои ограничения и применимо не всегда.

водяное распыление - лучше и правильнее - распыление воды.

Изложенный в данной инструкции материал полагается адекватным предполагаемым способам использования продукта. В случае, если продукт, его отдельные части или процедуры используются в целях, отличных от

Да не "продукта", а "изделия" (горелки)! Продукты - по-русски - масло, мука, сахар и т.д. Да обяжите же ваших переводчиков пролистать "Словарик ложных друзей переводчика". Все же переводят "instructions" - инструкции (нужно - "указания"), "qualified personnel" - квалифицированный персонал (нужно "квалифицированные специалисты", персонал=stuff) и т.д.

В случае, если = если.

Не пренебрегайте мерами безопасности иначе вы можете устроить пожар или взрыв.

Во избежание пожара, Чтобы избежать пожара. "Устроить пожар" - по-русски предполагает активное, умышленное действие, например, "устроить скандал".



Картина удручает: всего 33 переводчика в подборке за 2002 и 41 в подборке за 2003 г. (многие повторяются, конечно). Это все переводчики того агентства на тот момент. Более-менее грамотных (чтобы были только ошибки редактирования) - ни одного! Я конечно, расставил тогда оценки. Все-таки есть просто "ужас", а есть "ужас-ужас-ужас". Но, как говорил советский литературовед и критик Виктор Шкловский в приватной беседе: "Мне надоело всю жизнь разбираться в оттенках говна" (он советскую литературу имел ввиду).

Три вида ошибок:

1. Незнание терминологии - вполне простительное, особенно для женщин. Типа: "электропроводящие детали" вместо "токоведущие", "защита от свертоков", вместо "защита [от перегрузки] по току", и т.п.

2. "Недостаточное владение литературной формой своего родного языка" - неизлечимо и для переводчика - непростительно: "прикладывать надлежащие усилия" вместо "прилагать", "обмен информацией через границы компании, потребителя и поставщика", "на протяжении всего осуществления проекта", и т.п.

3. Буквальное копирование синтаксиса оригинала: "Курорты Германии, включая курорты с минеральными водами" вместо "в том числе, курорты", "Не пренебрегайте мерами безопасности, иначе вы можете устроить пожар".

В принципе, только третье исправимо (при желании!). Тренингами, упражнениями, работой над ошибками (внимательным прочтением отредактированных хорошим редактором (!) текстов собственных переводов)...

суббота, 30 июля 2011 г.

Translations for rating - II

Как обещал, следующая порция. В 2004 г. одно агентство попросило меня оценить своих переводчиков по 10-ти бальной шкале... и т.д., см. мой предыдущий пост этой серии: "Translations for rating".

Кстати, это пример сложной верстки

Фразы из реальных переводов

Мои замечания

Исходя из описательных и аналитических целей, необходимо каким-либо осмысленным образом группировать данные, собранные в отношении различных переменных, в классы.

классифицировать собранную информацию.

На выходном конце транспортера работает пневматически загружаемая колебательная катковая тележка, которая подает переднюю часть заготовки в загрузочный бункер и регулирует скорость ленты транспортера, раскачиваясь вперед-назад, как “танцор”.

выходе транспортера

пушпульная (маятниковая), колесная (или роликовая)

Эта тележка регулирует скорость транспортера? А замуж она не хочет? Танцевать-то умеет уже...

feeds the beginning of the material into the hopper and regulates the belt speed while it is working like a dancer - от нее зависит скорость конвейера, колебательное движение

Данный класс клубных соревнований предназначен для демонстрации возможностей стандартных гоночных картингов 100cc с низкой стоимостью и низким уровнем шума

Клубные соревнования этой категории призваны продемонстрировать возможности... дешевых

уровнем шумов

Участник должен обладать национальной лицензией National Senior Kart Licence или клубной лицензией.

Ну не говорят так, "обладать лицензией"! Иметь лицензию...

Слово "обладать" - не юридический термин, как-то более с женщиной ассоциируется...

Лучше: для участия нужна лицензия...

Мы также рекомендуем, чтобы на питающем кабеле был установлен автоматический выключатель (прерыватель при замыкании на корпус).

На линии электропитания рекомендуется (в переводе на русский означает = "необходимо"!, и то никто не почешется!) установить автоматическое устройство защиты.....

MACH-2 является токарной станцией с вертикальной осью с двумя шпинделя-

ми и четырьмя линейными рабочими движениями, ортогональными между ними. Токарная станция характеризуется наличием двух шпинделей и двух револьверных головок с держателями резцов, с возможностью автоматического сдвига обрабатываемой детали от одного шпинделя к другому. левый шпиндель оснащен захватывающей системой (обычно универсальным патроном) с захватами, поворачивающимися в нижнем направлении.

Этот шпиндель установлен на суппорт с двумя ортогональными движениями (X1 и Z1). Есть возможность иметь дополнительные движения вдоль обеих осей так, чтобы забирать заготовку из специального магазина для передачи в рабочую зону, производить обработку первой части детали и, путем сдвига к другому модулю, достичь выравнивания между первым и вторым шпинделем. Это последнее свойство относится к захватывающей системе, подобной системе первого шпинделя, но с захватами с поворотом вверх, для получения и фиксации детали, обработанной с одной стороны. Когда передача от первого ко второму шпинделю закончена, револьверная головка с держателем резца...

Это вертикальный двухшпиндельный токарный станок .... - является станком - калька с языка оригинала, по-русски так не говорят.

Характеристики: 2 шпинделя, 2 резца...

характеризуется наличием двух шпинделей - уродство!

захватывающий - фильм. Система - захвата.

вниз. в нижнем направлении - уродство.

"Этот" - мусор.  Суппорт - основание. Степенями свободы...

я бы не стал "иметь" железку, даже при наличии возможности.

Подвижен вдоль осей...

Сдвигом (или "сдвинув"), выровнять

Эта способность захвата.... аналогична

Передав..., поднимается...

Устройство для раскатывания теста работает быстро и бесшумно, машина оснащена двумя конвейерными ремнями, действующими с разной скоростью.

лентами разной скорости.

ЗАЩИТНАЯ РЕШЕТКА И РЫЧАГ

КОНТОЛИРУЮЩИЙ ОБРАТНОЕ

ДВИЖЕНИЕ РЕМНЕЙ

регулирующий. Ход. "Контролирующие" у нас, в большинстве своем, взятки берут... Правильно: рычаг реверса, рычаг обратного хода...

В печатной машине «Принтмастер ГТО 52» универсальность сочетается с производительностью и простотой в эксплуатации."

Печатная машина ... - это:

1) универсальность,

2) производительность,

3) простота....

И он (она) имеет наглость писать: "дикторский текст!". Его же невозможно разжевать!

Отличный диапазон дополнительных устройств обеспечивает нанесение покрытия, сушку, нумерацию и перфорацию."

Широкий ассортимент!

Обеспечивает сушку - нет такого падежного управления у этого глагола! Это уродство! Разнообразные устройства сушат, нумеруют, перфорируют....

Три года тому назад банку оказалось, что примерно через шесть месяцев банку понадобятся помещения на 600-700 человек на юго-востоке Амстердама.

казалось, а не "оказалось"

а "ему" слабо'? Что в русском языке нет местоимений? Это стиль ждановских постановлений 1946 года "О журналах Звезда и Ленинград", "О кинематографе" и т.д. Там тоже с местоимениями напряженка.

Настоящий текст представляет собой перевод оригинала датского письма.

Датское письмо - датчане писали руническим алфавитом.

Правильно: перевод письма, написанного на датском языке.

Постоянно растущий спрос со стороны автомобильного транспорта и пассажиров в сочетании с ограниченными возможностями существующей сети привели к хаосу во время часов пик.

Спрос (в сочетании с...) привели к...

во время часов пик! Это фишка!

В часы пик.

Он что, "ни разу не грамотный"?

покупатель несет всю полноту ответственности за все строительные приготовления, закладку в машину печатных изданий и выемку их из нее в соответствии с чертежами и инструкциями Крествуда.

подготовку к монтажу

Печатные издания закладываются не в "машину" а в мусоропровод, будучи уже использованными по назначению. "В соответствии с инструкциями" (указаниями!): какой рукой что ли?

фирмы "Керствуд".

Применительно к ПЛУ контроллеры  программируются так, что  подающие  («питающие») устройства работают в режиме автоматической оптимизации

устройства ввода, подачи

Уход  качающегося рычага (коромысла)  обнаруживается, вычисляется и передается в качестве поправочной ведичины в схему управления 

Девиация выявляется, ...

в виде поправки

Дизайн:

Закрыта со всех сторон. Боковые растворы сконструированы таким образом, что поперечная разборка валков может быть выполнена без разборки самой их рамы

Конструкция: (дизайн-то тут причем?)

так, что!!! Лучше: "позволяют выполнить поперечную разборку..., не разбирая саму раму".

Патологически высокое давление теперь определяется следующим образом:

так:

Результаты исследования HOT уточнили значения рекомендуемого давления.

По результатам.. уточнено значение

Они же не живые! Что они могут уточнить, сами результаты!

(Характеристики батарей, находящихся в приборе при покупке, могут немного зависеть от времени, прошедшего со дня их изготовления.)

Батарейки, установленные в купленный прибор, могли частично разрядиться уже (ещё) до покупки.

Почувствуйте разницу!

Водяной тракт

Подача воды (водопровод)

Что такое "тракт"? - дорога. Что такое "водяной"? - (никто не водится со мной)

Подрисуночные надписи

подписи под рисунками

Проверка эквипотенциальной цепи защиты на неразрывность.

проверка на обрыв

Для гарантии правильной работы Выпрямителя необходимо использовать его в местах с температурой окружающего воздуха между +5C и +40C, относительной влажностью - между 30 и 95 % без конденсации, и, возможно, с защитой от атмосферных явлений (дождь, снег, туман, и т.п.). Когда Выпрямитель эксплуатируется в средах, которые могут вызвать коррозию его компонентов, важно, чтобы все сроки и формальности соответствующего обслуживания соблюдались.

Диапазон рабочих температур выпрямителя: от +5°С до +40°С.

С большой буквы-то с какой стати?

В условиях опасности коррозии необходимо строго соблюдать указанную периодичность техобслуживания.

Поскольку медицинские приборы должны обеспечивать пациентов, пользователей и третьи стороны высоким уровнем защиты и сохранять уровни качества работы, приписанные им изготовителем; поскольку, следовательно, сохранение или повышение уровня защиты, достигнутого в странах-участницах, является одной из существенных целей этой Директивы;

обеспечивать пациентам... высокий уровень защиты (а не "уровнем защиты"!) и поддерживать уровень (сохранять уровни качества работы! Вау!)

поскольку, следовательно - мусор, калька с оригинала.

основных

Пользоваться настоящим устройством разрешается только обученному кухонному персоналу.

А игрушечным устройством можно?

Данным устройством. "Настоящий" - договор, и то уже устарело.

Для обеспечения безопасности эксплуатации печи не закрывать вентиляционные или другие отверстия на кожухе!

Калька с языка оригинала: По-русски правильно: "Нельзя закрывать" или "не закрывайте".

Чтобы обеспечить. Не заслоняйте!

Избегать какие-либо операции, которые могут привести к отложению поваренной соли на стальных поверхностях печи

1) Избегать операции - нет такого управления у этого глагола!

2) Избегать - инфинитив - калька с оригинала. По-русски - "избегайте".

3) правильно: "не допускайте отложения соли"

Поворачивая переключатель по часовой стрелке от положения OFF («выключено») до требуемого положения (между минимумом, максимумом и постоянным); включается индикатор.

"Поворачивая переключатель, включается индикатор" = "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа" - классика!

Щетка NaiS DentaCare Sonodent разработана на базе новейшей технологии "линейных моторов"

на основе. На базе - соленые огурцы хранят...

Не устанавливать зарядное устройство в душевой кабине или других зонах, где на него может попасть льющаяся вода.

не устанавливайте. "Не устанавливать" - инфинитив - калька с оригинала. Какая "зона" может быть в ванной комнате? - в других местах!

По окончании чистки зубов нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ для выключения щетки.

Почистив зубы, нажмите...

В течение этого времени линия сравнительно длительное время находилась в работе в условиях одной смены, множество мелких заказов приводили к частым изменениям в настройках, и кроме того (особенно в период пуско-наладочных работ) возникало множество технических проблем, которые по ходу дела были успешно решены. 

довольно долго работала в одну смену

из-за множества мелких заказов приходилось часто перенастраивать

Каркас: (подлежащее - сказуемое - дополнение) множество (ед.ч.) -приводили (мн.ч.) - к изменениям

Постоянные визиты из ЗАО «Данфосс» на еженедельной основе происходят с целью прояснения различных вопросов, поиске и устранении неполадок.

Для прояснения вопросов, поиска и устранения... сотрудники ЗАО "Данфосс" каждую неделю приезжают...

Если будут установлены одна или несколько новых линий, то будет уместным просуммировать опыт их использования и при необходимости внести усовершенствования. Этот процесс должен включать в рассмотрение все, входящее в существующую линию, чтобы при необходимости произвести необходимые изменения и перерасчеты в данном проекте. 

В случае установки новых линий, уместно будет обобщить (а не просуммировать!) опыт их эксплуатации и внести необходимые усовершенствования.

Этот процесс - какой? Процесс чего? Установки, "просуммирования" опыта, внесения усовершенствований?

процесс должен включать в рассмотрение все входящее - уродство. Правильно: Нужно проанализировать работу всех элементов уже установленной линии, чтобы...

Внести изменения и коррективы... Внести изменения в проект и в смету....

Перепост на актуальную тему:





Иллюстрации с сайта lols.ru

пятница, 29 июля 2011 г.

Рассуждения на юридическую тему

Недавно в "Комсомольской правде в Самаре" прочитал, что, оказывается, переплывать Волгу на моторных лодках и катерах напротив Самары разрешено только в 4-х местах: напротив Ульяновского спуска, напротив спуска Советской армии, напротив 9-й просеки и напротив Глинки, кажись (у меня лодки нет и не было никогда).

Бензин нынче дорог, а водный транспорт - прожорлив.

Вопрос: с чего бы это, при социализме, когда по Волге ходили сотни судов (трехпалубные пассажирские - каждые 20 минут по каждому форватеру), разрешалось переплывать везде, а сейчас, когда навигация практически нулевая (работающий земснаряд последний раз видел в 1996 г.), Волга пустая и свободная, вдруг запретили?

Второй вопрос: а что означает "переплыть Волгу"?

Вот нос лодки упирается в песок на левом берегу, переехал, уперся носом в песок на правом берегу?


Переплыл!

А если он стоял на якоре, или сплавлялся по течению, рыбу ловил, на расстоянии 200 м от левого берега (напротив Самары ширина Волги 1,5 км), а потом перешел на ту сторону и встал на якорь или стал сплавляться в 200 метрах от правого, это он ее "переплыл" или нет?

Переплыл?


Переплыл?


Где переплыл? Здесь ......... здесь ....... или тут?
Напротив чего?

В общем, ГИМС (госинспеции по маломерным судам) просто дали ярлык на грабеж.

Летом 2009 г. на пляже в парке по выходным стоял мужик на моторке, за мзду перевозил всех желающих на ту сторону (на пикники, шашлыки), а потом приезжал забирать обратно. В будни на лестнице висели его объявы: "Перевезу на ту сторону. Заявки по тел." Казалось бы, кризис, безработица, молодец мужик, нашел способ заработать себе и семье на пропитание, а не сидеть на шее у государства. Так нет, лично наблюдал один раз, как ГИМС его затормозили и оштрафовали недалеко от нашего берега. На следующее лето его уже не было... Кому мешал?