Оглавление блога

понедельник, 27 июня 2011 г.

Двое из ларца

Двое из ларца, одинаковых с лица:
- А, так вы и пальцы за меня загибать будете?
- Ага!

Вот пару раз коллега жаловался на своем блоге, что чуть не упустил выгодный заказ: слава богу, и один, и другой раз еще вовремя обнаружил их в папке "спам", куда их антиспам затискал.

А теперь, внимание - вопрос знатокам:

Раз за этим антиспамом всё равно приходится еще раз проверять, самому просматривать всё, что он отправил в спам, (фактически заново переделывать уже сделанную им работу), зачем он тогда вообще нужен? Не проще ли его отключить и каждый раз сразу сортировать почту самому, не рискуя, при этом, упустить выгодный заказ?

А вот, в Ворде есть функция "автозамена":

Я каждый раз, когда переустанавливаю офис, убираю оттуда все крыжи. Изредка приходится печатать на чужом компьютере, где эти "услужливые помощники" действуют. Печатаю "i" (в итальянском - артикль мужского рода множественного числа) он мне его заменяет на ай "I" (под английский заточен), и приходится каждый раз возвращаться, забивать это "ай", снова жать i. Три нажатия клавиш вместо одного.

Есть "автоформат при вводе" - ты начал нумерованный перечень (а), б), с)...), он его автоматически продолжает: при каждом нажатии Enter выскакивает следующая цифра или буква списка. Это ВСЕГДА дико неудобно! Ну не нужно за меня пальцы загибать!

В общем, помните, сколь полезны были эти помощники в том мультфильме?

А теперь про CAT:

Когда лет 10 назад только еще появились первые софты CAT, полезность их ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА объясняли так: ему не нужно каждый раз заново переводить уже переведенную когда-то фразу, абзац, отрывок. А таких много в инструкциях пользователя на бытовую радиоаппаратуру и электробытовые приборы.

В 1995-98 гг. я перевел более 450 таких инструкций (приемники, телевизоры, факсы, телефоны, пылесосы, микроволновки, видеомагнитовоны, холодильники, кухонные плиты, автомобильные магнитолы, магнитофоны, проигрыватели дисков, и т.д.).

Внутри одной инструкции такие повторы были двух типов:

а) Иногда какое-то примечание, сноска внизу страницы, длиной 2-3 строки, повторяется 2-3 раза (не больше!) внутри инструкции.
Но: далеко не во всех инструкциях такие повторяющиеся сноски есть...

б) Процедуры программирования таймера записи и таймера воспроизведения (будильника) идентичны процентов на 70-80.
Но: есть они только в записывающих устройствах: музыкальных центрах, видеомагнитофонах.

От общего объема текста даже такой инструкции, где они есть, эти повторы составляют 2-3%.

Инструкции на разные, но сходные по нумерации модели (например, КХ-360 и КХ-460 и т.п.) обычно совпадают на 60-80%.
Но: Начав переводить, обычно быстро вспоминаешь, что похожий текст уже переводил, даже если это было 3 года назад. И быстро его находишь в архиве переводов (2-3 минуты).

Приобретать ради этого дорогой, громоздкий и сложный софт - овчинка выделки не стоит. Да и не факт, что он тебе сэкономит эти 2-3 минуты.

То есть, польза от него даже для переводчика с очень узкой специализацией (а я 3-4 года переводил почти исключительно такого рода тексты, на 90% с лишним) - около нуля с уходом в минуса.

Кстати, в инструкциях на производственное оборудование повторов нет или минимум.

И вот, ребята потратились на разработку этого малополезного для переводчика софта, и хотели как-то еще подоить эту идею.

Появилась вторая функция: унификация терминологии при работе нескольких переводчиков над единым крупным проектом. Пусть теперь агентства заставляют своих переводчиков покупать этот ненужный софт.

Но и здесь большие сомнения:

А унифицирована ли терминология в оригинале? Если это большой текст, писали его явно несколько авторов. Причесали ли его после них, унифицировали ли? Дай бог, чтобы хотя бы внутри куска, написанного одним человеком, терминология была едина. И это-то не всегда! Так что же, переводчик должен быть святее Папы римского?

Одно и то же слово в одном тексте используется то как термин, то в общеупотребительном смысле.

Даже если это всегда термин, и на протяжении всего текста используется только в одном значении, в некоторых случаях горячо не рекомендуется переводить его всегда одним и тем же русским словом.

В английском нет грамматического рода. Поэтому в длинных сложных предложениях им приходится по нескольку раз повторять само слово, иначе будет непонятно, про что это "it" в придаточном предложении, какое именно из слов главного оно заменяет, или к чему относится это which или that. В русском, где есть род и падежи (которого, которой), часто БЕЗ УЩЕРБА ДЛЯ ПОНЯТНОСТИ это слово можно (и нужно!) заменить местоимением. Иначе текст будет выглядеть уродливо и читаться с трудом и отвращением.

См. также мой пост "По поводу CAT", как одно и то же n/f (not found) в листке технических характеристик, каждый раз приходится переводить по-разному:

cross sensitivity: n/f
Перекрестная чувствительность: не выявлено
synonym : n/f
Синонимичное название: не найдено
flash point: n/f
Температура возгорания: не определена
other toxicity data: n/f
Прочие сведения о токсичности: не имеется
shipping name: n/f
Наименование по номенклатуре морских перевозок: нет

Часто одному слову на языке оригинала соответствует многословный термин на языке перевода, и наоборот: aliscafo = судно на подводных крыльях, tubolare = труба прямоугольного сечения. Ну ладно, если в длинном сложном предложении несколько раз встречается однословный термин. А многословный будет таковым только при первом упоминании, далее - просто "судно", "труба". Иначе это ведь читать невозможно будет! CAT это понимает?

Подытожим: мое мнение - CAT - это гербалайф, БАД. Просто разработчики зомбировали заказчиков, что это круто. На самом деле (уверен!) применение CAT чаще уродует текст, чем улучшает. Читал много переводов, где одно и то же слово встречается несколько раз в одном предложении. Люди так не пишут, они используют местоимения. А это наверняка CAT постарался.

I have a dream: чтобы клавиатуры русская / английская переключались нажатием ОДНОЙ клавиши Ctrl (правой или левой), как это было в Мультитране, а не Ctrl + Shift или Ctrl + Alt, как в офисе. Одно это, безо всяких CAT'ов, повысило бы мою производительность на 20%.

2 комментария :

msnre комментирует...

Заточенность Офиса (да и других программ) под распространенное использование - это, на самом деле, очень хорошо. Ведь не так сложно назначить язык тексту или снять галочки (в первый раз, кстати, услышал "крыжи" от не-бухгалтера в отношении чекбокса :)) с нужных опций. МС Офис - не ОпенОфис, где все еще глубже запрятано.

По поводу раскладки - поставь Punto Switcher с http://punto.yandex.ru - в настройках можно поставить переключение языка по нестандартным комбинациям, или вообще сделать на наглийскую и русскую раскладку свои кнопки (левый шифт и правый шифт, к примеру). Можно и на капслок подвесить, предварительно отключив его функцию. Единственное, в пунто может не понравиться автопереключение - это на любителя, да и работает только с рус/англ, но легко отключается.

По поводу n/f - а разве нельзя сократить до "н", или найти синонимичный всем вариант типа "отсутствует"? Это все-таки техническая документация.

Sergio комментирует...

Ну, вообще-то одно из агентств, дающих мне работу (правда, все реже в последнее время) требует, чтобы никаких сокращений не было вообще. Даже США нельзя, нужно Соединенные Штаты Америки. Я считаю, что они правы: технический текст не линейный, как детектив, никто не читает его сплошняком, в него изредка заглядывают, как в словарь, как в справочник. Нельзя, чтобы увидев это "н" на странице, он должен был судорожно листать перевод, искать, что это "н" означает. Я же в том посте, на который ссылка уже писал, что правильнее было бы перевести это n/f просто прочерком в соответствующей графе таблицы. А нельзя - клиент увидит "Аппачиму не переведено"?
И потом, не одно же такое слово - куча: reduction - снижение, уменьшение, сокращение... reduction factor - "коэффициент затухания" (сигнала в кабеле), и т.д., и т.п. Просто лень примеры подбирать.