Оглавление блога

пятница, 30 июля 2010 г.

Рецензирование чужих переводов

Рецензирование чужих переводов

Просят иногда проверить - оценить (не отредактировать!) чужой перевод. Вот пять лет назад прислали "на рецензирование" перевод на чешский:

Společnost  ххххх” – je zkúšená a spolehlivá kádrová společnost v sfére informačních a intelektualních technologý. Naš název označaje (нужно - znamená) "“Mezinárodne Jednatelství ххххххххх”.

My ne jen (nejen - пишется вместе) znásobime (znasobit - увеличить в несколько раз. Помочь - pomoc) Vam najít zaujímavu (zajimavou) velku (velkou) vysoce platnu (platnou - во-первых, во-вторых, высокооплачиваемая звучит не так) pracu (praci) po odboru (oboru - obor - специальность) ale i pomožeme (нужно: pomůžeme) Vášé (Váší - vase - вообще не правильно, růst - рост  - мужского рода) karíerné (женский род) a odbornemu (мужской род - а это однородные члены предложения, e нужно долгое, с акцентом) růstu. My (в чешском местоимение при глаголе почти никогда не употребляется) jídem (jdeme) s duchom (duchem) doby a  navrhujeme Vám široke (нужно е с акцентом, долгое) možnosti pre (pro) úspešnou kariéry (karieru). Tedy, jestli Vy je programátor, radioinženýr, chemik, fyzik, inženýr po elektronike, biolog, vedecky pracovník nebo inženýr v druhých (другой - jiný) oborah (oborach) techniki (technike) – chcite (chcete) najíjt pracu (praci) v cizinĕ – to je sajt pre (pro) Vás!

Мой тогдашний отзыв: "Итого: по нескольку только орфографических и морфологических (неправильные формы падежей, неправильное их употребление) ошибок в каждом слове (!), неправильное словоупотребление, неправильный синтаксиc - калька с русского, а строение чешской фразы очень от него отличается). Дождитесь уж чешского proofreader'a, не позорьтесь перед клиентом. Я сейчас очень занят срочным переводом и не могу заняться этим текстом. Ваш переводчик хотя бы мог скачать с сайта www.zjzmpop.co.yu бесплатную программу по проверке чешской орфографии, и то было бы лучше. Но дело, повторяю, не только в орфографии. Просто всё написано почти по-русски, только чешскими буквами и некоторые русские слова заменены чешскими".

Между прочим, весь текст - 13 тыс. знаков, я просматривать не стал, и так всё понятно...

Они тогда заказали другому переводчику, который справился отлично, вот:

Společnost "ххххххх" je zkušený a nadějný náborář, který působí v oboru Informačních a Vyspělých Technologií. Náš název znamená "Mezinárodní Agentura pro хххх". Pomůžeme Vám nejenom najít zajímavou a dobře placenou práci ve Vašem oboru, ale budeme Vám pomáhat zlepšovat své postavení a stát špičkovým odborníkem. Stále máme nejnovější informaci a nabízíme Vám široké možnosti pro úspěšnou kariéru. Tedy pokud jste programátor, chemik, fyzik, elektroinženýr, biolog, vědec nebo inženýr v jiných oborech techniky a chcete si sehnat práci v zahraničí, tato internetová stránka je pro Vás!

Společnost "ххххх" rekrutuje programátory, vědci a inženýry pro korejské zaměstnavatelé. Pomáháme kvalifikovaným odborníkům z území bývalého SSSR sehnat si dobře placenou práci v Jižné Koreje.

Hledáme taky zdravotní sestry, učitelé, farmakologové pro práci v USA.

И снова прислали мне на рецензию, я им написал, что на этот раз "отлично", и выполнил обратный перевод небольшого отрывка на русский, чтобы они убедились:

Общество "хххххх" является опытным и надежным агентством по вербовке рабочей силы, действующим в области информатики и высоких технологий. Название нашей фирмы означает: Международное Агентство ххххх. Мы не только поможем вам найти интересную и хорошо оплачиваемую работу по вашей специальности, но и будем помогать вам продвигаться по служебной лестнице и стать профессионалом экстра класса. Мы постоянно располагаем самыми свежими сведениями и предлагаем вам широкие возможности для успешной карьеры. Итак, если вы программист, химик, физик, инженер-электрик, биолог, научный работник или инженер других технических специальностей  и хотите найти работу за границей, добро пожаловать на нашу веб-страницу!

Общество ххххх набирает программистов, научных работников и инженеров для корейских работодателей. Мы помогаем квалифицированным специалистам из стран бывшего СССР получить хорошо оплаченную работу в Южной Корее.

Мы ищем также медсестер, учителей и фармацевтов для работы в США.

Недавно одно агентство попросило проверить перевод контракта со словенского. Заказчик отказался принять у них "негодный", по его мнению, перевод и они хотели знать, прав ли он, или просто платить не хочет. Там 2 странички всего, я весь его сличил с оригиналом, вот несколько выдержек:

- da je bilo vabilo za zbiranje ponudb objavljeno na portalu ХХХХ dne х.х.2010 in da se je na vabilo odzvalo več ponudnikov, med katerimi je bil najuspešnejši kupec, ki je ponudil ceno ххх.000,00 EUR ter rokom plačila 30 dni,

- da bo kupec prodajalcu  podal izjavo, da ne obstoje razlogi iz drugega odstavka 337.člena ZFPPIPP, ki bi preprečevali sklenitev te prodajne pogodbe.

- приглашение к участию в торгах опубликовано на портале  ХХХХ от х.х.2010, на приглашение ответили несколько покупателей, среди которых был покупатель предложивший цену в ххх.000,00 EUR и срок оплаты 30 дней,

- покупатель сделал заявление, что согласно действующего законодательства в части второй статьи 337 Закона о финансовом управлении по делу о несостоятельности и принудительном прекращении, это не противоречит заключению договора купли-продажи.

- приглашение к участию в торгах опубликовано на портале  ХХХХ от х.х.2010, на приглашение ответили несколько покупателей, среди которых был покупатель предложивший самую выгодную цену и условия:  ххх.000,00 EUR и срок оплаты 30 дней,

- покупатель сделал заявление продавцу, что согласно действующего законодательства в части второй статьи 337 Закона о финансовом управлении по делу о несостоятельности и принудительном (й) прекращении (ликвидации), это не противоречит (не препятствует) заключению данного договора купли-продажи.

v trajno last, posest in užitek bremen prosto premičnino

в собственность, владение и пользование, движимое имущество

в постоянное владение, собственность и пользование свободное от обременений движимое имущество

V kolikor kupec ne plača are ali razlike kupnine do dogovorjenega roka, se smatra, da je pogodba razdrta, kupec pa si zadrži aro kot nadomestilo za vse stroške v zvezi s to pogodbo.

Если покупатель не выплачивает стоимость покупки или разницу, определенную в рамках согласованного срока, то контракт считается расторгнутым, тем не менее, мы оставляем у себя депозит покупателя в качестве компенсации за все расходы, связанные с настоящим контрактом.

.

Если покупатель не оплатит залог или сальдо в установленный срок, то договор считается расторгнутым, а залог остается у покупателя (так в оригинале, но это ЯВНАЯ опечатка!!! Явно имелось ввиду У Продавца!) в качестве компенсации за все расходы, связанные с настоящим контрактом.

Prodajalec bo izročil kupcu premičnino, ki je predmet te pogodbe, v 3 delovnih dneh po pravnomočnosti sklepa o izročitvi premičnine kupcu, ki ga po plačilu celotne kupnine in na  podlagi te pogodbe izda sodišče, ki vodi stečajni postopek nad prodajalcem.

продавец обязуется предоставить движимое имущество являющееся предметом настоящего контракта, покупателю в течение 3 рабочих дней после оплаты всей стоимости покупки и после принятия окончательного решения о выдаче покупателю движимого имущества в соответствии с соглашением суда, ведущего процедуру банкротства в отношении продавца.

продавец обязуется предоставить движимое имущество являющееся предметом настоящего контракта, покупателю в течение 3 рабочих дней после вступления в силу решения о передаче движимого имущества покупателю, каковое решение должен принять суд, на рассмотрении которого находится дело о банкротстве продавца, на основании данного договора и только после уплаты всей суммы сальдо.

prodajalec kupcu ne odgovarja za stvarne napake na pogodbenem predmetu (prodajalec ne daje nobene garancije za brezhibnost delovanja pogodbenega predmeta).

продавец перед покупателем не несет ответственности за технические ошибки в пунктах контракта (продавец не несет ответственности за безупречную эксплуатацию предмета контракта).

продавец не несет ответственности перед покупателем за существенные дефекты объекта данного договора (продавец не предоставляет никакой гарантии безотказного функционирования объекта, передаваемого по данному договору).

Stroške sestave te pogodbe, stroške prevzema in prevoza za helikopterja in prepisa lastništva nosi kupec.

схема расходов по данному контракту, приобретение, расходы на транспортировку вертолета, а также оформление права собственности оплачивает покупатель.

расходы по составлению данного договора, по оформлению приемки и передачи вертолета, по его транспортировке, а также по переоформлению права собственности несет покупатель.

Ta pogodba velja za sklenjeno, ko jo podpišeta obe pogodbeni stranki in postane sklep sodišča o soglasju k sklenitvi te pogodbe pravnomočen. Kupec je dolžan skladno z določilom šestega  odstavka 335 člena ZFPPIPP v roku treh delovnih dni po prejemu te pogodbe  prodajalcu vrniti s kupčeve strani podpisan in žigosan izvod te pogodbe.

настоящий контракт вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами, после судебного заключения данный контракт является окончательным и обязательным к исполнению. Покупатель обязан в соответствии с положением пункта шесть статьи 335 Закона о финансовом управлении по делу о несостоятельности и принудительном прекращении в течение трех рабочих дней после получения контракта подписать, заверить печатью и возвратить продавцу один экземпляр.

настоящий договор вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами, после принятия судом решения об одобрении данного договора. Покупатель обязан в соответствии с положением пункта шесть статьи 335 Закона о финансовом управлении по делу о несостоятельности и принудительной ликвидации предприятий в течение трех рабочих дней после получения договора вернуть продавцу подписанный экземпляр договора со своей печатью.

Ну и так далее, там много еще чего. Я написал отзыв, что большинство исправлений - чисто стилистические, но есть пара и существенных смысловых.

Например, не переведено "свободное от обременений"; stvarne napake na pogodbenem predmetu (существенные дефекты объекта данного договора) почему-то превратились в "технические ошибки в пунктах контракта" (пункты-то откуда взялись?), Stroške sestave te pogodbe (расходы по составлению данного договора) превратились в "схему расходов по данному контракту" (схема-то откуда взялась?).

К чему это я? А вот, еще раз захотелось повторить, что трудозатраты на переделку неудачного перевода таковы, что проще и быстрее его выбросить и перевести все заново. "Проще и быстрее напечатать фразу из 25 слов на чистом листе, чем пометить и удалить прежнюю, и напечатать на ее месте новую"...

"Кроме того, готовый перевод невольно навязывает редактору чужие неудачные решения, отвлекает его "по ложному следу". Всегда сначала кажется, что стоит заменить 2-3 слова и исправить падежи, и все будет в порядке. Но это нарушает всю структуру фразы, приходится вносить в нее все новые и новые исправления, и, в конце концов, бесполезно потеряв кучу времени, удалять ее к чертовой матери полностью и сочинять новую, не имеющую, кроме 2-3 слов, ничего общего с исходной. Быстрее с самого начала выполнить перевод заново с оригинала, не заглядывая в чужой косноязычный текст". - это цитаты из моего давнишнего поста: "Редактирование чужого перевода".

Комментариев нет :