Оглавление блога

среда, 15 сентября 2010 г.

Нарочно не придумаешь

Неделю назад на одном портале случайно прочитал безграмотную и неумную зазывалку одного польского переводческого агентства, см. мой пост "Языковые переводы с языка". Один коллега откомментил, что может это они специально наделали ошибок, чтобы привлечь внимание. И вот, я прогулялся по сайтам нескольких десятков переводческих агентств и бюро, почитал их зазывалки... (см. также мой предыдущий пост) Картина удручающая: почти половина текстов на главных страницах (это реклама, зазывалка для заказчика!) содержат множество безграмотных фраз, несколько текстов - вообще экспонаты для паноптикума типа "Нарочно не придумаешь":

"Посещение жильцов посетителями производится швейцаром через дежурных по общежитию"  - это написала полуграмотная баба Маня.

А это - люди с дипломом лингвиста:

Ведение переговоров в таких случаях происходит через переводчика.

По мне, так похоже...

Еще:

Согласно правилам финансирования финансируемых объектов, финансируемых за счет местного бюджета, осуществляется финансирование объектов, финансируемых за счет союзного и республиканского бюджета. Cf:

За восемь лет работы Бюро переводов «xxxxx» приобрело бесценный опыт работы в области устного и письменного перевода, в том числе перевода документов, технического перевода, перевода с русского на английский, перевода с английского на русский, перевода с немецкого и перевода С и НА большинство языков мира. Более подробно об услугах на переводы в Бюро переводов «xxxxx» вы можете посмотреть в разделе «Услуги». В разделе указана точная стоимость на письменные переводы С и НА большинство языков мира. Сравните наши цены – стоимость перевода с английского на русский, перевода с русского на английский и стоимость перевода с немецкого на русский и перевода с русского на немецкий – всего 5 y.e. страница! Бюро переводов «xxxx» предлагает перевод не только с традиционных языков (английского и немецкого), но и перевод с других европейских языков, в том числе перевод с французского, перевод с финского, перевод с итальянского, перевод с испанского, перевод с латвийского, перевод с литовского, перевод с эстонского и др. В нашем бюро переводов вы можете заказать и перевод с турецкого, перевод с украинского, перевод с иврита и др.

посмотреть об услугах

услуги на переводы

стоимость на переводы

А что, бывают и нетрадиционные языки?

Бюро переводов «xxxxx» специализируется не только на предоставлении классических видов услуг в области перевода (устный и письменный перевод с русского на английский, перевод на немецкий, технический перевод и перевод документов). Бюро переводов «xxxxx» предлагает новые услуги по переводу – сопровождение иностранцев в России, услуги по сопровождению переводчика в туристической поездке, сопровождение иностранных специалистов – языковую поддержку нашими переводчиками иностранных специалистов.

Бюро переводов предлагает услуги по переводу

предлагает услуги по сопровождению переводчика (!!!) в туристической поездке

Кто сопровождает переводчика?

Специалисты Бюро переводов «xxxxx» имеют большой опыт работы в области технического перевода. Не секрет, что именно грамотно выполненный технический перевод является показателем профессионализма и грамотности переводчиков. Технический перевод требует от переводчиков не только знания языка (например, английского или немецкого), но и знания специфических терминов, вариантов их употребления, особенностей применения при переводе. Технический перевод невозможен без соответствующих тематике словарей. Бюро переводов «xxxxx» работает только с современными словарями и при переводе не применяет машинного перевода.

не применяет перевода при переводе

Другая область перевода, требующая скрупулезного отношения к процессу перевода – перевод документов. При переводе документа важна не просто точность, важна суперточность и пунктуальность переводчика. Одна ошибка непрофессионального или невнимательного переводчика может стоить вам слишком дорого. Бюро переводов «xxxxx» гарантирует соответствие переведенного документа оригиналу. Кроме того, Бюро переводов «xxxxx» предлагает услуги по нотариальному заверению перевода, что не будет лишним при работе с переводом документов.

область перевода, требующая скрупулезного отношения к процессу перевода - перевод...

Мы надеемся, что Бюро переводов «xxxxx» будет вам полезно и сегодня, и в будущем!

Думаете - единичный курьез? Нате еще:

Что лучше: воспользоваться машинным переводом или услугами Бюро переводов  «mmmm» Бюро переводов на Чистых прудах в Москве?

Наверное, каждый человек, активно пользующийся компьютером и Интернетом, хотя бы раз прибегал к помощи электронных переводчиков, которых в настоящее время существует великое множество, причем каждый из них «гарантирует» профессиональный перевод текстов и перевод с английского. Любой человек, который не знает иностранного языка, сделав таким образом письменный перевод с английского, немецкого, итальянского, французского, испанского, арабского, китайского, японского, хинди, фарси языка устный последовательный перевод даже может и не догадываться, насколько неадекватно был осуществлен так называемый профессиональный перевод текстов  данной электронной системой. Сравнивая переводы,  выполненные электронной системой и профессионалами бюро переводов или центра переводов Вы заметите огромную разницу!

А если представить, что электронной машиной осуществляется синхронный перевод с английского, испанского, итальянского, японского, арабского, немецкого, французского, китайского, фарси, хинди языка то можно только предполагать, какие казусы могут получиться в результате этого. На сегодняшний день ни один грамотный и опытный лингвист переводческого агентства,  центр переводов или  бюро переводов Москва не может сказать, что имеется такая программа, которая может с легкостью выполнять синхронный перевод.

На данный момент таких электронных машин, которые бы выполняли профессиональный  перевод, письменный перевод, а тем более,устный перевод с английского, немецкого, французского, итальянского, японского, фарси, хинди, китайского, испанского, арабского языка  устный последовательный перевод просто не существует. Ни одна компьютерная программа не способна сделать письменный перевод  на таком же высоком уровне, как бы этот письменный перевод сделал бы высококвалифицированный специалист бюро переводов  или переводческое агентство. То же самое можно сказать как про устный перевод, и  переводы.

[Обратите внимание: "устный последовательный перевод просто не существует". Очень экономно расходуем запятые! Cf: "Прошу выделить мне ссуду на хозобзаведение, так как ко мне приезжает жена в рассрочку на шесть месяцев". Похоже, правда?]

Очевидно, что не по силам искусственному интеллекту осуществлять профессиональные переводы, а все потому, что язык – это не статичное явление, а динамичное. Язык живой, и ни одна электронная система не сможет его освоить на уровне человека в полной мере, не говоря уже про синхронный перевод.

Ошибки машинных переводов порой могут быть не такими уж безобидными, тем более, если необходим синхронный перевод деловых переговоров и других важных встреч. Профессиональный  перевод,  последовательный перевод с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, арабского, японского, фарси, хинди, китайского языка синхронный перевод  без участия профессионала бюро переводов  просто невозможен. Только квалифицированный специалист  бюро переводов  или переводческое агентство сможет сделать устный перевод, синхронный перевод, письменный перевод  -  красиво, точно и грамотно, в то время как компьютерная программа может достаточно серьезно исказить устный перевод, устный последовательный перевод сделав его в буквальном смысле, не учитывая ассоциативный ряд и других языковых тонкостей.

Бюро переводов «mmmm» центр переводов  осуществляют переводы:  профессиональный перевод, письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод, последовательный  используя только свои глубокие языковые знания и опыт, не прибегая к помощи компьютерных программ. Это позволяет нам делать максимально точные и близкие к оригиналу.

Еще раз: это не в спешке, не в цейтноте писалось, а для главной страницы сайта!

Среди заказчиков нашего бюро переводов есть организации самого различного масштаба, национальной принадлежности и сферы деятельности: банки, заводы, адвокатские конторы, транснациональные корпорации, рестораны, медицинские учреждения и многие-многие другие.

Оказывается у организаций, банков, медицинских учреждений есть национальная принадлежность! Вот уж воистину: век живи - век учись!

Все наши переводы проходят либо через выборочный контроль, либо через сплошное редактирование - это обеспечивает тот постоянный уровень качества, который требует перевод документов.

Кто кого требует: уровень - > перевод, или перевод - > уровень?

Мать любит дочь, или дочь любит мать?

Многопрофильное динамично развивающееся бюро переводов "ффффф" - это сплоченная команда руководящего состава, высокопрофессиональных переводчиков, менеджеров, программистов, редакторов, а также специалистов в различных областях науки, что позволило нам завоевать репутацию надежного делового партнера в сфере оказания услуг по письменному переводу с(на) более, чем 30 языков мира.

Сплоченная команда руководящего состава. Что позволило? К чему это "что" относится, где тот член предложения? Нужно: "...областях науки. Это позволило нам завоевать..." "....более, чем 30 языков мира" - здесь запятая - лишняя!

Агентство “пппппп” выполнит профессиональный технический перевод по НИЗКИМ ЦЕНАМ не только на русский, но и на множество иностранных зыков; обязательную редакторскую правку переведенных текстов; РАЗУМНЫЕ ЦЕНЫ и СКИДКИ; ГАРАНТИИИ полной конфиденциальности информации.

"...выполнит... разумные цены и скидки..." - точка нужна, а не точка с запятой! Спеллера даже нет!

В нашем агенстве переводов Вы можете заказать юридический и технический перевод, квалифицированную работу с документами общего характера. Мы работаем со многими иностранными языками, но самыми востребованными в нашем бюро является работы по техническому переводу текста с английского языка.

Можно заказать квалифицированную работу с документами...

Письменный перевод

Это самый востребованный вид переводов. Данный вид перевода применяется при работе практически со всеми материалами. Если документ небольшой, наше бюро переводов обеспечиваем быстрый письменный перевод, который может занять не более часа, а то и в вашем присутствии. Наши знания в области переводов позволяют нам легко и быстро определить стоимость письменного перевода и, если документ ёмкий и требует специфического подхода, то мы уже при оценке перевода можем сказать, сколько нам потребуется времени на его перевод. Для того чтобы предоставить «на выходе» качественный письменный перевод, к работе обычно привлекаются несколько профессиональных переводчиков, а также редактор.

наше бюро обеспечиваем - обычный редакторский ляп: сначала хотели "мы обеспечиваем", потом недоисправили на "наше бюро обеспечивает". Но это на главной, зазывной странице сайта!

Перевод может занять не более часа в моем присутствии...

Не секрет, что при письменном переводе текстов каждый переводчик имеет «свой», собственный, свойственный только данному специалисту стиль перевода. Поэтому, чтобы после осуществления перевода итоговая работа была качественной, наше бюро письменных переводов обязательно пользуется услугами редактора.

при переводе переводчик имеет стиль перевода... Что же они для сайта-то не воспользовались услугами редактора!

Сотрудничество с иностранными компаниями подразумевает под собой личную встречу, мероприятия и переговоры. Языковой барьер не должен быть препятствием, ведь только посредством устной речи можно понять, что представляет собой Ваш будущий партнер, а также обсудить детали договора...

"Подразумевает под собой!" - ни разу не русский, ни разу не грамотный? "Предлагаю работу над собой. Или под собой. Или еще как... Оксана, тел.: ххххх".

Устный последовательный перевод — это перевод говорящего с паузами, необходимыми переводчику для осуществления перевода. Делая небольшие паузы, как правило, переводчик уже во время речи грамотно формирует перевод и во время паузы выполняет его.

Паузы же, наверное, не переводчик делает, а клиент... Эх-х-х!

Еще раз: не все сайты такие безграмотные... Но из тех нескольких десятков, которые я вчера-сегодня просмотрел - почти половина!!!

3 комментария :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Ещё, скорее всего, такие тексты пишут для поисковых ботов. Поэтому текст пичкают ключевыми словами. Верх мастерства — насовать ключевые слова так, чтоб и боту и человеку было приятно :)

Sergio комментирует...

Нижайший низ мастерства, если это так как вы пишите... А "посмотреть об услугах", а отсутствие запятых, а "национальная принадлежность" банка? А " уровень качества, который требует перевод документов"? А "Подразумевает под собой"?

Mykhailo Voloshko комментирует...

Сергей, я написал только о напичкивании ключевыми словами. :)
Кстати, иногда таки удаётся «насовать ключевые слова так, чтоб и боту и человеку было приятно».