Оглавление блога

пятница, 28 мая 2010 г.

Мастер и Маргарита vs El maestro y Margarita

El maestro y Margarita
Mijaíl A. Bulgákov
Traducción de Amaya Lacasa Sancha

скачивается на сайте: Библиотека «Артефакт» — http://artefact.lib.ru

См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"
Мастер и Маргарита vs Mistrz i Małgorzata
Мастер и Маргарита vs LE MAÎTRE ET MARGUERITE
Мастер перевода

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Iván, puesta toda su atención en el repelente gato, estuvo a punto de perder de vista al más importante de sus tres perseguidos: el profesor. Por suerte, éste no había tenido tiempo de escabullirse.

repelente = отталкивающий

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

De nuevo en la calle triste y desierta, el poeta buscó con la mirada al fugitivo

На унылой и пустой улице

И triste, и horrible - очень частотные слова, входят в первые 3 тысячи наиболее употребительных, это точно.

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

Aquella horrible calle estaba totalmente desierta.

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом...

Entonces dirigía al cielo amargos reproches por no haberle dotado de talento literario al venir al mundo

Горькие упреки

Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой.

Situado en los bulevares, al fondo de un jardín marchito, había un palacete antiguo de dos pisos, color crema, separado de la acera por una reja labrada de hierro fundido.

завялый

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.

Para esta puerta había cola también, pero no exagerada: unas ciento cincuenta personas.

Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя.

¿Quién se atrevería a decir algo en defensa de la envidia? Es un sentimiento de ínfima categoría, pero hay que comprender al visitante.

самой низкой категории

...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.

sino porque, gracias a la calidad de sus viandas, Griboyédov gozaba de la primacía sobre cualquier otro restaurante de Moscú, y estas viandas se servían a unos precios de lo más aceptables, nada excesivos.

viandas - просто "еда", "превосходил", а не бил.

Стиль ушел.

...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.

en la que langudecían doce literatos, que esperaban, reunidos, a Mijaíl Alexándrovich.

Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы.

El literato Beskúdnikov, un hombre silencioso, bien vestido y con una mirada atenta pero impenetrable, sacó el reloj.

Impenetrabile - непроницаемый, а не "неуловимый"...

...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.

Beskúdnikov dio un golpecito con el dedo en la esfera del reloj, se lo enseñó a su vecino, al poeta Dvubratski, que sentado en una silla balanceaba los pies con unos zapatos amarillos de suela de goma.

...на резиновой подошве

Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

Ni regalados nos interesan conserjes como tú.

Хорошо.

- То-то и беда, что только я и Берлиоз.

—Eso es lo malo, que sólo le vimos Berlioz y yo.

— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...

—Entonces, como digo, salí corriendo con él en el pecho.

Тогда, как я уже сказал, я выбежал с ней на груди. А слово "икона" последний раз упоминается 4 предложения назад...

— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...

—Archibaldo Archibáldovich, ¿me da una copita de vodka?

— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту.

—Ya comprendo..., ahora mismo —e hizo una seña al camarero.

Сейчас... и подал знак официанту

Буфетчик вымолвил:  - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

El barman habló: —Muchas gracias —y se sentó en la banqueta.

Сказал "Большое спасибо" и сел на скамейку.

- Вчера вы изволили фокусы  делать...- Я? -  воскликнул в  изумлении маг,  - помилосердствуйте. Мне это  даже как-то не к лицу!

—Ayer estuvo usted haciendo unos trucos... —¿Yo? —exclamó el mago sorprendido—; ¡por favor, qué cosas tiene! ¡Si eso no me va nada!

Вчера вы делали фокусы...

-  Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было  на  свете? - спросил  иностранец...

Si no me equivoco, usted acaba de decir que Cristo no ha existido —dijo volviendo hacia Berlioz su ojo izquierdo, el verde.

...вы только что сказали, что Христос не существовал...

Нет стилизации под старину, нет речевой характеристики персонажа...

..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.

«¿Qué diablos querrá éste?», pensó Desamparado frunciendo el entrecejo.

"И тут знойный воздух сгустился перед ним,  и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.  На маленькой головке жокейский картузик,  клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..."

Y entonces el aire abrasador se espesó ante sus ojos, y como del aire mismo surgió un ciudadano transparente y rarísimo. Se cubría la pequeña cabeza con una gorrita de jockey y llevaba una ridicula chaqueta a cuadros. También de aire... El ciudadano era largo, increíblemente delgado, estrecho de hombros y con una pinta, si me permiten, bastante burlesca.

Вообще пересказ.

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?

Podríamos pensar ¿a qué otro sitio sino a las milicias podría dirigirse con tantas prisas Maximiliano Andréyevich, para denunciar a los ban-didos que habían sido capaces de aquel espantoso acto de violencia en pleno día?

...которые оказались способны совершить этот акт насилия...

- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом.

Se suprime su presencia en el entierro —continuó el gato en tono oficial—.

все правильно.

- Потрудитесь уехать к месту жительства.

Haga el favor de volver al lugar de su residencia habitual

Будьте добры вернуться к месту обычного проживания

Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что?

El gato se movió, saltó de la silla, se levantó sobre las patas traseras, puso las manos en jarras, abrió el hocico y dijo: —Yo he mandado el telegrama. ¿Qué pasa?

- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович.

—¿Quién es usted, ciudadano? —preguntó Nikanor Ivánovich asustado.

Вы кто?

- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.

—¡Vaya! ¡Nikanor Ivánovich! —gritó el inesperado ocupante, con voz aguda y tintineante, y levantándose de un salto saludó al presidente con un respetuoso y forzado apretón de manos. A Nikanor Ivánovich no le calmó aquel saludo lo más mínimo.

ocupante - жилец

- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное?

—Perdone —habló con cierta sospecha—. ¿Quién es usted? ¿Es usted una personalidad oficial?

- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный.

—¡Ay, Nikanor Ivánovich! —exclamó cordialmente el desconocido—.

Сердечно...

- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное.

Personalidad oficial o no oficial, ¿qué más da? Todo es relativo. Depende del punto de vista desde el que se enfoque la cuestión. Sí, sí, depende de las circunstancias. Hoy puede que no sea una personalidad oficial, pero mañana, ¿quién sabe?, puedo serlo perfectamente. También sucede al revés, ¡y tan a menudo, además!

Naturalmente, estos razonamientos no sirvieron para tranquilizar al presidente de la comunidad de vecinos, el cual, desconfiado por naturaleza, dedujo de las divagaciones del ciudadano que no era una personalidad oficial y que, probablemente, sería un don Nadie.

И кроме того, так часто!

...и, что вероятно, он господин Никто.

Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.

Ya ve usted, ¡qué lagarto, y luego me habla de la quinta dimensión!

- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха.

—¿Puedo hablar con el artista Voland? —preguntó con dulzura Varenuja.

- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает?

—Está ocupado —se oyó al otro lado una voz tintineante—. ¿De parte de quién?

"Они заняты" - это речевая характеристика персонажа. "Он занят" - пересказ.

- Администратор варьете Варенуха.

—Del administrador del Varietés, Varenuja.

- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?

—¿Iván Savélievich? —exclamó alguien alegremente—. ¡Qué alegría oírle! ¿Cómo está?

весело воскликнул кто-то. Чем ей трубка-то не угодила?

- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

—Merci —contestó Varenuja sorprendido—. ¿Con quién hablo?


На двойку перевод. Я уже цитировал Олешу, который, работая над пьесой по "Идиоту", довольно далеко "уходил по строчке в сторону" от текста Достоевского, но каждый раз возвращался к авторскому варианту, Ф.М. всегда оказывался более правым... А эта переводчица зачем-то постоянно и безо всякой надобности уходит от оригинала, и не возвращается...

Комментариев нет :