Оглавление блога

вторник, 11 мая 2010 г.

Два мифа истории отечественной культуры и словесности

1) Кто из нас (вас) не слышал о знаменитом Указе Петра I "О замене неблагозвучного русского слова "ЕЛДАК" благозвучным голландским словом "Х#Й"?

Петр Алексеевич такого не писàл, не подписывал, корень исконно славянский (см. Б.А. Успенский. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии, и далее "специфика функционирования матерного выражения", и т.д.).

В 70-е я читал в чешском переводе "По ком звонит колокол" Хемингуея, там в тексте пару раз "hui pojebané), а ведь чешские короли Великия посольства в Голландию не посылали... То же и с татарской версией, высказанной единожды одной автором, книжка которой случайно (по малолетству Советской власти) была напечатана в СССР году в 1929. Чуть вправо-влево - царская / советская цензуры, она случайно проскочила, поэтому несуразная ея версия и получила такое широкое хождение в среде изолированной от мировой культуры русской интеллигенции...

2) И про "лихой и придурковатый" вид, по-видимому, то же:

а) "Подчиненный перед лицом начальствующим должен вид иметь лихой и молодцеватый, дабы разумением своим не смущать начальство",

якобы тоже Алексеич, а на самом деле, и по множеству вариантов - наверняка уже в 20-м веке придумал какой-нибудь острослов:

б) А вид у подчиненного должен быть молодцеватый и придурковатый, дабы он своим разумением не внушал неудобства начальству

с) Нижний чин должен вид иметь молодцеватый и малость придурковатый, дабы разумением своим начальство не смущать»

д) Подчиненному при начальстве надлежит иметь вид молодцеватый и придурковатый, дабы разумением своим не смущать оное...".

ну и еще с десяток вариантов в инете гуляет, явно фальшак.

3) а вот "не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс вразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее" - это Первый Петя, это да.

Хотя, сколько раз смотрел у Даля значение слова "точiя" - ну ни как не лезет!..

Комментариев нет :