Оглавление блога

среда, 4 августа 2010 г.

Еще о переводизмах


Еще о переводизмах

Журнал "Огонёк" № 30 за 2 августа 2010 г.

Переводизмы встречаются только в немногих переводных материалах (коротких сообщениях из зарубежных СМИ). Язык же статей и материалов, изначально написанных по-русски, - вполне себе корректный и грамотный.

Из рубрик "Неделя / герои" и "неделя / барометр":

Выложил всё (Брэдли Мэннинг)

"Но если его всё же признают виновным, приговор может грозить ему 52 годами тюремного заключения". Приговор...  грозит... годами...

(Его могут приговорить к 52 годам заключения)

104 планеты

"Пока похожие на Землю планеты являются только кандидатами - их существование должно быть подтверждено дальнейшими наблюдениями". Планеты являются... кандидатами.

(Пока нельзя уверенно утверждать, что они реально существуют - необходимы дальнейшие наблюдения).

Не исключено, что часть этих планет может оказаться артефактами, связанными с помехами при наблюдении. Часть (ед. число)... может (ед. ч.) оказаться артефактами (мн. ч.)!

Тогда уж "некоторые из них (этих планет) могут оказаться..." И то - чуть лучше, хотя всё равно плохо.

(Не исключено, что некоторые из них - мнимые объекты, результат помех при наблюдении).

Хотя вот из рубрики "Блоги" тоже (единственный ляп, замеченный в материалах, написанных по-русски, а не переведенных с иностранного языка):

Защита Химкинского леса превращается в стихийные беспорядки...

Защита (ед. ч.) превращается (ед. ч.) в беспорядки (мн. ч.).

(Легким движением руки брюки превращаются... в элегантные шорты).

(Протестные акции защитников Химкинского леса перерастают в стихийные...)

Хотя, блоггер он и есть блоггер. Он же не давал, положив руку на справочник Розенталя, клятвы блюсти правила русского языка... Скорее, наоборот.

Заодно уж, чтобы не делать отдельный пост, понравившаяся цитата:

"Сотрудники в России одни из самых нелояльных к своим компаниям. Это показало исследование, проводившееся в девяти странах Центральной и Восточной Европы, а также Ближнего Востока. Самые лояльные сотрудники работают на Кипре (66 процентов лояльных), за ними следует Саудовская Аравия с 63 процентами. В Белоруссии, наоборот, самый высокий процент нелояльных сотрудников — 25 процентов. Здесь и быстрее всего растет недовольство: +12 процентов по сравнению с 2009 годом. Второе место в этом списке занимает Венгрия с 21 процентом нелояльных сотрудников. Далее следует Россия с 17 процентами. Отметим, что по сравнению с прошлым годом нелояльных стало больше на 2 процента".

Это в кон моему давнишнему посту "Иностранный работник: чем он лучше нашего?", где я писал: "... иностранный работник абсолютно лоялен работодателю. Даже если их личные отношения не сложились, ему просто в голову не придет хаять компанию, где он работает и выпускаемую ею продукцию, даже в разговоре с женой и с близкими друзьями, не говоря уже о посторонней публике. Это для него абсолютное моральное табу".

Опять-таки, дебильный перевод: В Белоруссии, наоборот, самый высокий процент нелояльных сотрудников — 25 процентов.

Если НЕлояльных 25%, значит, ЛОЯЛЬНЫХ - 75%! Те есть, получается, больше чем на Кипре (66%). Явная ошибка переводчика или редактора перевода. По смыслу должно быть что-то вроде: "самый высокий процент нелояльных сотрудников (точка, full stop). Лояльных там всего 25% (или: Лишь 25% сотрудников там лояльны)".

Дальше должно быть: "... занимает Венгрия с 21 процентом лояльных сотрудников".

Комментариев нет :