Оглавление блога

четверг, 7 октября 2010 г.

По поводу CAT

По поводу CAT

Вот технический документ "Листок технической информации по безопасности". Это таблица, всего одна страничка. В оригинале в 6-ти ее графах встречается одно и то же свободно стоящее выражение "Nessuno in particolare". Внимание, вопрос: следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любой CAT будет придерживаться того мнения, что да. А как?

"Nessuno in particolare", по-итальянски означает что-то вроде "особо никаких", "особые отсутствуют", "никаких особых нет", "никаких особых не предусмотрено", "none particular". Фактически, они означают просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя - заказчик сличит и спросит, почему не переведено... Словом "нет" или "отсутствуют" тоже перевести нельзя. Злоупотребить можно даже шампунем и средством для мытья посуды. То есть, смысл именно в том, что следует принимать обычные меры предосторожности, как и при обращении с обычными, неопасными веществами, никаких особых мер не требуется.

Scheda tecnica di sicurezza

Листок технической информации по безопасности

identificazione dei pericoli

возможные опасности применения:

Nessuno in particolare

особые отсутствуют

Controllo dell’esposizione/protezione individuale

Ограничение времени контакта человека с веществом, средства индивидуальной защиты:

Nessuno in particolare

не предусмотрено

Stabilità  e reattività

Стабильность свойств во времени, способность вступать в химические реакции:

Nessuna in particolare a temperatura ambiente

при комнатной температуре не требует особых мер предосторожности

Informazione tossicologica

Токсичность:

Nessuna in particolare

особой токсичностью не обладает

Informazione sul trasporto

Меры предосторожности при транспортировке:

Nessuna in particolare

особых не предусмотрено

Informazione sulla regolamentazione

Подпадает под действие следующих нормативов:

Nessuna in particolare

нет

В аналогичном английском документе прочерки в соответствующих графах таблицы лексически обозначают сокращением n/f = not found:

Material safety data sheet (MSDS)

Листок данных по безопасности материала

cross sensitivity: n/f

Перекрестная чувствительность: не выявлено

target organs: n/f

Органы - мишени: не выявлено

synonym : n/f

Синонимичное название: не найдено

chemical family : n/f

Класс химических веществ: нет

odor threshold : n/f

Порог восприятия запаха: не выявлено

boiling point: n/f

Температура кипения: нет

flash point: n/f

Температура возгорания: не определена

autoignition temperature : n/f

Температура самовоспламенения: не определена

evaporation rate: n/f

Интенсивность испарения: не определена

upper flammability limit: n/f

Максимальная температура воспламенения: не определена

lower flammability limit: n/f

Минимальная температура воспламенения: не определена

vapor pressure: n/f

Давление паров: не определено

vapor density: n/f

Плотность паров: не определена

specific gravity: n/f

Удельный вес: не определен

fat solubility: n/f

Концентрация насыщенного раствора: не определена

percent volatile: n/f

Процент испаряемости: не определен

reactivity in water: n/f

Реакционная способность в воде: не определена

explosive properties: n/f

Взрывоопасность: не определена

oxidizing properties: n/f

Окисляющие свойства: не определены

conditions to avoid: n/f

Условия, которых следует избегать: не определены

incompatibilities: n/f

Несовместимость с другими веществами: не определена

oral rat: LD50: n/f

Перорально крысам: летальная доза LD50: не определена

other toxicity data: n/f

Прочие сведения о токсичности: не имеется

corrosivity: n/f

Коррозионное действие: не выявлено

ecological information: n/f

Сведения по экологическому воздействию: отсутствуют

shipping name: n/f

Наименование по номенклатуре морских перевозок: нет

class: n/f

Класс: нет

UN number: n/f

Код UN: нет

packing group: n/f

Категория тары: нет

additional transport information: n/f

Дополнительные сведения по транспортировке: нет

U.S. regulatory information: n/f

Упоминания в нормативных актах, действующих в США: отсутствуют

Та же проблема...

В кон: Виктор Ланчиков в статье "Монолог о диалоге" пишет:

"Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков - по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна - «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!)"

2 комментария :

Maxim Manzhosin комментирует...

Прекрасная иллюстрация! Может быть, эту запись прочитают те, кто до сих пор считает, что перевод повторов можно не оплачивать, ведь «там уже все переведено» :-)

Sergio комментирует...

Максим, кстати, потому что: температуры кипения - нет (это порошок!) а температура возгорания - не определена (кто знает, то ли он вообще не горит, то ли они просто поленились провести опыты-замеры!). Еще в ту же кассу: когда в одном языке - одно слово, а на другой переводится целым словосочетанием:
aliscafo = судно на подводных крыльях;
tubolare = труба квадратного (или прямоугольного) сечения;
тавр = profilo a "T";
швеллер = profilo a "U";
и т.п., а оно несколько раз в одном предложении, в одном абзаце встречается. Полностью человек напишет этот термин ("судно на подводных крыльях") только один раз на несколько абзацев, а дальше будет писать просто "судно", "труба", profilo, и т.д., иначе - несуразный, неудобочитаемый текст получится. А CAT будет тебе любезно помогать, каждый раз подставляя полновесный термин, а тебе придется каждый раз удалять из него лишние два слова... Лично меня раздражает (работу мою тормозит!), когда компьютер считает себя умнее пользователя. После каждой установки Ворда удаляю все крыжи из автоподстановок, типа "Исправлять две прописные буквы в начале слова", "делать первые буквы предложений прописными", "устранять последствия случайного нажатия Caps Lock" и т.д.