Оглавление блога

понедельник, 13 июня 2011 г.

Трудности перевода

Трудности перевода

На транслейшнздиректори.ком появилась статья по тематической специализации переводчиков (Specialization in Translation - myths and realities

By Charles Martin,

a business and financial translator), некоторые положения которой мне близки - у самого есть пара постов на эту тему. И вот, при чтении не заметил, а взялся переводить некоторые пассажи - это ужас какой-то! Автор по многу раз подряд повторяет на разные лады одни и те же нехитрые мысли. Как Чацкий: "шел в комнату - попал в другую", а давайте-ка лучше поговорим на тему: какие тексты переводить тяжелее всего? (Именно "тяжелее", а не "труднее"!)

Мое мнение: глупые, занудные, бессодержательные, с неряшливо сформулированными мыслями или вовсе без оных. Еще Достоевский писал, что каторжный труд - это выполнение бессмысленной, никому не нужной работы.

Myth #1: Translators must be subject-matter experts

Заблуждение №1: Переводчик текстов той или иной тематики должен быть специалистом в соответствующей области

Despite what many people seem to think, translators almost never need to be experts in the fields in which they translate. They do not need to have degrees in medicine, law or engineering to translate medical, legal or technical documents. There are very, very few documents that require a practitioner's knowledge and experience. Translators do not need to know, for example, whether a recommended medical procedure is appropriate or whether a clause in a contract is valid. This is for the author of the text to know. Translators need a more basic level of knowledge that enables them to understand underlying principles, do the research necessary to figure out what they don't understand, and find the right term in the target language.

Считается, что переводчик текстов той или иной тематики должен быть специалистом в соответствующей области знаний. На самом же деле, чтобы переводить медицинские, юридические или технические тексты крайне редко нужны знания профессионального врача, юриста или инженера. Таких документов, для успешного перевода которых нужны знания и опыт практикующего специалиста в данной области, очень и очень мало. Переводчику не обязательно знать, насколько эффективна рекомендованная медицинская процедура, насколько юридически обосновано то или иное положение контракта. Это - вотчина автора текста. Переводчику достаточно базовых знаний, понимания основных принципов, умения найти сведения, недостающие ему для понимания отдельных пассажей, найти нужный термин на языке перевода.

This has various implications. Since translators do not need to be experts in any given field (except in their languages and in translation of course!), they can 'specialize' in a variety of areas in which they have the necessary knowledge and experience. Furthermore, these 'specialisms' can have little in common. There is no reason why a translator cannot be 'specialized' in the oil industry, cooking and the stock market, if he or she has a good understanding of these subjects and appropriate terminology resources.

А раз ему необязательно быть специалистом в какой-либо конкретной области знаний, кроме как в области языка и перевода, он может "специализироваться" на текстах нескольких, даже очень разных тематик, например, по нефтедобыче, кулинарии и фондовой бирже, если он достаточно хорошо разбирается в этих отраслях и располагает необходимыми терминологическими словарями.

Myth #2: Most documents require specialization in a specific area

Заблуждение №2: Для перевода большинства текстов нужен отраслевой специалист

The proportion of documents that require a high degree of subject-matter specialization is also greatly exaggerated. The vast majority do not require specialist knowledge in any one specific area, but rather a relatively broad background in several. Many business documents, for example, require a good understanding of the basic principles of various business-related disciplines, such as economics, accountancy, company or contract law, finance and marketing, as well as a good understanding of a particular industry. The translator needs 'only' a good general business culture, in addition, of course, to high-level language expertise and appropriate tools, none of which a self-proclaimed specialist may have. Having a broad background in several related areas is often more useful in translation than being specialized in any single one.

Текстов, для перевода которых нужен специалист, глубоко разбирающийся в предмете, очень мало. Для перевода большинства текстов нужны не глубокие знания в какой-либо специальной области, а довольно широкий кругозор и эрудиция. Для перевода многих деловых документов нужно хорошо понимать основные принципы экономики, бухгалтерского учета, гражданского права, финансов, маркетинга, плюс хорошо разбираться в данной конкретной отрасли промышленности. Переводчику достаточно лишь знания азов ведения бизнеса, плюс глубокое знание языка и владение переводческим инструментарием, а всего этого как раз может и не хватать узкому техническому специалисту, самонадеянно берущемуся за перевод. Широкий кругозор и эрудиция в нескольких смежных областях для перевода зачастую полезнее, чем глубокие знания в какой-то одной из них.

almost never = почти никогда, то есть, "крайне редко"

В первом предложении автор говорит, что переводчику текстов той или иной тематики крайне редко нужно быть специалистом в соответствующей отрасли знаний.

Во втором он разжёвывает эту мысль для особо тупых: для перевода медицинских, юридических или технических текстов не нужен диплом врача, юриста, инженера. Хотя, to be expert in the field и так имплицитно подразумевает наличие диплома.

Далее: очень мало таких текстов, для перевода которых нужны знания и опыт отраслевого специалиста.

Cf:

переводчику текстов той или иной тематики крайне редко нужно быть специалистом в соответствующей отрасли знаний.

очень и очень мало таких текстов, для перевода которых нужны знания и опыт отраслевого специалиста.

[translators almost never need to be experts in the fields in which they translate; very, very few documents require a practitioner's knowledge and experience]

Узнаете? Та же мысль, только в профиль.

Единственный содержательный пример в этом абзаце - что это автор (а не переводчик!) обязан знать, эффективна ли данная медицинская процедура, вàлидна ли статья контракта.

Далее, в следующем абзаце он еще раз повторяет: поскольку переводчику необязательно быть специалистом в конкретной области знаний... [А то вдруг читатель уже забыл эту его мысль!]

Затем, он формулирует Заблуждение №2: Текстов, для перевода которых нужен специалист, глубоко разбирающийся в предмете, очень мало. Чем-то родным и знакомым повеяло, не находите?

Cf:

очень и очень мало таких текстов, для перевода которых нужны знания и опыт отраслевого специалиста.

текстов, для перевода которых нужен специалист, глубоко разбирающийся в предмете, очень мало.

[very, very few documents require a practitioner's knowledge and experience; the proportion of documents that require a high degree of subject-matter specialization is greatly exaggerated]

И следом же (!) очередной "Баден-Баден": Для перевода большинства текстов не нужны глубокие знания в какой-либо специальной области...

[the vast majority do not require specialist knowledge in any one specific area]

Во втором и четвертом предложении этого абзаца почти теми же словами автор говорит, что широкий кругозор и эрудиция [broad background in several related areas; relatively broad background in several] переводчику нужнее, чем глубокие, но узкоспециальные знания.

Четыре раза в этом коротком отрывке на разные лады повторяет, что переводчику достаточно базовых знаний, понимания основных принципов [more basic level of knowledge that enables them to understand underlying principles; good understanding of these subjects; good understanding of the basic principles; 'only' a good general business culture].

Ну и так далее, статья, как вы сами уже понимаете, очень длинная.

Такие неуклюжие тексты не редкость для авторов - технарей, но этот ведь - сам переводчик!

См. также аналогичный разбор полетов - мой пост "Стиль русских технических текстов".

Комментариев нет :