Оглавление блога

вторник, 4 мая 2010 г.

Утрата родного языка на чужбине

В начале апреля спрашивал у читателей блога, как бы попроще вставить в пост аудио. См. мой пост "Подскажите, господа". Вот для чего:

Услышал на радио "Эхо Москвы" передачу "Большой дозор" (от 08.04.10 г.) с участием Клары Сабирьяновой, профессора экономики Университета Джорджии, лауреата первой российской Национальной премии по прикладной экономике, которую она только что в тот день получила.

Дама говорит по-русски с весьма немногими ненейтивспикерскими ошибками (нечерномырденскими, то есть), но уже с сильным иностранным акцентом. И вот этот акцент я хотел проиллюстрировать картинками навроде этой

и коротенькими звуковыми MP-3 файлами, на 1-2-3 слова каждый. Чтобы типа подкаста (это на турецком звуковой онлайн-словарь):

Училась она на Урале, в 94-м году получила стипендию для поездки в США и провела там два семестра, потом вернулась в Россию, где работала замдекана экономического факультета Уральского госуниверситета. Затем ее пригласили получить вторую докторскую диссертацию, затем вышла там замуж за американца. В первое время часто приезжала в Россию, после рождения сына - реже. То есть, сколько лет в иноязычной среде, насколько в отрыве от родного языка, не совсем понятно, ну лет больше 10-ти.

И вот, акцент иностранный:

а) согласные


1) звук "ч" в некоторых позициях произносит тверже русского, где-то между польскими твердым cz и мягким ć, как чешское č примерно: снаЧала, обуЧение - твердое "ч", получила - нормальное, на мой слух.

2) звуки "ж" и "ш" мягче русских, но тверже французских: стажьировку, возможьность, пишьем.

3) щ - тверже и короче русского, то есть, практически, не отличим от ш, обШалис.

4) нет цыкающего рефлекса (призвука "сь") после мягких ть, дь. Мягкие ть, дь, произносит, как чешские мягкие t', d', чуть тверже, может.

5) удвоенные согласные произносит коротко: луче вместо лучше (по-русски здесь звучит долгое, твердое, почти польское cz), приежьяла вместо приеЖЖала, я шьтаю вместо я ЩЩитаю, вадит' вместо ВВодить, иследование вместо иССледование бучет вместо бюДЖЖет, Чась вместо часть и т.д.

6) Начальное к с придыханием кhaк - как.

7) вообще согласные перед е, и - полусмягченные посерединке между нашими твердыми и мягкими, в частности, полумягкое рь: вэд' = ведь, но не последовательно. В другом случае - вить.

8) интервокальное "йот" не слышится: премиа вместо премиja, истествена вместо jестествеННо.

9) европейское L вместо русских твердого л и мягкого ль: Lудэй вместо людей, уRаLский (университет). Если L - последовательно и везде, то R - только в этом слове по-английски, в остальных - нормальное раскатистое русское, не разучилась еще... Видно, очень часто по жизни, представляясь, приходится произносить это слово в речи на английском (откуда я такая взялась?), поэтому оно встало в один ряд со штатом Джьорджьа и другими типично английскими названиями. Сам грешен: упоминая в русском разговоре итальянские имена произношу их без редукции безударных: ПаолО а не ПаолА, и т.д.

b) гласные

1) заметно снижена редукция безударного "е": вЕрнулас, прЕпадавание, сушЕствует.

2) искажена редукция дальних (после второго) предударных а, о:

Λ вместо ә:

гΛсдарственный (у - редуцировано почти полностью), вместо гәсударственный, пΛстаяна вместо пәстаяННа, пΛ крайней мере, пΛчему вместо пәчему, и т.д.

3) в словах (только!), имеющих явный английский эквивалент предударное о не редуцировано: прОцесс, хотя ударение правильное, в других (чисто русских) словах предударное о нормально редуцировано.

4) аспирированный h вместо шумного спиранта х: теперь я hочу вместо теперь я хочу, праисhодит вместо прәисходит

5) менее огубленное "у", как в английском

Вообще, с гласными сложнее - менее последовательно, то так, то так, а материала - всего 20 минут ея речи (там еще два соведущих длинные вопросы задают).

Конечно, именно с Е-бургом - нечистый случай: когда у нас в Самаре в 2003-2004 гг на FM ретранслировали "Радио Свобода", заметил в передачах Екатеринбургской студии у каждого (ой) третьего (ей) гостя (не ведущего, не диктора!) симпатичный диалект, но не такой: равносложный ритм речи + редукция (внимание!) наоборот: вместо Λ в ә.

Однако, в 1999 в г. Местре (пригород Венеции) на ресепшн в гостинице русская красавица из Рязани говорила по-русски с итальянским акцентом. Причем, с каким! - удлиненные гласные в ударном открытом слоге! Так даже у НИХ только дикторы говорят! От других многих итальянских собеседников, даже с высшим образованием и из самых разных регионов, ни разу не слышал! Типа, как у нас классическое произношение актеров Малого театра: просыпаюс вместо просыпаюсь, и т.д. Сказал ей, спросил, сколько нужно в Италии прожить, чтобы уже на родном языке говорить с итальянским акцентом. Грит, два года!

Скачать подкаст на сайте радио

2 комментария :

Amikeco комментирует...

Вроде бы часть этих штук (но не весь комплекс, конечно) может быть говорным. Так безударная „е“ не везде одинаково редуцируется, произношение ш/ж тоже может колебаться.

Sergio комментирует...

А вы послушайте сами подкаст, ссылка же есть. Твердое Ч и мякие Ж и Ш, отсутствие удвоения согласных - ну нет такого русского нейтивского говора! Про редукцию гласных - может быть, я же и пишу, что случай нечистый, раз речь о Екатеринбурге...