Оглавление блога

четверг, 19 мая 2011 г.

Тематическая специализация переводчиков, часть II

Тематическая специализация переводчиков, часть II

Случайно нашел в недрах своего компьютера старинные файлы на эту тему. В 2004 г. работодатель (агентство) попросил срочно перевести с немецкого кусок документации на полиграфическое оборудование. Говорит, вообще-то у него есть переводчица, которая уже несколько лет специализируется на этой тематике, и обычно все такие тексты с немецкого для них переводит только она, но у нее кто-то из родственников в другом городе заболел, срочно отбыла туда на недельку. Прислал образцы ее перевода - для подражания:

Медленно поворачивайте траверсу вверх или вниз и следите при этом на возможные возникающие опасности защемления.

Медленно и осторожно, чтобы не защемило, поворачивайте...

Ну нет такого управления у этого глагола "следите на что"!!! Следите за чем-то, следите, чтобы...

Это может привести к затруднению проходимости клапана или к неисправности всасывающего клапана.

Иначе клапан может засориться или выйти из строя.

"Проходимость" ассоциируется либо с автомобилем, либо - с прямой кишкой! Затруднение проходимости клапана - Ли Вон Янь галимый!

Крепко приставшую грязь Вы можете также аккуратно снять с помощью отвертки. Однако следите за тем, чтобы Вы при этом не повредили рабочую поверхность цилиндра.

...можно подковырнуть отверткой, но осторожно, чтобы не повредить рабочую поверхность...

Вы следите за Вами...

После чистки снова вставьте всасывающий клапан в корпус клапана. Следите за тем, чтобы Вы при этом не сжимали и не гнули пружину (рисунок 4/3).

...осторожно, не сжимая и не изгибая пружины...

Вы следите за Вами...

Растянутая или согнутая пружина может привести к неправильному потоку воздуха или к неверной работе всасывающего клапана.

Тропинка ведет к ручью, а пружина может привести к потоку... Бывает неверный ответ, неверная жена... неверная работа - не по-русски!

Если пружина растянута или погнута, работа всасывающего клапана нарушится, и величина потока будет неоптимальной.

Это может привести к затруднению движения или к возникновению неисправности поднимающего присоса.

Поднимающий присос может заклинить, или он может выйти из строя.

Вывинтите тело клапана (рисунок 7/2) с помощью вильчатого ключа (SW 6) из корпуса всасывания (рисунок 7/4).

корпус, рожкового

Встройка разделительного клапана производится в обратном порядке.

Сборка. В обратной последовательности. Не факт, что речь идет о клапане. Вероятнее, это перекрывной вентиль. Ventil = клапан; вентиль (оригинала-то нет, это же как "образцовый перевод" выслано!)

Сквозное соединение системы защитных проводников на фальцевальной секции и всех предыдущих и последующих агрегатов в соответствии с предписаниями профессионального товарищества (VBG4) следует контролировать с регулярными интервалами.

Сквозное бывает отверстие. Соединение бывает последовательным. Проткнуть насквозь можно, соединить насквозь - не по-русски.

"через регулярные промежутки времени" - а еще лучше просто - "нужно регулярно осматривать".

Речь идет об отраслевой ассоциации, типа "ассоциации производителей полиграфического оборудования".

В результате этого получается сгиб при фальцовке с острым краем, который благодаря прессовальной силе может стать еще острее.

Это сгиб с острой кромкой, а не фальцовка с острым краем! Порядок слов! При фальцовке получается сгиб с острой кромкой (острый фальц). Усилие прессования.

более прямолинейно и с меньшим образованием бахромы.Надорвать лист в поперечном направлении (рисунок 3/2) более трудно

Прямее!

Более прямолинейно можно высказывать свое мнение. Более трудно - не по-русски вообще! Труднее!

Различные свойства бумаги, такие как плановое положение и электростатическая зарядка, незначительно влияют на образование сгиба при фальцовке.

Да "другие" же, а не "различные"! Что такое "плановое положение" - можно лишь гадать! Плòскостность (планарность)? Равномерность толщины листа? Соосность? Вроде нет - если лист ляжет непараллельно, брошюры в брак уйдут...

"Зарядка" - аккумуляторов, а "электростатический" - заряд!!!

"Регулярное обновление фильтров повышает срок службы компрессора!" (замена!). Повышать - качество, срок службы - увеличивать! Обновить – значит оставить старый фильтр, восстановив его работоспособность, заменить – значит снять старый и поставить новый. Две большие разницы, как говорят в Одессе!

Указание

Не допускайте работу машины без установленного защитного покрытия присасывающего колеса (не установив защитный кожух, не эксплуатируйте станок без защитного кожуха). Покрытие - вещество, нанесенное на поверхность детали: лакокрасочное покрытие, антикоррозийное покрытие...

"Не допускайте работу" - ну не управляет этот глагол в отрицательной форме винительным падежом!

Указание

Более подробные данные об устранении неисправностей Вы найдете в руководстве по эксплуатации управления.

"Эксплуатировать управление" - это как? Не "данные", а "указания (или рекомендации) по устранению неисправностей".

Обращение "Вы" с заглавной буквы в тексте инструкции – безграмотно. Так оно пишется только в личных письмах и записках: "Уважаемый Иван Петрович! Прошу Вас..."

[Никак не найду сейчас, видать в офф-лайне читал: На заборе надпись: "... идите Вы все в ж#пу!" и камент: "Это "Вы" с заглавной - просто умиляет!"]

Ну и так далее. И вот, эта дама слывёт "опытной специалисткой" по переводу документации на полиграфическое оборудование!!! В резюме своих, наверняка, указывает как одну из тем... Как? Инструкция - не роман, ее никто не читает подряд, в нее заглядывают, как в справочник. Пока всё работает, в нее никто не смотрит! Только когда сломается что-то. Заказчик не плачет - агентство не разумеет! И переводчица переводит дальше.

А то ко мне одно агентство недавно пристало: "укажите да укажите" тематики, на которых Вы специализируетесь... Ну я их открыжил почти все. "Нет, так не пойдет!" А так (см. выше ^) пойдет?

См. также мой пост Тематическая специализация переводчиков.

2 комментария :

Alexandra комментирует...

Какая прелесть! :-)

И как Вы отреагировали?

Sergio комментирует...

Это мое тогдашнее письмо агентству. Только 1-й абзац заменил и последний добавил, и подправил кое-что. Ну, минут сорок тогда потратил. Я вообще почти к каждому переводу прилагаю пояснения на предсказуемые замечания - исправления редакторов. Иногда 1-2 пункта, иногда, - длинные, как в посте Тематическая специализация переводчиков. Часть I.
(см. ссылку). Я работаю-стараюсь, уважаю свой труд. Обидно, если редактор, бегло и невнимательно прочитав текст, его изуродует. А так чаще всего и бывает...