Оглавление блога

вторник, 30 ноября 2010 г.

Неродные алфавиты - 2

Два года назад в посте "Неродные алфавиты" я уже писал, что для записи слов чужого языка довольно часто, хотя и не широко, используют свои знакомые и понятные буквы - транскрипция в разговорниках, учебниках. Бывает и широко: литовские татары писали по-белорусски, но арабскими буквами. А вот армяне в Османской империи писали по-турецки своими армянскими буквами. Вики утверждает, что с начала XVII века и примерно до 1950 г. было напечатано более 2000 наименований книг на турецком языке, но армянским алфавитом. Вот одна из них, знакомьтесь:

Турецкие пословицы
переведенные на английский язык
Напечатано в армянском монастыре Св. Лазаря
1893

Turkish Proverbs
translated into
English

printed
at the Armenian monastery of
St. Lazarus.
1873

Я выбрал из нее для примера немножко самых интересных пословиц / поговорок и написал их в современной турецкой орфографии. Что-то армянского алфавита в моем ХР нету, а то бы не поленился, напечатал и в исходнике. Пришлось полдня потратить, чтобы выучить армянский алфавит в объеме, необходимом для чтения турецких текстов. А так, привожу только несколько вырезок из оригинала, для иллюстрации. Удивило, что и некоторые русские пословицы / поговорки, по-видимому, тюркского происхождения: "на черный день", "дареному коню в зубы не смотрят", "семь раз отмерь, один раз отрежь", "рыба гниет с головы", и т.д.


Araya giden paraya giden.
A mediator betwixt two litigants, loses his money.
"Желая проследить драку до конца, я был избит обеими сторонами".


Denize düşen yılana sarılır.
He that falls in the sea, takes hold of the serpent to be saved.
(турецкое ü изображается двумя армянскими буквами "iu")


Dilin kemeye yok, söyler.
The tongue has no bone, it speaks.
(турецкое ö изображается двумя армянскими буквами "eo")

Alçacık eşek binmese kolay.
A low ass is easy to ride.

Ak akce kara gün eşendır.
White money is to be reserved for sorrowful days.
(кара - чёрный. На чёрный день, а не на sorrowful)


Doğru söyleyenin bir ayağı özengide gerek.
He that speaks truth, must have one leg in the stirrup.
(турецкое u изображается двумя армянскими буквами "ПL")

Deliye her gün bayram.
The mad-man always feasts.

Sarp sirke kabına zarardır.
Strong vinegar ruins the vessel in which it is contained.

Kesemediyin eli öp de annına ko (не понял последнее слово, точнее, последнюю букву).
Kiss ardently the hands which you cannot cut off.

Bakşış gerilen adın dişine bakılmaz (в зубы, diş - зуб)
Never look a gift-horse in the mouth.

Aç ayı oynamaz.
The bear that is hungry never dances.
(oynamaz = не играет)

(ну ни шмогла я, ни шмогла прочитать это! Purbetlikde rısavlık çok olur - наверное, по-османски)
During the pilgrimage every thing does not suit the tastes of the pilgrim.

Ölüyü gününde ağlarlar.
The deceased is lamented over in the day of his death.

Erken oyanan bağlıdır. (сейчас пишется uyanan, но в арабской турецкой письменности о и u изображались одной и той же буквой)
He that rises early, becomes fortunate.
Но ведь тот, кто этот кошелек потерял, встал еще раньше!

Göyden ne yazmışki yer kabul edmesen. (Правильно - gökden)
Every thing which comes from heaven, the earth receives.

El gesesinden cömeralık.
Generosity from the purse of another.

Akıl yaşda değil, başdadır.
Wit comes not with years, but si in the head.

Eğer zeman sana ruymazsa, sen zemane ruy. (Сейчас пишут zaman, zamana)
If time is not favourable to thee, render thyself favorable to it.
"Времена не выбирают. В них живут и умирают".

Mum kendine ışık germez.
The candle does not give light to itself.
Сапожник без сапог

Gönülsüz namaz göylere angmaz.
Forsed prayers do not reach Heaven.
(Gönülsüz = без сердца)

Bin ölç, bir biç.
Measure a thousand times, and cut once.
Семь раз отмерь...

Öldüğüne bakmak, koz ağaçından dabud ester.
The dying man regards not death, but asks if his coffin is made of walnut.

E felek felek kimine kavun yederersen, kimine kelek (кому - спелая дыня, кому - незрелая)
O destiny-destiny! It pleaseth thee to caress a few, and to frown on many.
Ваше Благородие, госпожа Удача. Для кого ты - добрая, для кого - иначе...

İnsan doğduğuna bakmaz, doyduğuna bakar.
It matters less to a man where he is born than where he can live.

İşdaç dedeyen diş aldındadır.
The appetite is concealed under the teeth.
...приходит во время еды (Рабле).

İğne ile kuyu kazımak.
That is to dig a well with a needle.

Yağmurdan kaşar eken, doluya rastgeldik.
Avoiding the rain, we meet the tempest.
Из огня да в полымя.

Karındaşı karındaş yaradan, keseyi airı etmiş. (сейчас пишут kardeş)
Though they are brothers, nevertheless their purses are non sisters.
Дружба дружбой, а табачок - врозь.

Zept olsun mupt olsun.
Even pitch welcome is, gratis.
На халяву и уксус сладкий.

Aman deyene kılıç olmaz.
The sword is not to be used against him who has asked forgiveness.
Повинную голову меч не сечет.

Yeyen bilmez, doğrayan bilir.
He that eats does not know how much it is consumed, but he that cuts knows it very well.

Kurt düğünu değişir, hüyünü değişmez.
The wolf changes his skin, but not his nature.
Волки в овечьей шкуре - из Библии.

Söyleyene bakma, söyledene bak.
Do not observe him who speaks, but him of whom he speaks.
Смотри не на того, кто говорит, а на того, о ком он говорит.

Sukradan sonğra yazılan mektup cehennemde okunur.
A letter written after dinner, is read in hell.

Kumbara olsun işerde patlasın.
Better belly burst than tea wasted.
Не зъим, так понадкусываю.

Er dır, düşman gairede.
The desire of your enemy is that you should have shame.

Dost başa bakar, düşman ayağa.
The friend looks at the head, the enemy at the foot.

Balık başadan kokar.
Fish begins to stink at the head.
Рыба гниет с головы.

Adam değil, haman kubbesi her ne desen o sesi çıcarır.
He is not a man but the vault of a bath; he makes the echo to what you say.

Doğ acın halinde ne ağnar.
The replenished understand not the pain of the starving.
Сытый голодного не разумеет.

Ekmeğe ekmekciden, edi kassabdan.
Take bread from the baker, and meat from the butcher.
Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать - пирожник.

Demiri davında döyerler.
Beat the iron while it is hot.

Muft sirke baldan tatlydır.
Vinegar given is sweeter than honey.
На халяву и уксус сладкий.

Denizde balık pazar olmaz.
You cannot contract for the fish that is in the sea.
Делить шкуру неубитого медведя.

Herkes kendi çıkarına bakar.
Every one for himself.
Каждый - за себя (один Бог за всех).

2 комментария :

Amikeco комментирует...

Волшебная подборка

Sergio комментирует...

скачал на books.google.com