Оглавление блога

суббота, 31 декабря 2011 г.

А как?

"Только к одному из мировых лидеров Президент Медведев в своем праздничном поздравлении обращается на "ты" - к Бараку Обаме". А как? "ю" с маленькой? Так у них же и так you всегда со строчной...

А вот умные мы, или нет?

Читаешь башорг - Вау! Да умнее нас просто никого нет не только в Нашей Галактике, но и в ближайших! Вот у итальянцев верх остроумия - игра слов, типа: "Я же тебя назвал Пиноккио, а не Финоккио!". Жанр абстрактного юмора - отсутствует как класс.Черного - тоже. Английского юмора (= чисто русское явление и изобретение, англичане его не поймут!). А с другой стороны как подумаешь, что нас 142 миллиона, из них 40 - пользователи интернета...

С башорга:
ну-ну: если атеизм - это религия, то НЕ собирать марки - это хобби

Кролики - это не только ценный мех...

Год Кролика отчаливает...



А Ожегов, между прочим, говорит, что ПРАВИЛЬНО - усвояемый (то есть, такой, который легко может быть усвоен) а не "усваиваемый"... Так что, "три-четыре центнéра"...

пятница, 30 декабря 2011 г.

С Новым Годом!

На нашей улице Стара Загора - куча всяких клумб. Много лет уже наблюдаю: на каждой из них цветы пересаживают минимум 3 раза за лето, если не 4:
В конце апреля сажают тюльпаны. Они цветут две недели в мае. После чего их выкапывают - иначе, до конца лета это будет газон с зеленой травой, а не клумба. Затем, в эту освободившуюся клумбу высаживают тигровые лилии. Они цветут тоже недолго, их выкапывают, сажают еще что-то.

А на Безымянке времен моего детства - тоже куча всяких сквериков, парков с клумбами. Цветы высаживали один раз весной, вот эти, не знаю, как называются:





И они цветут всё лето! Одни цветки увядают, на ЭТОМ ЖЕ КУСТЕ постоянно появляются и распускаются новые бутоны - здесь на фотках видно. Эти фото я сделал 10 октября! А на них видно еще много нераспустившихся бутонов! Цветки - нарядные, всех цветов почти (кроме синего): фиолетовый, бардовый, красный, оранжевый, желтый, белый. Дешево и сердито! Но таких цветов в Самаре почти не осталось, это я случайно нашел такую клумбу рядом с домом. В общем, городское хозяйство просто осваивает бюджет. Хотя мы - далеко не центр города, где нужен особо "парадный" вид. Вполне можно было бы и сэкономить, без потери качества.

Опасный вирус чванства!

Опасный вирус чванства!

Английский алфавит заражён вирусом чванства! Бида-бида просто! Любой человек, едва выучив английские названия ЛАТИНСКИХ букв, проникается такой глубокой гордостью по поводу этого своего достижения, и самоуважением (осилил! Ура!!!) что начинает диктовать по телефону свои интернет-адреса, и всё, что ни пишется латинскими буквами, английскими их алфавитными названиями: "Эйч - ти - ай - а[R] - кей - джей" и т.д.

Как будто он никогда не жевал в зубах слова "Аш-два-о" = H2O, "Це-о-два" = CO2, речевки, типа: "Аш два о девиз не наш! Наш - це два аш пять о аш!" = H2O девиз не наш! Наш С2Н5ОН!"

И это при том, что половина населения учила в школе немецкий или французский (В 1976 г. выписывал журнал "Иностранные языки в школе": 14,5 миллионов советских школьников учили английский, 12,5 - немецкий (на всякий случай. А вдруг опять?!), 2.5 миллиона -французский (ну, чтобы просто покрасоваться, повыпендриваться).

Аx2 + By + c = N

А как вы это на уроке математики произносили? "Эй-экс", "би уай", "си"?

Так выплюньте, и не пижонтесь!

четверг, 29 декабря 2011 г.

Ну, прям целый сериал получается!



Опять очень длинный ответ на коммент msnre по поводу машинного перевода

а) Что это? Кто и как его "хорошесть" определяет?
Как раз здесь можно ввести метрики, определяющие качество перевода. ... критерии оценки ввести можно всегда, просто все зависит от того, насколько сложны они будут :).

Это всё равно, что сказать: можно разработать систему, которая точно определит, какая погода будет на ул. Стара Загора г. Самары, возле ИМЕННО моего дома, ровно через год (температура, влажность, осадки, облачность), "ПРОСТО ВСЁ ЗАВИСТ ОТ ТОГО, насколько сложна она будет".

Так же и с оценкой качества перевода, и с оценкой качества пайки - по мере усложнения, они движутся в направлении полного абсурда и утрачивают какой-либо практический смысл, становятся "вещью в себе", как сложные комплексные показатели победы в "социалистическом соревновании", включавшие, среди прочего, и число выпущенных стенгазет, и число забеременевших в бригаде коммунистического труда!

б) машинный перевод может быть действительно удобным инструментом для переводчика, который будет облегчать его работу на 30-40%.

Бооольшая ошибка! Для простого пользователя, который "учился [английскому, французскому, немецкому] понемногу, чему-нибудь и как-нибудь", возможно - да, хотя - не факт! Я, например, никогда не берусь редактировать чужие переводы - печатаю быстро, мне проще и быстрее, причем раза в 2, а не на те 30-40% - перевести самому заново с оригинала, см. мой пост "Редактирование чужого перевода".

В 1996, в фирме по торговле электроникой, где я переводил инструкции пользователя, закупили программу-переводчик Stylus (была тогда такая крутая марка!).

А кто не знает - инструкция пользователя на стиральную машину, газовую плиту, автомобильную магнитолу - отнюдь не технический перевод, не техническая терминология. Простейшие фразы, без терминов ВААЩЕ! Типа: "Открылся новый магазин автомобильных шин, специально для блондинок. Называется: "Такие чёрные круглые штучки, чтобы на них ездить".

Сижу я, перевожу, а параллельно, их сотрудник рядом, корректирует-редактирует перевод, выполненный Стайлусом. И через каждые 2-3 минуты меня тягает: "Сереж, а что бы вот это могло означать?" Смотрю, не пойму! Говорю, дай оригинал посмотреть. И так весь вечер, и не один!

Все время жалуется, как занудно удалять, копипейстить, исправлять окончания. Говорю ему: "А ты попробуй этот стайлусовский перевод 2-3 страницы распечатать на бумаге, положи их рядом, и просто печатай с этих листов свой откорректированный вариант. Быстрее получится!"

"Котёнок сначала боялся нового пылесоса, но потом - втянулся!" Действительно быстрее! Хотя он медленно печатал двумя пальцами - всё равно! Быстрее напечатать заново, чем десять раз помечать и рокировать 10 слов во фразе, где их всего 10, а потом еще и подгонять курсор к каждому окончанию, чтобы изменить их в нужный падеж.

Начальник мне: "Ну тебе же проще исправить готовый перевод, чем самому переводить!" Говорю, нет, потому что английский текст я понимаю на все 100%, а этот русский машинный - только процентов на 60! Неспециалисту же всегда кажется "ну слова-то ведь русские! Осталось только чуть подправить - и пойдет".

с) для повседневного пользователя, который хочет прочитать статью в Нью-Йорк Таймс, и действительно правильно понять, что там написано...

Ах, если бы!!! Вот перевод статьи из The New York Times, опубликованный в 2009 г. на вкладке в "Новой газете" (начало. Полностью см. мой пост "Нетрадиционный экономист"). Перевод выполнила даже не машина, а девушка (или женщина), он даже подписан! Понять невозможно вообще, даже о чем это! У меня потом, в 2010 целая серия из 8-ми постов была по переводам этой вкладки "Дебильные переводизмы".

оригинал

перевод из Новой газеты

мой перевод

Mainstream economics subscribes to the theory that markets “clear” continuously. The theory’s big idea is that if wages and prices are completely flexible, resources will be fully employed, so that any shock to the system will result in instantaneous adjustment of wages and prices to the new situation.

Господствующая политэкономия соглашается с теорией о том, что рынки непрерывно очищаются. Основная идея этой теории заключается в том, что если заработная плата и цены являются абсолютно гибкими, то ресурсы будут использованы полностью таким образом, что любой удар по системе приведет к мгновенному регулированию заработной платы и цен в соответствии с новой ситуацией.

Большинство экономистов убеждены, что рынок всегда сам возвращается в состояние равновесия. Согласно этой теории, для эффективного использования ресурсов нужно вообще отказаться от регулирования зарплат и цен, тогда после любого резкого воздействия на систему, зарплаты и цены немедленно придут в соответствие с новой ситуацией.

This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality.

Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. Однако традиционные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности.

Но чтобы вернуть систему в равновесие, экономическим субъектам нужна точная и достоверная информация о будущем, а это невозможно. Однако, большинство экономистов считает, что у экономических субъектов все же достаточно информации, чтобы делать довольно точные прогнозы.

The aspect of the theory that applies particularly to financial markets is called the “efficient market theory,” which should have blown sky-high by last autumn’s financial breakdown. But I doubt that it has.

Теорию, которая применяется сугубо к финансовым рынкам, называют «теорией эффективного рынка». Прошлой осенью эта теория уже должна была быть разбита в пух и прах после финансового кризиса. Однако я сомневаюсь, что это произошло.

Раздел этой теории, касающийся финансовых рынков, называется "теорией эффективного рынка". Будь она верна, крах финансовой системы осенью прошлого года должен был бы стать ее триумфом. По-моему, не стал.



Если бы я не нашел в сети текст оригинала, я бы не понял ничего! И уж тем более ничего бы не смог исправить. А ведь эта девушка наверняка училась переводу в вузе! А уж по машинному переводу тем более невозможно "правильно понять, что там написано"!

д) Гугл Транслейт не умеет до конца согласовывать род числительных, да и у глаголов время

Для смертельно больного пациента - это легкий прыщик!

Эх, если бы он не умел только это! Цены бы ему не было!

е) И Ашманов как раз и занимается развитием и разработкой систем понимания и анализа текста (не только синтаксический разбор и статистический анализ, конечно же) - чтобы различными алгоритмическими хитростями "понимать" текст (определение тематики для подбора словаря, определение контекста, нахождение действующих объектов для определения местоимений и согласования и т.д.).

Ну, если он как раз этим и занимается, наше ему с кисточкой - гениальный конспиратор! Поскольку в интервью он же сам как раз и говорит (наверное, чтобы конкурентов направить на тупиковый путь разработок!), что возиться с "пониманием" - глупо, не нужно, а он-то такими глупостями как раз и не занимается!

А я-то здесь, как раз, тупо попался, как заурядный "машинный переводчик": воспринял только то, что написано в тексте, без учета бэкграунда автора и прочих метатекстуальных, металингвистических аспепктов, о которых Вы меня (Спасибо!) проинформировали!

среда, 28 декабря 2011 г.

Развернутый ответ на коммент msnre к предыдущему посту:

(слишком длинно получилось, чтобы втискивать это в комменты)

В этом интервью Игорь Ашманов утверждает:

а) "И все же рассчитывать на появление «хорошего» машинного перевода в ближайшие годы безо всякого «истинного понимания смысла» — можно".

Чуть выше он оперирует термином "ответственный" перевод, то есть перевод очень важных документов (или - бесед), где ошибка или неточность может привести к тяжелым последствиям для человека / предприятия / общества. Здесь он уже снизил планку: "хороший" перевод. Что это? Кто и как его "хорошесть" определяет?

Посмотрите мой пост "Непохожий перевод", пример с документом об усыновлении. Без понимания - невозможно.

Вы говорите: "дополнительная проверка человеком во многих случаях обязательна".

Инструкция к компрессору для нефтеперерабатывающего завода. По-английски там написано, что через 20 часов после первого запуска нового, "с иголочки", компрессора нужно слить из него всё отработанное [смазочное] масло (oil) (там его литров 300! - мое прим.) и заменить на новое, чистое. Русский (машинный, правда) перевод: что-то о том, что "отходы нефтепродуктов (oil) нельзя сливать в обычную канализацию, нужно сначала пропустить через очистную установку".

(Не могу, к сожалению, процитировать точнее, я просто держал там несколько минут в руках оба эти текста, английский и русский).

Мой вывод: в тех "многих случаях", когда "дополнительная проверка человеком обязательна", она как раз-таки и невозможна! Ну как русский специалист, не знающий английского, читая этот перевод, может заподозрить даже (не то чтобы догадаться!), что речь ВООБЩЕ о другом? Он просто исправит лексические и синтаксические погрешности русской фразы! А дорогущий импортный новенький компрессор невосстановимо выйдет из строя, проработав всего часов 200.

б) Ашманов пишет, что раз невозможно дать точное определение понятию "понимание", то и шут с ним... Вот, понятие "сознание", "интеллект" тоже определить невозможно, но есть тест Тьюринга...

Есть многое на свете, друг Горацио... Например, невозможно дать точное определение понятию "аккуратная пайка", но каждый радиомеханик с первого взгляда видит, профессионал это паял (который каждый день по 8 часов держит в руках паяльник) или любитель, который берет его в руки раз в 2 недели.

с) "Еще и лингвист". Вот цитата из моей статьи "Переводчик и заказчик перевода: как нам найти друг друга?":

"В любом ремесле (токарь, врач, штукатур) большинство, даже проработав 20 лет, остаются посредственными специалистами, а то и вовсе плохими".

Юлия Латынина, журналист, автор нескольких художественных книг, кандидатскую защитила то ли по филологии, то ли по лингвистике. Послушайте любую ее передачу на радио "Эхо Москвы". Там ошибки в падежах, согласовании - почти в каждой фразе! Просто напрочь отсутствует навык грамотной русской речи, хоть и нейтив (Черномырдин №2)! Ея речь за ея же мыслью просто не поспевает, а автоматизма нет...

Нередко случается: я пытаюсь что-то непонятное уточнить, мне говорят: да не парься ты, переводи, как есть, а они там поймут. Я всегда отвечаю, что если я, переводчик, чего-то не понял, читатель перевода (или собеседник), какой бы он ни был крутой специалист, тем более этого не поймет! Стопудово!

Ну, было пару раз, что я не знал значение какого-то термина, перевел "пословно", то есть, конечно же, неправильно, а они друг друга всё равно поняли. Но ведь я же нашего предупредил: "я не знаю, что это означает, но дословно это будет...". Наш специалист переключил свои мозги в режим "форсаж" и - догадался! А я тут же у итальянца уточнил, правильно ли наш угадал.

Перевод - это задачка, решаемая в два действия:
1. Понял
2. Выразил

См. мой пост: "Пример перевода".
Там, не поняв - просто никак. А понять мне помог не только контекст, но и личный опыт: я просто когда-то, на монтаже оборудования, видел и держал в руках такие кабельные ярлыки.

Ашманов считает, что "понимать" не обязательно? Для "ответственного" перевода достаточно синтаксического анализа фразы + функция "статистического самообучения"?

Добро пожаловать в тупик!

Машинный перевод: туда - сюда - обратно

Павел Русланович Палажченко обширно процитировал в своем блоге (см. его пост "Машинный перевод — от утопии к науке и обратно") выдержки из интервью (кому-то) математика Игоря Ашманова, доктора физико-математических наук, уверенного, что буквально через 5-7 лет появятся программы, пригодные для "ответственного" перевода.

Причем, сам Павел Русланович отметил свое несогласие с его тезисами, и уверенность, что, по крайней мере, через 7 лет мы убедимся, что этого еще, увы! не случилось.

Я недели две назад откомментил заметкой из газеты "Волжская Коммуна" от 1956 г. о том, что электронно-вычислительная машина БЭСМ (большая электронно-счетная машина), УЖЕ умеет не только считать, но и переводить с других языков:

"Институтом точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР сконструирована быстродействующая электронная счетная машина «БЭСМ». За одну секунду машина совершает в среднем 7000-8000 арифметических действий. Машина может быть использована не только для решения математических задач. В порядке пробы недавно эта машина производила перевод научно-технического текста с английского на русский язык. Научный сотрудник С.Н. Разумовский подтвердил правильность переведенного текста".

Доктор наук говорит, что поскольку

а) "никто не знает, что вообще такое понимание (сознание)".
б) "Человечество не смогло выработать удовлетворительного определения (или определителя) разума, сознания и понимания",

то и нечего с ними заморачиваться, а можно и без них создать программу "ответственного" перевода.

Как бывший радиомеханик по ремонту цветных телевизоров с 11-ти летним стажем, смею возразить, что многие даже абсолютно НЕВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ вещи РЕАЛЬНО существуют. Если что-то в принципе невозможно вербализовать, это не значит, что этого чего-то нет!

Возвращение на работу после трехнедельного отпуска: механик дней 10-14 "не в форме" (не потому, о чем!):

Знакомая картинка дефекта на экране. Теоретически, дефект может быть:

а) здесь
б) там
с) сям

Начинаешь проверять в произвольной последовательности, то есть НАУГАД:

а) ой, не здесь!
б) ой, и не там!
с) вот оно, наконец-то!

Когда ты "не в форме" (нюх сбился за время отпуска, интуиция не та): вероятности, что ты обнаружишь дефект с первой, второй или третьей попытки - примерно равны (~33%).

Когда ты "в форме", вероятность найти дефект с первой попытки зашкаливает за 70% (ну, к слову просто).

А "картинка" дефекта (на экране, по звуку, по приборам) - казалось бы, та же самая! Какие-то мелкие, безотчетно, интуитивно улавливаемые (и уж точно - невербализуемые!) ея детали, подсказали тебе, что дефект "а" вероятнее, чем "б" или "с".

И так везде, во всем, повсюду, повсеместно! Так талантливый врач ставит диагноз; квалифицированный геофизик - интерпретирует "картинку" сейсморазреза...

Уважаемый Ашманов может возразить, что-де не все же врачи - талантливые диагносты, не все геофизики... Дык, ведь и кладбища же отнюдь не пустуют, а пустопорожних скважин тоже немало!

А что такое безответственно выполненный "ответственный" перевод?

А если это так просто, по его мнению, пусть-ка Игорь Батькович сначала напишет компьютерную программу для робота - манипулятора - хирурга. И сам под него ляжет для удаления не аппендицита даже, а просто бородавки!

Был у нас при Ельцине министр финансов Лифшиц (не слесарь-токарь какой, не хухры-мухры!), лег, типа, в барокамеру, там что-то сбойнуло, начало автоматически переворачивать разные части евойного тела в разные стороны. Ногу сломало... Ладно, что не шею! Осиротела бы страна без министра...

А неточный перевод медицинской карты тем же чреват, только с отложенными последствиями. Вот не сию минуту, а через две недели, через полгода.

Да, конечно, и при правильном переводе, но дурном враче, трагический финал не исключен. Но, коллеги, мы же с вами не звери! Давайте хоть мы не будем увеличивать вероятность печального исхода!

А неточный перевод коммерческого договора чреват банкротством талантливой компании типа "Эпл Макинтош", и процветанием (недолгим!) бездарной.

А тексты написанные не-нейтивами, коих на английском - подавляющее большинство!!!

А нейтивами, но с ошибками:
(см. мой пост: The Lack of Exposure)

Возьму девушку на квартиру по сходной цене.
(Объявление)

Справка

Дана управлению связи в том, что они работали в Н.-Никольском на дранье лука и выдрали 12 чел.
(Справка из совхоза)

Тов. жильцы! 9/Х-91 г. будет производиться травка мышей только вместе с жильцами.
(Объявление)

С положительной стороны Шорин В.П. характеризуется отрицательно.
(Из характеристики)

Внимание домовладельцев загаженных домов! В апреле будет проверка из Одессгаза.
(Объявление)

Присвоить звание "Образцовое рабочее место" следующим сотрудникам...
(Из приказа)

Лучше всего язык развит у хамелеонов, лягушек, которые ловят им мух, и еще у артистов и учителей.
(Из ответа ученика 8 класса)

За халатное отношение к пьянке слесарю Носачеву Е.В. объявить строгий выговор.
(Из приказа)

Возле Дома связи находился гражданин в легком опьянении, который приставал к окружающей среде.
(Из милицейского протокола)

Пенсию, алименты и увечья получают в кассе ЖКК.
Расчетный отдел

Доктор физико-математических наук думает, что это редкие ляпы? Отнюдь! Типичный случай! (не все, конечно, столь забавны).

Автор инструкции по монтажу оборудования пишет ее для специалиста (слесаря, электрика, и т.п.), а не для филолога-переводчика! Ему просто в голову не приходит уточнять какие-то вещи, очевидные для его земляка, опытного специалиста, хорошо знакомого с десятком предыдущих моделей этого же станка, пресса, и т.д. А в Россию ВПЕРВЫЕ закупили 10-ю модель, для наших слесарей, монтажников - она - как инопланетный корабль! Предыдущих девять они не видели!

А переводчик вообще впервые в жизни слышит о существовании агрегата подобного назначения (швейный робот-полуавтомат, нашивающий задние карманы на джинсы, к примеру) и НЕ ВИДИТ его перед собой во время выполнения перевода! Хорошо еще, если есть иллюстрации и он умеет читать чертежи...

И уж вовсе даже ошибается Игорь Ашманов насчет того, что задачи распознавания речи и выполнения "ответственного" перевода - примерно одного уровня сложности. Давно есть приличные распознавалки не только отсканированных текстов, но и вообще - ЛЮБЫХ картинок.

Зайдите, полюбопытствуйте, на портал likeness.ru, типа:







А с точки зрения ТПС (теории передачи сигналов) - что видео, что аудио - всё одно - сигнал: моменты времени / амплитуды =/= частòты / амплитуды. Преобразование Фурье...

вторник, 27 декабря 2011 г.

For whom the dog barks

Перепосты с lols.ru и AddFun.ru

















Квадриллионы и биллиарды-2


Квадриллионы и биллиарды-2

Не верь словарям своим! (А то некоторые ребята, наверное, еще и не знают!)

См. мой давнишний пост: "Биллиард".

Повод: месяца два назад редактор одного агентства, упрекнула за то, что перевел английское слово "биллион" как "биллион", тогда как нужно и правильно было "миллиард". А это был буклет тендера на разработку месторождений в одной арабской стране. Причем, прямо в тексте, сделал

Примечание переводчика: есть длинная и короткая шкала наименований больших чисел: billion 1) биллион (миллион миллионов) 2) миллиард (тысяча миллионов) (Лингво). Непонятно, какое из этих двух чисел имеют ввиду составители документа.

Из Вики:

В европейской традиции исторически сложились два  варианта системы наименования чисел.

Короткая шкала

Все названия больших чисел строятся так: в начале идёт латинское числительное, а в конце к нему добавляется суффикс «-иллион». Исключение составляет название «миллион», которое образовано от латинского существительного mille «тысяча» при помощи увеличительного суффикса «-иллион». Так получаются числа — миллион, биллион, триллион, квадриллион, квинтиллион, секстиллион и т. д. Система наименования чисел с короткой шкалой используется в России, США, Канаде, Великобритании, Греции и Турции. Количество нулей в числе, записанном по этой системе, определяется по формуле 3·x+3 (где x — латинское числительное).

Длинная шкала

Названия чисел в этой системе строятся так: к латинскому числительному добавляют суффикс «-иллион», название следующего числа (в 1000 раз большего) образуется из того же самого латинского числительного, но с суффиксом «-иллиард». То есть после триллиона в этой системе идёт триллиард, а только затем квадриллион, за которым следует квадриллиард и т. д. Количество нулей в числе, записанном по этой системе и оканчивающегося суффиксом «-иллион», определяется по формуле 6·x (где x — латинское числительное) и по формуле 6·x+3 для чисел, оканчивающихся на «-иллиард».

Ну ладно, можно посмотреть - удостовериться, какая из этих двух шкал принята в той стране. Но сейчас - множество переводов, а далеко не все переводчики, а особенно переводчицы, с французского, к примеру, на английский, удосужатся проверить, какая из шкал официально действует в стране исходника и в стране перевода. Например, в канадской франкоязычной провинции Квебек, в англоязычной ЮАР и т.п. Кроме того, нередки переводы с переводов: (немецкий - английский - итальянский), краткие изложения (рефераты) статей с одного языка на другой, цитаты. Итальянский ученый или журналист, свободно читающий по-английски, цитирует в своей работе статистические данные из англоязычного журнала. Вы уверены, что он знает о существовании двух шкал?

То есть, видя в статье на любом (!!!) языке слово "триллион", вы никогда точно не знаете, это 1012 или 1018.

Вот словарь бизнес терминов (русский) на академике:

БИЛЛИОН

(billion) Формально одна тысяча миллионов (109) в США и один миллион миллионов (1012) в Великобритании; в настоящее время почти повсеместно равен одной тысяче миллионов.

Видите, УЖЕ РАСХОЖДЕНИЕ: Вики сообщает, что и в США и в Англии - короткая шкала, русский словарь - что в Британии - длинная, но "формально".

Дьявол здесь кроется в "почти" [повсеместно] и в "формально". И это в русских текстах экономической тематики! То есть, если я КОРРЕКТНО переведу billion = миллиард, русский читатель будет уверен на все 100%, что это десять в девятой степени. А если я переведу НЕКОРРЕКТНО, billion = биллион (теоретически, такого русского слова нет), русский читатель будет уверен, что "хрен его знает" - скорее всего, 10 в девятой, но может оказаться и 10 в двенадцатой. А так честнее по отношению к заказчику (а еще честнее - "примечание переводчика"). А то, что-то у нас, в последнее время, Фобос-грунты не на Фобос, а на опять на Землю упасть норовят...

понедельник, 26 декабря 2011 г.

Ох, и дурят нашего брата!

Внутри средневекового лыцаря - наши опилки!




Год назад в посте "Английско-грязнорусский разговорник" я уже писал о Dirty Russian. Теперь вот полностью его выложили на узтранслейшнз. Там еще есть несколько из этой же веселой серии (французский, немецкий, португальский. Даже (!) Dirty ASL!!!). Зачем вдруг возвращаюсь к теме? А темы - другие на этот раз: "Скорость утраты родного языка на чужбине", "Нейтив - не гарантия правильности". Может, он на двойки в школе учился?

Вот один из авторов аж киевское ПТУ закончил! Во-первых, выложенное издание - без года. Но, судя по некоторым признакам - начало 2000-х. Такое ощущение - что русские фразы вырезаны из какого-то отдельного листа и вклеены в книгу:





Некоторые - даже неровно, другие со следами букв со следующей и предыдущей строчки (над "постоянно", "ко", "Вы"). Что уж не могли строчки через 2 интервала распечатать?





Вот здесь явно только "не могу" набрано в том же файле, что и английский текст.

Хотя на иллюстрациях, выложенных в годичной давности посте, вроде бы, более свежее издание этого же разговорника, там такого нет.

















И вроде колхоз не настоящий, и председатель так не ходит - не говорит - не ест (Трудности кино, Жванецкий). Жуткая мешанина из взрослого и детсадовского жаргона, чопорного и просторечного стиля. Некоторые слова просто выдуманы (она сбухалась). Вопиющая безграмотность (например, "гавно" через "а" (проверочное выражение "бурление говн", а "забошляю" - через "о"). Некоторые фразы настолько дико искусственные, что даже невозможно себе вообразить ситуацию, в которой они могли бы прозвучать...

Вот несколько примеров:

My (high school) classmate always uses a crib sheet.
Мой одноклассник всегда использует шпаргалку.

My boss pays me under the table.
Мой шеф мне платит под столом.

The barista at the coffee shop is my arch nemesis
Эта бариста в кофе хаусе мой коварный враг.

Я просто балдею от...
твоего клевого стиля.
твоих модных джинсов.

I really dig..
your groovy style
your trendy jeans.

You’re dressed real snazzy.
Ты атасно одет

Rad!
Атасно!

That jezebel ruined his life
Эта динамистка испортила ему жизнь.

Because of these old farts, there’s nowhere to sit on the tram
Из-за этих старперов в трамвае негде сесть.

My teenage friends are always slacking off after school
Мои друзья-тинейджеры бездельничают после школы.

Those damned bikers are causing problems again
Эти проклятые байкеры опять проблемы создают.

Posers really annoy me
Позёры меня очень раздражают.

Этот пофигист целыми днями спит, потому что не видит смысла вставать.

He signed himself into the nuthouse to dodge the draft
Он записался в дурдом, чтобы уклоняться от призыва.

Новобранец начал косить под дурака, как только его старались послать в Чечню.
The recruit started playing the crazy card as soon as they tried to send him to Chechnya

Let me get this round
Давай я забошляю.

Мы со своими ребятами идем на мальчишник.
Пока я тупо сидел дома, моя девушка пошла на девичник.

Do you have (dark, light) beer on tap?
Есть у вас (тёмное, светлое) пиво на розливе?

That bartender mixes a mean drink
Этот бармен бадяжит классные коктейли.

I drank like a pig yesterday
Я вчера напился как свинья.

I made a real ass of myself
Я опозорился.

I’m ashamed of myself.
Мне стыдно.

I disgust myself.
Я себе противен.

I got so smashed, I woke up in the stairwell of some strange building.
Я так бухал, что проснулся в подъезде чужого дома.

Я очнулся на вокзале в Подмосковье без своих штанов.
I woke up in a train station outside Moscow without my pants.

She’s already a lost cause. (это о лечении от алкоголизма)
Она уже пропала.

She’s drinking her life away.
Она сбухалась.

В общем, жуткая туфта и халтура. Из-за этого разговорника и к другим, той же серии (испанскому, немецкому), теперь доверия нет.

About the Authors

Erin Coyne holds various degrees in Russian-related fields from Fordham University, Georgetown University, and UC Berkeley, where she is currently making depressingly slow progress ona PhD in Slavic Linguistics while teaching Russian classes on the side. In a former life, she served as a Peace Corps volunteer and later worked as an NGO program director which, for better or for worse, exiled her to nearly ten long years in the former Soviet Union. Her interests include yoga, long, alcohol-fueled train rides through Eastern Europe, and TV. Lots and lots of TV. In addition to English and Russian, Erin speaks six other languages with varying degrees of success.

Igor Fisun is a native of Kiev, Ukraine, which, in moments of nationalist pride, he prefers to spell Kyiv. He is a former student of Kiev PTU where he quickly abandoned all interest in ever holding down a real job and instead embarked upon a career in freelance engraving. His native languages are Russian and Ukrainian, and he hopes someday to learn English well enough to talk his way out of a traffic ticket. His interests include cooking, Japanese art, cheap wine, and pissing people off on internet forums. He is ridiculously proud of his orchid collection.



The authors are married and live in Albany, California, with their daughter, Myroslava, and their chihuahua, Chili.

пятница, 23 декабря 2011 г.

Самое красивое место в Самаре!

В сто питьсотый раз на сайте самара-фото.ru

очередная фотка с вертолетной площадки. Ну, как в Одессе, или в Сочи - с обезьянкой. А в Самаре - отнюдь не субтропики, обезьян симпатичных - нет, а вот чисто случайно уродилась симпатичная вертолётная площадка, на коей фоне...



Пояснение для иногородних и вовсе сюда не причастных:
То, что вы видите - это отнюдь не Волга, а вовсе даже узенькая протока, переплываемая мною менее, чем за 20 минут со шмотками, уложенными на детском надувном (дырявом уже 20 лет!) "спасательном круге". В 2-3-х слоях полиэтилена, чтобы не промокли. Ширина Волги в этом месте (по карте!) 3,5 км.


Ну, и: арка = туда вход, а предпоследнее фото - искусственный пруд в парке металлургов, жутко далеко от вертолётной площадки, км 20 минимум. Вот и верьте сетевой информации....

четверг, 22 декабря 2011 г.

Фольклор:

а) Анри Волохонский: под небом голубым
был город золотой
с прозрачными воротами...

На первой пластинке БГ фирмы "Мелодия" в Советском Союзе горбачевских времен она значилась, типа, "музыка и слова - народные".
То есть, ахроменно популярный тогда исполнитель, прибыль, опять-таки, не ему, а чиновникам фирмы "Мелодия", не издать - нельзя. А в то же время, издавать эмигрантов - предателей Родины - КГБ запрещает. Вот так....



б) Жил-был такой рок-певец американский, Дин Рид. Бооольшой друг Советского Союза. Видный деятель компартии США (была такая, а то молодые-то и не в курсе!). Белый, пел на английско-американском языке, в СССР штамповалась куууча его "граммофонных" пластинок. (В США - вряд ли - голосом не вышел, а у них с этим строго - агутины и киркоровы - экспульсируются на счет раз).

И вот, купил одну году в 1978, и самая понравившаяся песня значилась "народная песня". Рокерская. Гитарно - барабанная. А кроме, там были: "Мексиканская народная песня", "Негритянская народная песня". Я - в непонятках: какого же народу эта песня, такая симпатичная? Точно не на английском! Хава Нагила. Лет через 10, уже во времена горбачёвской перестройки чисто случайно узнал, что это за народ, что за язык...

А Дин, в 1982 году, наши сняли - записали фильм "Дин Рид едет на БАМ" Ну, типа, там клипы: на крыше поезда, едущего на БАМ он танцует и поёт (на языке наиболее вероятного противника, между прочим). Потом, в этом же году - погиб у себя в США в автокатастрофе. Наши спецслужбы даже особо не озаботились пропедалировать в СМИ, что, типа ЦРУ подстроило. Население СССР и без того не могло иначе подумать. В свои лет 60 выглядел на 45 (ну да, не пей МЫ - до ста лет прожили бы!)

Кромешная тьма: 22 декабря

Праздник? День зимнего солнцестояния.
А что означает "кромешная"?
А как этот тяжелый праздник чукчи в своих душах переносят? В г. Норильске, в г. Сыктывкаре, в обанкротившейся в прах стране Исландия, на севере ея?
Не восполняют ли недостаток витамина солнечного света горючей жидкостью вовнутрь? А Спб: белые ночи летом, черные дни зимой? Светиться-то что-то должно в душе? Энергосберегающие лампочки глотать? По 200 граммов в день? Сегодня в 9:00 еще темно! В 15:30 - уже! А Самара - южный, довольно, город, область в одной точке с Казахстаном граничит (один КПП).



Летом - невыносимо жарко, зимой - то жутко холодно, то жутко снежно, то (редко!) - нормально: "Зимы в России бывают трех типов: аномально холодные, аномально теплые, аномально нормальные". Так и живем...

Жалобы на климат Земного Шара просьба складывать вот сюда, вниз: \/

среда, 21 декабря 2011 г.

Журнал "Корея", воспомы

С конца 70-х и до конца СССР в каждом киоске "Союзпечати" в Самаре продавались газеты разных соцстран и коммунистические газеты капстран. Когда в горбачевские времена начал учить шведский, покупал датскую газету "Ланд ог фольк", поскольку шведская газета "Ню даг" не продавалась, подлые вожди шведской компартии связались с еврокоммунистами и хаяли почем зря вождей Советского Союза. [датский и шведский - довольно взаимопонимаемые языки, ближе чем русский и украинский, например (по моим ощущениям от)]

Пресса некоторых стран и компартий то появлялась, то исчезала, в зависимости от политики их лидеров по тем или иным вопросам: вот обругал Энрико Берлингуэр Ярузельского и введение ЧП в Польской народной республике - Унитà исчезла из самарских киосков, умер через два года и итальянская компартия на волне траурного сочувствия получила на муниципальных выборах больше 50% голосов - снова появилась. В 1975 в одном из киосков купил "Асахи".

Потом, генсек японской компартии выказал неуважуху СССР, КПСС и лично Леониду Ильичу - исчезла. Хотя в каталоге ЦАЗИ "Союзпечать" (Центральное агентство зарубежных изданий) значилось, что она по-прежнему поступает в Советский союз и продается в киосках в розницу. Больше чем уверен: по-прежнему закупали, ввозили, и - под шрёдер! А если кто из зарубежных товарищей по коммунистической идеологии интересовался "чёй-то нет в киосках?", отвечали: "а бешеным спросом пользуется, мгновенно раскупают!".



Цветной иллюстрированный журнал "Корея" на русском языке в 1975 г. стоил в киоске 15 копеек. (газета французских коммунистов "Humanité" ' 10 коп., газета итальянской компартии "Unità" - аж целых 20!) Сколько это на нынешние деньги - не объяснить, поскольку трамвайный билет - 3 коп., а обед из трех блюд в рабочей или городской столовой - от 45 коп. минимум. Бензин тоже, сначала 12 коп./литр, потом 20 коп. Ну, все цены - набекрень! Социализм же!

Просто покупал много раз: как там братский корейский народ в условиях развитòго кретинизма поживает. Китайских изданий не было: напрочь разругались при Хрущеве, перестрелялись при Брежневе на острове Даманский (1968, тысячи погибших). В Куйбышевской областной библиотеке иллюстрированный журнал "Китай" в 1975 году можно было заказать из книгохранилища, подшивки до 1968 года. Более поздние - якобы были, но в закрытом хранении, лицам со спецдопуском.

[Эй, робяты! Вы не поверите! Я в 1978 году, в отделе редкой книги, на 4 этаже (работал он три дня в неделю всего), читал то ли Фрейда, то ли Александра Морозова. В витрине - антикварное издание - Библия времен Екатерины II. Я - пацан совсем, а старославянский уже штудировать начал. - Можно? - Можно. Так вот, среди страниц Экклезиаста, нашел листок "Справка, дана Пупкину Пупку Пупковичу, просьба разрешить ему почитать книгу: библию, поскольку он является антирелигиозным пропагандистом, и это ему нужно для работы (!!!). Ну, построитель коммунизма в 1980 году, Никита Сергеевич Хрущев в начале 60-х за несколько лет взорвал и разрушил больше церквей, чем Сталин за свои тридцать почти лет. Сейчас мало кто это знает, вспоминает об этом...]

С Албанией разругались давно, году эдак в 60-м, не было ничего. Международное радио Народной республики Албания вещало на КВ на нескольких языках, на русском - глушили. Я слушал иногда на испанском, английском. В конце 70-х еще "нерушимое идеологическое единство компартий Албании и Китая", потом и с ними разругались.

Куба - особая песня, еще та! Газета "Гранма" продавалась в каждом киоске Самары, журнал "Куба" на русском - тоже. А вот несколько лет подписывался на журнал "Cuba" на испанском, журнал "Casa de las Americas" - через год-два, и то половина номеров. За недоставленные - "Союзпечать" копейки возвращала. Почтовым переводом, типа: 50 копеек за недоставленные номера 10 и 12 журнала "Cuba" за 1978 год... А на испанском он был в 2 раза толще и интереснее. Не супер еще старый Фидель в интервью западным журналистам довольно откровенно обо всем рассказывал. А вот "юмористический" журнал "Palante!" (= Para adelante = вперед!) типично северокорейский по тональности, далеко даже до нашего совершенно беззубого "Крокодила".

Чаушеско-румынские - полная КНДР посреди Европы! Даже в детских журналах (и такие тоже продавались в самарских киосках!) типа наших "Веселых картинок" - на обложке Коля и Лена, гении и любимцы румынского народа. Только журнал Cinema более-менее пристойный, с умеренным градусом славословий в честь.

Вообще, идеология и политика была на слияние всех наций в общесоветском экстазе: "единая общность людей - Советский народ", русский - язык межнационального общения. Самара - рядом с Татарией. Ни одного издания в самарских киосках на татарском языке! У нас их по переписи - 5% населения. Ни на чувашском (4%) (целые чувашские деревни есть, район целый - Кошкинский), ни на мордовских (4%), ни на украинском (чуть меньше 2% по переписи). Зато в каждом киоске был юмористический журнал Вожык (Ёжик) на белорусском языке, хотя белорусов у нас ну 100, 200, тысяча всего. Зато в г. Старый Оскол (Белгородская обл.) в 1975 г. в киосках - ни одного издания (газеты, журнала) на украинском, хотя там целые деревни - украинские. А юмористический журнал Чаян на татарском языке - завсегда пожалуйста! А татар там - как у нас белорусов.

В общем, такая вот премудрая языковая политика ЦК КПСС... Зато при Андропове - постановление "Об улучшении (усилении, совершенствовании) преподавания русского языка в республиках Советского Союза" (а то их новобранцы не понимают команду: "нажать на красную кнопку"). Под это дело последние малочисленные украиноязычные группы в универах Украины закрыли, только для филологов оставили преподавание украинского языка как предмета, а не НА УКРАИНСКОМ языке. А нечего им, вот есть великий и могучий... Советский Союз и усё!

Длинный коммент на "Загадку":

Ну вообще-то на холодильные установки (морозильные и холодильные витрины в торговом зале, морозильные и холодильные камеры в подсобке) - в разы больше, причем, даже зимой! Я переводил несколько раз одного итальянца из Москвы, один раз даже 10 дней - на монтаже в одном гипермаркете.

И потом, не все же! А летом отопления нет, кондиционирование, то есть охлаждение опять-таки. Вот у меня напротив - в окно вижу: две крайние секции стилобата в 5-ти этажке - заклеены (супермаркет сети "любимый магазин" + супермаркет хозяйственных товаров "рубль-бум"), а средняя, самая широкая - хлебный (там же и вода, и масло-сметана, и колбасы, и куры в уголке - стекла прозрачные. Они что, считать не умеют?

Да и в 90% стилобатов владельцы не разрешают арендаторам заменять стёкла на профнастил с пеноутеплением. Просто на стекла наклеен непрозрачный скотч с рисунками и рекламой. То есть свет они НЕ пропускают, а холод - ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! (то же самое стекло!).

Это на стратегию продаж как-то завязано, а никак не на экономию энергии, тем менее - энергии уборщиц. Знакомый итальянец рассказывал: по технологии, время от времени ОБЯЗАТЕЛЬНО всё радикально переставлять. Ты приходишь в тот же самый магазин, идешь к тому же стеллажу, где всегда брал по 4 стаканчика йогурта. Бац!!! А там его нет! Вместо йогурта - вдруг! - хлеб! Ищешь и находишь этот йогурт в другом месте, и берешь его, С ПЕРЕПУГУ!, не 4 стаканчика, как обычно, а 8! Потому что испугался (подсознательно!), что его нету.

вторник, 20 декабря 2011 г.

Загадка для меня

Загадка для меня

Вот в наших микрорайонах, в стилобатах почти всех стандартных 5-ти, 9-ти, 12-ти этажек с фасадной стороны, с улицы, а иногда - и внутри дворов - магазины с огромными остекленными витринами метра 3 высотой. При социализме эти выходящие на улицу витрины использовались строго по назначению: там красовался покоцаный манекен в замызганном платье (если магазин одежды), муляжи яблок (из папье-маше) если "овощи-фрукты" и тыры-пыры. Как и во всём мирЫ. Летом - расходы на освещение такого магазина - вообще ноль! Светло, как на улице! (Ну разве что, в туалете лампочка иногда включалась на время процесса опорожнения).

Экономика должна быть экономной, как завещал нам товарищ Брежнев, как учила евойная коммунистическая партия. А с тех пор, как в этих же стилобатах обосновались супермаркеты всякие, типа "пятёрочки", "магнита", "копейки", "полушки" и т.п., первым делом - либо заклеивают все эти огромные остекленные витрины непрозрачной пленкой, либо - профнастил вместо стекла (в зависимости от договоренности с арендодателем. Дай им волю, они бы кирпичом всё заложили!).

Магазин такой работает по 12 часов, с 9 до 21, все эти 12 часов горит свет. Соответственно, один такой стилобат только на освещение! расходует электроэнергии больше, чем, опять-таки, на освещение же, все остальные жилые этажи этой 9-ти (или сколько там) этажки! Нормальные люди-то используют для освещения солнечную энергию, а не нефтяную! Длинными летними днями в жилых комнатах свет вообще не включают - и так всё видно, зимой - по погоде и сезону, но хоть что-то же!

И вот, Медведев хочет заставить бабулек-пенсионерок энергосберегающие лампочки по 150 рублей покупать, вместо обычных лампочек накаливания по 10 р. Интересно, его на улицу-то хоть гулять выводят?

Просто скотч этот заставить отклеить с витрин, и уже экономия гораздо больше, чем от "мирного принуждения" пенсионерок к покупке энергосберегающих лампочек! Солнечная энергетика без солнечных батарей!

В 2006 г. я общался по работе с одним мужиком из Москвы - консультант по планировке помещений магазинов, расстановке витрин, раскладке товара, чтобы покупатель ушел оттуда с максимумом ненужных ему покупок. Бывший инженер (до начала 90-х), между прочим. И вот, каждый раз всё хотел спросить его:
- Зачем в супермаркетах все стекла заклеены? На покупателя что, при искусственном освещении покупательский жор находит?
И забывал каждый раз спросить - другие дела обсуждались...

Так и не знаю ответа.

понедельник, 19 декабря 2011 г.

likeness.ru



Однажды, когда Владимир Ильич Ленин еще был маленьким мальчиком, мама застукала его с папиросой. Тогда он обещал ей больше никогда не курить. Потом, уже взрослым, он нараздавал еще много разных обещаний рабочим и крестьянам, но выполнил только первое.