Оглавление блога

суббота, 3 июля 2010 г.

У сложных задач не бывает простых решений

Недавний пост на блоге коллег: "Контролируемый язык и понятная документация". Вот лишь несколько выдержек:

1) В 1972 году компания Caterpillar начала использовать для написания технической документации упрощенную версию английского языка – Caterpillar Fundamental English (CFE).

2) Как правило, грамматика контролируемого языка значительно проще, чем традиционная, а словарь содержит только релевантные технические термины и небольшую часть общеупотребительных слов...

3) Применение контролируемого языка позволяет улучшить читаемость текста, сделать его более понятным, исключить возможность двоякого толкования и снизить расходы на перевод.

4) Например, Nortel Standard English включает в себя чуть больше десяти грамматических правил.

5) Однако небольшая компания может существенно улучшить качество своей документации и без внедрения таких затратных решений, а просто с помощью корпоративного словаря и руководства по стилю.

Ну чё сказать по этому поводу, кроме общебанального: "У сложных задач не бывает простых решений!"? Если описание сложного технического устройства перевести на Бейсик Инглиш (или на Бейсик Катерпиллариш) понятнее оно от этого не станет, станет НЕПОНЯТНЕЕ!

Переведите-ка на Бейсик:

"Аналогичным образом устроены и многие другие отделы мозга. Например, осязательные и болевые сигналы от правой половины тела приходят в левое полушарие, а двигательное управление мышцами правой стороны тела осуществляется левым полушарием. Обширный инсульт левой половины мозга приводит к параличу и потере чувствительности правой половины лица, правой ноги и правой руки, а также к потере речи. Но, что менее известно, такой инсульт обычно сопровождается утратой зрения в правой половине зрительного поля, причем для обоих глаз. Чтобы установить наличие такой слепоты, невропатолог просит больного встать перед ним, закрыть один глаз и смотреть другим на кончик носа врача. Затем он начинает обследовать зрительные поля больного, перемещая в разные точки пространства свою руку или специальный зонд. В случае левостороннего инсульта можно показать, что больной ничего не видит справа от точки фиксации. Например, если врач поднимает в руке зонд и держит его между собой и больным немного выше своей головы, то при медленном движении руки справа налево (с точки зрения больного) больной ничего не видит до тех пор, пока белый рукав халата врача не пересечет среднюю линию и внезапно не появится в поле зрения больного".

Поверьте, и любое техническое описание (кроме "для юзеровских") - не менее сложный текст.

Вот вам еще пример перевода на упрощенный русский язык, который содержит "чуть больше десяти грамматических правил":

Покупайте!

Качествый автобомиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир, удобная кушетка для затылка и головни. Роскошный покрой строгой линии вдоль себя, современные материалы хлопчатой кожи, заглядение доброкачественной красотки. Новый самокатый автобомиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду.

[Это с портала www.hultura.ru, автор - Евгений Шестаков]

Вот выдержка из моего поста на довольно смежную тему "Единообразие терминологии":

В тексте настоящего стандарта термин «продукция» может означать также «услугу». Ага, а термин "слон" может означать также и "муху"!

А нельзя ли каждый раз, когда он означает ("не может означать", а действительно означает!) именно и то, и другое, писать "продукция и услуги"? А когда - только продукцию, писать просто "продукция"?

...получается перевод не на русский язык, а на искусственно придуманные пиджины, разные для каждого стандарта. И специалист должен сначала выучить язык перевода (каждый раз новый!), чтобы попытаться понять содержание текста.

Фактически, подобные тексты, снабженные глоссариями - это не переводы, а шифрограммы!:

"Менеджмент конфигурации может осуществляться, исходя из размера организации, а также сложности и природы продукции".

Понятно? А ведь это тоже, в определенном смысле, перевод на "контролируемый язык"! Правда, контролируется в нем только лексика:

конфигурация - взаимосвязанные функциональные и физические характеристики продукции, определенные в информации по конфигурации продукции.

А по-русски "совокупность характеристик" нельзя было написать? Представьте, насколько "понятнее" станет текст, если "контролировать" еще и грамматику, то есть, редуцировать ее до двух десятков правил?

P.S.
Вообще, малообразованные люди, в разговоре с иностранцем начинают специально коверкать свой родной язык, думая, что так иностранцу будет понятнее. Слыша ломаный русский иностранца, Евгений Леонов в фильме "Осенний марафон" тоже переходит на ломанный русский, как бы на тот же самый язык, на котором говорит иностранец. Ему-то кажется, что теперь они говорят на одном языке... В том же ключе "контролирует" язык своей документации и Caterpillar и ей подобные, и ровно с тем же успехом...

2 комментария :

Unknown комментирует...

Сергей, спасибо, что активно со мной дискутируете. :)

По сути комментария: упрощение грамматики языка, как правило, достигается за счет запрета пассивного залога, будущего времени, условного наклонения и других грамматических форм, которые совершенно ни к чему в технической документации. Приведенный вами кусок текста про инсульт не нужно упрощать, он уже соответствует требованиям, например, Simplified Technical English (ASD-STE100), т.е., тем из них, которые применимы к русскому языку.

Sergio комментирует...

Да ну и словарь нельзя ограничивать (850-ю словами), надо нанимать умных и грамотных людей для написания. Я уже писал в каком-то посте, насчет ВОЛШЕБНОГО мануала на один микшер музыкальный. Нет такой механики пока (и не будет никогда!), чтобы любой мудак написал, а текст выглядел на Лунгину, или Райт-Ковалёву, или на Климзо. (простите, это у него фамилия такая, из десятков прочитаных книжек по переводу только у него - мысли и полезные (для меня!) сведения). Нельзя писàть на придуманном языке, на придуманном глоссарии.