Оглавление блога

понедельник, 26 июля 2010 г.

Официальные русские названия иностранных государств - Осторожно! Логики нет!

[По материалам Вики]

Вот например:

Киргизская Республика - Кыргыз Республикасы
Республика Казахстан - Қазақстан Республикасы

Обратите внимание - языки родственные, на национальном языке - синтаксис почти идентичный, и тюркские не учи! А на русском - по-разному оформленные официальные названия. Ну да, ну да, вообще-то нет! Кыргыз Республикасы = республика киргизов, а Қазақстан Республикасы - республика Казахстан.

Греческая Республика - Ελληνική Δημοκρατία (Эллиники димократия)
Республика Кипр - Κυπριακή Δημοκρατία (Киприаки димократия - то есть Кипрская республика)

Республика Ирак - Jumhūriyat Al-Irāq
Йеменская Республика Al-Gumhūriyyah al-Yamaniyyah
Тунисская Республика - Al-Jumhūriyyah at-Tūnisiyyah

Или вот еще:
Габонская Республика - République Gabonaise
Гвинейская Республика République de Guinée (дословно: Республика Гвинея)

Австрийская Республика - Republik Österreich (республика Австрия)
Республика Албания - Republika e Shqipërisë
Аргентинская Республика - República Argentina

Иорданское Хашимитское Королевство - единственное из королевств, герцогств, княжеств, русское название которого оформлено прилагательным.

Республика Исландия - Lýðveldið Ísland
Итальянская Республика - Repubblica Italiana

Республика Польша - Rzeczpospolita Polska
По́льская Наро́дная Респу́блика - Polska Rzeczpospolita Ludowa
Португальская Республика - República Portuguesa

Республика Сербия Република Србија / Republika Srbija
А была еще непризнанная даже самой Сербией "Республика Сербска" - территория в Хорватии, населенная сербами.

Словацкая Республика - Slovenská republika - Szlovák Köztársaság
Республика Словения - Republika Slovenija - Repubblica slovena - Szlovén Köztársaság

Вот здесь на языках титульных наций разница есть, и русские названия ей соответствуют. А вот на венгерском - идентичные конструкции: Szlovák Köztársaság / Szlovén Köztársaság

Восточная Республика Уругвай - República Oriental del Uruguay (читая Борхеса узнал, что за государство называется "Восточной республикой")

И еще:
полиция vs милиция

в бывших соцстранах где полиция - как в Чехословакии, где-то милиция (в Болгарии). А вот в Венгрии - одно слово - rendőrség означает и "полицию" и "милицию". В венгерско-русских словарях изданных и у них, и у нас, оно переводится а) полиция, б) милиция (в Советском союзе), на самом деле - и в Болгарии, и в Польше - милицией называлось. В толстом венгерско-французском - только "полиция". В учебнике венгерского языка Деака Шандора, 1961 г. - rendőr - милиционер. По-моему (могу ошибаться!) в советской прессе венгерскую rendőrség милицией называли. Ни в учебнике Науменко-Папп, ни в венгерско-русском разговорнике (для венгров), ни та, ни другая благоразумно не упоминаются.

Комментариев нет :