Оглавление блога

суббота, 6 ноября 2010 г.

Латинский алфавит для русского языка

Латинизация — кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы.

Сторонником латинизации был А. В. Луначарский. В. И. Ленин, однако, был против немедленной латинизации русского языка: "Если мы наспех начнём осуществлять новый алфавит или наспех введём латинский, который ведь, непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д.. Я не сомневаюсь, что придёт время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно"

Осуществлять новый алфавит. Устремляясь (туда-туда, да!), критика будет говорить о нашем варварстве...

"будет" - правильно "было бы".

Ну не по-русски вааще! Если он это устно сказал, в пылу полемики - прощаю, так и быть. Но если написал в статье!!!

См. Вики - Латинизация

В 1919 году Научный отдел Наркомпроса, не без участия наркома А. В. Луначарского, высказался «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов», что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.

В 1929 г. Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга лишь реализацией букв «ы», «ё», «ю» и «я», а также мягкого знака.

Из протокола заседания комиссии от 14.01.1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».

25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

До практической реализации проекта дело не дошло.

После 1936 года о переводе русского письма на латиницу, должно быть, уже никто не думал, поскольку начался противоположный процесс — кириллизация [языков, ранее уже переведенных на латиницу].

В настоящее время идею латинизации русского письма пытаются реанимировать, требуя «отхода от изоляционистской графики письма».

Мой коммент: алфавиты на латинской основе не менее, а может, и более изоляционистские: испанец, англичанин никогда не прочитает правильно венгерскую или польскую фамилию, название населенного пункта, компании, торговой марки. Откуда им знать, что буква "s" в венгерском читается как "ш", а буквосочетание "sz" - как "с", а в польском - наоборот "sz" - это "ш", а "s" - "c"?

Что "ny" по-венгерски читается "нь", а "gy" почему-то, вопреки логике, не "гь", а "дь"! а "LY" - так и вообще "й"!

Что в румынском â и î  всегда читаются одинаково - "ы", как в дореволюционной русской орфографии одинаково читались буквы е и ять.

Что по-итальянски Cagliari - это Кальяри, а не Кагляри...

То есть, нидерландский, например, пограничник, видит в паспорте туриста его фамилию, написанную родной ему латиницей, а прочитать ее, не то чтобы более-менее правильно, а хотя бы просто более-менее похоже, всё равно не может!

Для нефилолога просто нереально знать, как читается одна и та же латинская буква хотя бы в 20 основных языках, использующих латинскую графику...

А вот русский пограничник ЛЕГКО довольно правильно прочитает фамилию иностранного туриста - она транслитерирована кириллицей в визе!

См. Вики - Русская латиница

Плюсы и минусы латиницы

Плюсы

    - Упрощение изучения языков на латинской графической основе (кроме языков, которые используют латинские буквы для обозначения иных фонем).

Мой коммент: в русской школе латинский алфавит широко используется в математических, физических и химических формулах, в обозначениях величин. К моменту начала изучения, по крайней мере, второго ин-яза, учащийся давно хорошо и твердо его усвоил. О каком упрощении речь?

    - Отсутствие искажений оригинальных латинских написаний заимствованных слов в русском языке.

Мой коммент:

а) Если инослова будут заимствоваться в исходной графике, русский не будет знать, как правильно их прочитать: Attenborough - Аттенборо.

б) Латышский, например, адаптирует орфографию даже слов, заимствованных из языков с латинской графикой, даже имен собственных: фамилий, топонимов. То есть, латыши легко сумеют правильно прочитать эти слова, но с большим трудом узнàют их, например, увидев на вывеске или в иноязычном документе.

    - Существенно облегчаются и адаптируются новые заимствования и неологизмы, форма произношения и написания которых может быть спорной в кириллице.

Как это? именительный - Glasgow, родительный - Glasgowa, дательный - Glasgowu, предложный - о Glasgowe?

    - Возможность регистрации местных и иностранных фирм, обществ и организаций на латинице. Отсутствие искажений общепризнанных международных названий.

Такая возможность есть и сейчас. Это хазбулатовский Верховный Совет как-то запретил. Если не ошибаюсь, в Самаре на школе английского языка с тех пор вывеска "Лэнгвидж Линк" висит. Хотя сейчас они на всех своих документах и печатях Language Link пишут - можно.

Как верно заметил Лис из "Маленького принца" - нет в мире совершенства! Отсутствие искажений на письме влечет за собой наличие искажений в чтении, произношении, увы...

    - Облегчение международных деловых контактов.

Голословное утверждение, полный бред, с какой же это стати?

    - Отсутствие проблем с международной почтовой корреспонденцией (имена людей, адреса улиц, названия городов и т. п.)

Да их и не было никогда! С детства еще советского, и до недавних пор, буквально, интенсивно переписывался с зарубежьем.

    - Существует несравнимо большее количество латинских шрифтов, как коммерческих, так и свободных, не имеющих кириллического начертания — существенный эстетический и культурный аспект.

Вовсе не существенный: Из сотен шрифтов реально используют от силы 10.

В другом посте я уже цитировал: В.А. Никонов, говоря об именах, содержащихся в русских святцах, утверждал, что, несмотря на огромное количество крестильных имён, их абсолютное большинство "в нашей стране не пригодилось ни разу" (типа: Аксуя, Ебсой, Херимон, Трифоза, и т.п.)" То же и к шрифтам относится. Кроме того, благодаря СССР, существует несравнимо большее число СВОБОДНЫХ, бесплатных кириллических шрифтов, чем свободных латинских - бери и пользуйся беспошлинно!

    - Отсутствие проблем с кодировками текста в электронных книгах, mp3-тегах и т. п. в различных устройствах.

Заблуждение неспециалиста: по моим наблюдениям в цифровой среде проблем с латинскими буквами с диакритическими знаками гораздо больше, чем с кириллицей. См. на эту тему мой пост Румынский "гражданский шрифт".

    - Не будет путанницы и несовместимости с обилием существующих кириллических кодировок: Windows-1251, KOI8-R, KOI8-U, Cyrillic ISO, DOS-866.

Ну вот, ребятёнок не только САМ не знает, как пишется слово "путаница", но ещё и не умеет пользоваться спеллером! Русским-то!

    - На латинице базируются все современные информационные технологии... не придётся переключать раскладку клавиатуры.

А, так тебе и пальцы загибать "Двое из ларца" должны?

Минусы

    - Усложнится возможность чтения религиозных текстов на церковнославянском языке.

а)  "усложнить возможность" - это не по-русски.

б) многие буквы в церковнославянском и в русском похожи, но церковнославянский текст даже филолог не каждый прочитает, хотя теоретически, он этот язык в вузе "проходил".

    - Усложнится возможность беглого чтения книг и документальных материалов в библиотеках, архивах. Российская государственная библиотека — вторая в мире по численности книг.

У сербов две азбуки, латиница и кириллица. Ничего, живут... Бегло читают на обеих.

    - Искажение латинского написания многих заимствованных слов, форма произношения (и написания) которых давно устоялась в русском языке (пикник/piknik — picnic, менеджер/menedžer — manager, уикенд/uikend — weekend, сноуборд/snoubord — snowboard и т. п.).

[Если бы только таких слов! А как читать имена собственные?]

Цитата из моего поста Арабская письменность тюркоязычных народов:

Если бы мне поручили разработать латиницу для русского языка, не знал бы, что делать, честно говоря. Ведь пришлось бы выбирать между читабельностью и пригодностью для компьютера и Интернета, безжалостно искажающих любые буквы с диакритическими знаками. Критерии эти противоречивы: зрительно легче читаются буквы с крючками и умляутами, типа чешских, хорватских, немецких, турецких. Опять-таки, расход бумаги меньше, экономия драгоценной древесины - экология. Для компьютера лучше - буквосочетания: "ш" - "sh", "ч" - "ch", "ё" - "ое" и/или подобные. А от таких письменностей и глаза больше устают, и расход бумаги повышается. Где-то читал, что из-за отмены твердого знака в конце русских слов, заканчивающихся на согласный ("орехъ", "коммерсантъ", и т.д.), роман Л.Н.Толстого "Война и мир" похудел на один печатный лист - 32 страницы, 40 000 знаков! Представьте себе экономию, или, наоборот, перерасход бумаги, за сто с лишним лет при таких-то тиражах!

Те коллеги, которые работают только с английским, даже не представляют себе масштаб проблемы. Вот цитата из моего поста Руccкий гражданский шрифт:

Например, в книге Ю.А.Рылова "Имена собственные в европейских языках", посвященной итальянской и испанской антропонимике буквально ВСЕ (!) испанские буквы с акцентами и другими диакритическими знаками воспроизводятся искаженно:

Pedro Gonsбles вместо: Pedro Gonsáles

secor вместо: señor

Luis Martнnez вместо: Luis Martínez

Добавляю сейчас: книга издана в 2006 году издательством "Восток-Запад", специализирующимся на издании учебников и пособий по редко изучаемым языкам. Наверняка они вычитывали текст с экрана компьютера, и наверняка видели там правильное отображение букв с диакритикой. Потом послали на печать, и там уже вылезли эти нестыковки с драйвером печатного станка или с его ПО.

В превосходной книге С.Синельникова и др. "Кухня Италии. Кулинарный путеводитель", издательства "Центрполиграф", 2004, названия всех блюд даны в русском и итальянском написании, а в конце книги есть "Итальянско-русский кулинарный словарик". Там то же самое:

amazzacaffи вместо: amazzacaffè

bignи вместо: bigné

И т.д.

Мой собственный 15-ти летний компьютерно-лингвистический опыт подсказывает, что эта проблема немимолётная, что она надолго. Десять лет назад тоже казалось - "Еще одно усилие, и это будет изжито!" Увы...

Вот свежий пример: скрины из статьи "Латинский алфавит" в румынской Википедии, открытой Файерфоксом и Эксплорером:

Статьи "Латинский алфавит" на десятке других языков, где тоже приводятся буквы с диакритиками, отображаются правильно, хотя в некоторые из них соответствующая таблица вставлена в виде рисунка...

2 комментария :

blogger комментирует...

http://latinica.tumblr.com/

Sergio комментирует...

Ну и что? См. "словарик русского мата для итальянцев" на моем итальянском блоге:
http://italia99.blogspot.com/2008/08/glossario-delle-parolacce-russe.html