Оглавление блога

пятница, 28 мая 2010 г.

Це так само легко, як і брехати

(ответ на угадайку из поста Двенадцать стульев vs Дванадцять стільців)

Аннотация
Люди, много и непринужденно лгущие, свято уверены: если собеседник их не одернул "Поздравляю, гражданин, соврамши!", значит, ура! - ложь удалась, собеседник в нее поверил. А вот и нет, говорит дядя Вильям устами своего героя:

Переклад з англійської: Л.Гребінка, 1986

Перевод Лозинского

Входять актори з флейтами.

Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейти! Дайте-но мені одну.

А, флейты! Дайте-ка мне одну.

Відійдімо, я хочу сказати вам кілька слів наодинці. Чому ви весь час тримаєтеся з того боку, звідки вітер віє, наче намагаєтеся загнати мене у тенета?

- Отойдите в сторону. - Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?

Гільдєнстерн

Гильденстерн

О принце, моє зухвальство - з відданості вам, а настирливість - із любові до вас.

О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.

Гамлет

Гамлет

Щось я цього гаразд не втямлю. Ось вам флейта. Може, заграєте?

Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?

Гільдєнстерн

Гильденстерн

Я не вмію, принце.

Мой принц, я не умею.

Гамлет

Гамлет

Прошу вас.

Я вас прошу.

Гільдєнстерн

Гильденстерн

Запевняю вас, що я не вмію.

Поверьте мне, я не умею.

Гамлет

Гамлет

Благаю.

Я вас умоляю.

Гільдєнстерн

Гильденстерн

Я навіть не знаю, куди пальці класти.

Я и держать ее не умею, мой принц.

Гамлет

Гамлет

Це так само легко, як і брехати. Перебирайте пучками ці дірочки, дміть сюди ротом, і флейта заговорить най-красномовнішою музикою. Гляньте, оце клапани.

Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите - вот это лады.

Гільдєнстерн

Гильденстерн

Та я з них не видобуду ніякісінької гармонії. Я тут не митець.

Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.

Гамлет

Гамлет

Ну от, ви мене зовсім за ніщо маєте! Ви збираєтесь грати на мені; вам здається, що ви знаєте мої клапани; вам хотілось би витиснути з мене голос моєї таємниці; вам хотілось би видобути з мене всі звуки від найнижчої моєї ноти до найвищої. А оцей невеличкий інструмент, у якому стільки музики і який має такий чудовий голос, ви не годні змусити говорити. Господи! Невже ви гадаєте, що на мені легше грати, ніж на цій дудочці? Зовіть мене яким хочете інструментом: ви зможете хіба що розладнати мене, але не заграти на мені.

Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде - много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.


Перевод Лозинского

Перевод Пастернака

Возвращаются музыканты с флейтами.

Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейты! Дайте-ка мне одну.

А, флейты! Дайте мне одну на пробу.

- Отойдите в сторону. - Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?

Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?

Гильденстерн

Гильденстерн

О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.

О принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь.

Гамлет

Гамлет

Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?

Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.

Гильденстерн

Гильденстерн

Мой принц, я не умею.

Принц, я не умею.

Гамлет

Гамлет

Я вас прошу.

Пожалуйста.

Гильденстерн

Гильденстерн

Поверьте мне, я не умею.

Уверяю вас, я не умею.

Гамлет

Гамлет

Я вас умоляю.

Но я прошу вас.

Гильденстерн

Гильденстерн

Я и держать ее не умею, мой принц.

Но я не знаю, как за это взяться,

Гамлет

Гамлет

Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите - вот это лады.

Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.

Гильденстерн

Гильденстерн

Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.

Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.

Гамлет

Гамлет

Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде - много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.

Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.


[Re-enter Players with recorders]

O, the recorders! let me see one. To withdraw with you:--why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?

O, the pipes. Let me see one. To divert your attention, why do you go about trying to figure me out, as if you’re to pick a fight? 

GUILDENSTERN: O, my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly.

GUILDENSTERN:  O my lord, if my duty is too bold, it’s because my love has no manners.

HAMLET: I do not well understand that. Will you play upon this pipe?

HAMLET:  I don’t understand that at all. Will you play on this pipe? 

GUILDENSTERN: My lord, I cannot.

GUILDENSTERN:  My lord, I can’t. 

HAMLET: I pray you.

HAMLET:  I beg you.

GUILDENSTERN: Believe me, I cannot.

GUILDENSTERN:  Believe me, I can’t. 

HAMLET: I do beseech you.

HAMLET:  I’m begging you. 

GUILDENSTERN: I know no touch of it, my lord.

GUILDENSTERN:  I don’t know how to play it, my lord. 

HAMLET: 'Tis as easy as lying: govern these ventages with your lingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.

HAMLET:  It’s as easy as lying. Just close up these holes with your finger and thumb, put it in your mouth and blow, and it will yield the most eloquent music. Look you, these are the holes to cover. 

GUILDENSTERN: But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill.

GUILDENSTERN:  But I cannot make music that has any sound of harmony, I don’t have the skill. 

HAMLET: Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.

HAMLET:  Why, look here, at what an unworthy a thing you make of me! You would play me, you would seem to know my holes to cover, you want to pick out the heart of my mystery, you would sound me from my lowest note to the my highest note, and there is much music, excellent voice, in this little pipe, yet you can’t play it. God’s blood! Do you think it is easier to play me than a pipe? Call me whatever instrument you want to, although you can try to cover my holes me, you can’t play me.

Комментариев нет :