Оглавление блога

суббота, 5 марта 2011 г.

Как правильно? Говорим по-русски

Ужасные какие-то надругательства над русским языком случаются почти ежедневно на радио "Эхо Москвы" под неусыпным надзором "специалиста" Марины Королевой ("Как правильно?", "Говорим по-русски!"). Сегодня уже раз пять слышал в анонсе новостей: от шести до семи человек погибло в результате крушения самолета АН-148...

Прости Господи! "От 6-ти до 7-ми" - это сколько? Не успели еще точно подсчитать, ПОГИБЛИ шесть целых и три десятых человека или шесть целых и 7 десятых? Шесть или семь!!!

 02.03.2011 22:00: Трагедия в аэропорту Франкфурта

Трагедия в аэропорту Франкфурта: сегодня там убиты двое американских солдат... Канцлер ФРГ Ангела Меркель выразила сегодня в Берлине соболезновàния членам семей американских военнослужащих, погибших в результате происшедшего несколькими часами ранее нападения на военный автобус во Франкфуртском международном аэропорту. <...> Глава правительства ФРГ назвала происшедшее "чудовищным событием" и пообещала, что немецкие власти сделают все для того, чтобы расследовать причины случившегося. Стрельбу по автобусу открыл 21-летний уроженец Косово, арестованный федеральной полицией.

Министр внутренних дел федеральной земли Гессен Борис Райн назвал происшедшее "чудовищным и ужасающим преступлением" <...>

Согласно электронному сайту ссылающейся на показания свидетелей газеты "Бильд", преступник оказался в группе американских солдат, идущих к автобусу, после чего возник конфликт. Тогда он выхватил оружие, застрелив одного солдата у двери автобуса и водителя. При этом стрелок выкрикивал исламистские лозунги.

Ну, СТИЛИСТИЧЕСКИ корректнее было бы "два солдата" ("служили два товарища", а не "двое товарищей").

Немолодой (по голосу) русский (Сергей Латышев) мужик ни разу в жизни не слышал по ТВ правильное ударение (в исполнении Игоря Кириллова, в "пятилетку пышных похорон"). Произошедшего. От глагола "произойти", "происходить".

Происшествие.

Расследуют - преступление. Причины - выясняют.

Двадцатиоднолетний - ужас!

Арестованный открыл стрельбу! Финдец! Сначала открыл стрельбу, а потом - (за это!) был арестован!

преступление - ужасное! Ужасающие - условия (проживания).

Сначала застрелив, потом - выхватил оружие...

"Ворошиловский стрелок"? Застреливший! Убийца, преступник...

И вот, все эти и другие подобные несуразности идут в эфир и вывешиваются на сайте, а Марина Королева предостерегает от совершения ошибок, просто ВЫДУМАННЫХ ею самой: типа, что служащий мэрии говорит "мéр" и "мéрия", вместо "мэр". Эта ошибка была возможна лет 25 назад, во времена первых секретарей и председателей горисполкомов, когда слово "мэр" и соответствующая должность были еще внове. С тех пор оно звучит по радио и ТВ по сто раз на дню в правильном произношении, и "мéрия" уже не услышишь даже от бабушки в глухой Пырловке, тем менее - от служащего самой мэрии...

...и даже получили подробные ответы не на свои вопросы (Жванецкий).

2 комментария :

Alexandra комментирует...

Что касается "происшедшего", "21-летнего", "расследования причин", мне это напоминает черезчур уж дословный перевод с немецкого (des Geschehenen/der Geschehnisse, 21-jähriger, Ermittlung der Ursachen...) События-то произошли в Германии, так что, скорее всего, ... :-)

А весь перевод - точно, можно, нет, даже нужно назвать "чудовищным и ужасающим преступлением" (выражаясь словами автора :-))

Sergio комментирует...

Ну вот, только сейчас, новости середины часа: "...среди одной из версий случившегося рассматривается теракт". Это - не перевод, о катастрофе самолета в Белгородской области. Просто отсутствие навыка литературной речи на родном языке, недостаточное владение литературным вариантом своего родного языка. См. также мой пост The Lack of Exposure:
http://perevod99.blogspot.com/2010/12/lack-of-exposure.html