Оглавление блога

суббота, 27 ноября 2010 г.

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод

ну, лет 12 уже делаю иногда, и столько же лет мечтаю избавиться от этой барщины:

это две копейки денег, плюс:

а) реальный геморрой каждый божий раз!

1) Звонят утром два (незнакомые!) итальянца, живущие в Самаре, просят перевести и заверить их паспорта + водительские. С чувством, с толком, с расстановкой прошу выслать мне сканы только тех страниц ИХНИХ паспортов, на которых есть хоть какие-либо пометы, кроме виз, cioè, если, например, детей нет и страница соответствующая пустая - не надо, если есть, и вписаны - нужна. И ты ды, и ты пы. Далее, объясняю, что поскольку самарские нотариусы недавно рассвирепели, требуют ксерокопии всех, даже пустых (!!!) страниц паспорта, чтобы с собой привезли - у меня дома ксерокса нет, а нотариусам запретили (недавно) оказывать ПЛАТНЫЕ услуги по ксерокопированию, а за бесплатно - естественно, влом.

А у меня на (тогдашнее) сегодня на 13:00 срок сдачи перевода агентству, которое меня РЕАЛЬНО повседневно кормит. Заканчиваю его, вот уже час работы всего остался.

Так эти уроды прислали мне ксерокопии ВСЕХ страниц паспорта, даже пустых. По тарифу - минус 200 рублей за трафик! Бросил всё, сделал им срочно перевод, с трудом объяснил, где нотариус, сошлись на "возле Шипки".

- Шипку мы знаем.

- Ладно, жду вас на ступеньках Шипки.

- ОК. в 10:00.

От меня 10 минут ходьбы. Стою на ступеньках Шипки, в феврале (!!!) жду, минус 10, ветер сырой, продрог весь, через 40 минут ушел, прихожу домой, мама - тебе звонили, они приехали и тебя там ждут. Опять туда. В общем, полтора часа потеряно. Извинились за опоздание - пробки! А сами в Самаре уже больше года - про пробки постоянные знают.

Ну и как? Что мне заявить им 600 р. за опоздание и бесполезно потраченный трафик + недополученную выгоду - оплату за другой перевод? Никто же не поймет!

2) В 2009 летом, жуткая жара,14:30, весь вспотел, только что закончил перевод для одного агентства, взял ласты, собрался уже выходить на пляж (не близкий, кстати, минут 40 трамвай+ходьба), предвкушая... Звонок:

- Ой, а вот я вам паспорт привезу минут через сорок...

Ну, океюшки, жду, что там - 40 минут.

в 18:30 - "Ой, извините, сегодня не получается" в следующий раз, я вам позвоню когда". - Украла у меня один летний солнечный день.

Ну и что, когда она в следующий раз объявится затребовать с нее 1000 руб. за загубленный день моей жизни (внимание - жара убийственная! А если бы я умер в этот день от жары?)

3) Позавчера: "Ой, вы мне документы уже переводили и заверили, но без апостиля. Без апостиля не взяли в ЗАГСЕ (а я говорил тогда, что не возьмут!). Вот теперь те же документы, только апостиль доперевести и один только новый документ, и того перевод уже есть, вот он на русском, только без нотариального заверения, а нужно - с.

1) Через Find нашел в компьютере эти переводы, сделанные 2 месяца назад.

На самом деле новых документов оказалось 2, а не 1, просто два пришпиленных листа она посчитала как один, а они - разные.

2) Изменил номера, даты, добавил (из других переводов) готовый апостиль, изменив в нем номера, даты, фамилии, название должностей.

3) Нашел в компьютере прежде выполненный аналогичный перевод (чтобы таблицу бланка не сооружать), изменил в нем номера, даты, фамилии, тексты печатей.

4) скачал из сети доковский образец формы № 7 "Заявление о заключении брака", вписал в него номера, даты, фамилии, название должностей, перевел нотариальную удостоверительную надпись, печати нотариуса:

Итого - 2 часа с лишним!

5) Сходил распечатал файлы переводов (дома принтер держать не с руки - нужен так редко, что чернила в дюзах печатающей головки засыхают - каждый раз из-за нескольких страниц новую головку покупать...). Выстоял получасовую очередь из одного человека - одной даме распечатывали фото интерьеров.

6) Дошел до нотариуса (10 минут), оставил документы, вернулся домой, чтобы тупо не сидеть час у них в предбаннике.

7) Еще раз дошел до нотариуса, забрал, расписался, заплатил 800 р. за заверение 4 документов, вернулся домой.

Еще 2 часа, итого - 4 с лишним!

И вот как ей это объяснить, она-то уверена, что я почти ничего не делал?! Ведь переводы-то у меня уже были готовы в компьютере с прошлого раза! Что не все и не полностью - пустяк, по ее мнению. А я минут 40 потратил только на то, чтобы вписать в ГОТОВУЮ форму № 7 фамилию, имя, дату, адрес, и т.п. - знаков 150 всего, например:

«______» __________________г.

вписываем:

«___09___» _сентября_________________г.

убираем лишние пустые подчеркивания:

«09» _сентября_________г.

помечаем вписанное и делаем подчеркивание:

«09» _сентября_________г.

Как обычно, заполненный документ переползает на следующую страницу, уменьшаем шрифты, чтобы снова уместить его на одной. И т.д.

Фактически, я пока еще перевел НОЛЬ знаков, ведь она же мне дала уже готовый русский ПЕЧАТНЫЙ перевод, только его к итальянскому документу не пришпилишь - на нем другие даты, номера и т.п. Ну, и потòм - чуть: удостоверительную надпись нотариуса, штамп его, апостиль - в общей сложности копейки и слезы.

Взял с нее те же 800, то есть она просто вернула мне деньги, которые я за нее заплатил нотариусу из своего кармана. Не мелочиться же из-за 18 рублей за распечатку файлов...

б) Реально обидно, что я ЗА ЭТО (переводы и беготню) не беру с клиента ни копейки (потому же, почему я пустые бутылки из-под пива не несу сдавать в пункт приема стеклотары), а ведь он(а)-то думает, что мне переплатил(а)! Заверить перевод в 2003 г. стоило 20 рублей, а сейчас 200, у тех же нотариусов! Часто даже, чтобы не ждать, отдаю нотариусу документы, сразу расписываюсь, завожу показать клиента - когда будет готово, отдайте вот ей, это ее документы, паспорт при ней. То есть, не беру ни копейки. Так наверняка та все равно думает, что она мне заплатила за перевод, что нотариус со мной потом поделился!

с) По моему разумению реально кормиться от нотариальных переводов можно только языков с двадцати, причем в нотариальной конторе в центре города, а не у Шипки. А у меня нет филологического диплома, я зарегистрирован только как итальянский (заверенный в итальянском посольстве сертификат о сдаче экзамена). Да и вообще, как-то занудно справки и паспорта переводить, то есть, фактически, выполнять работу верстальщика, а не переводчика... А верстаю я на любительском уровне, то есть медленно и плохо, а перевожу - быстро и хорошо. Зачем же чужой хлеб отбирать?

Комментариев нет :