Оглавление блога

четверг, 8 апреля 2010 г.

Медицинский перевод

Я один раз (2004) отказался делать МЕДИЦИНСКИЙ перевод с итальянского на русский. Причем, уже списался с итальянской клиникой насчет многочисленных (как обычно, как и у нас) аббревиатур, и они (он, итальянский врач, подписавший заключение) почти половину их расшифровал (ну не было у меня тогда скоростного инета). Углубляясь, просёк, что заказчику перевод (именно нотариально заверенный! не хухры-мухры!) нужен был для судебного разбирательства со страховой компанией. Причем, он явно был не прав, без шансов победы в суде. Ну просто никак мне не нужно, чтобы вот я живу себе, у меня свои планы на завтра-послезавтра (и даже на следующую неделю, представьте!) а меня вызывают на послезавтра в суд в качестве "эксперта", "переводчика", "свидетеля", кого бы то ни было. Потом еще на несколько заседаний, где адвокат страховой компании не преминёт несколько раз меня прополоснуть, что вот, дескать, я самоучка, а не профессионал, без высшего образования, диплома, всё неправильно перевёл (а 1-2 непонятки, двусмысленности - неизбежны!) и т.д.

Ситуация (как я ее понял своими юридически настроенными мозгами из документов): Молодой парень 18 - врожденный порок сердца. Нужна (ПЛАНОВАЯ!) операция. Здесь дорого, ненадёжно... И вот, кому-то из его родственников пришла в голову хитрая идея: при поездке за рубеж - обязательная страховка. Взяли турпутевку в Италию, стандартную и обязательную медицинскую страховку, а там СИМУЛИРОВАЛИ внезапное обострение, срочный случай, госпитализация. Типа, чтобы за счет страховки ему ТАМ ее сделали. По результатам медобследования (дорогого там) - ничего срочного, ничего экстренного. То есть итальянские врачи один, другой, третий, завлаб дружно пишут, да, врожденный порок, но состояние обычное, не экстренное, он так 18 лет жил-поживал, в Италии НИКАКОГО ОБОСТРЕНИЯ у него не случилось, никакой опасности для жизни. То есть, мама или тётя ему сказали, "притворись ОЧЕНЬ больным!". Показаний к СРОЧНОЙ операции - нет. То есть, платить за несколько дней госпитализации и обследования (несколько тысяч долларов, чисто случайно знаю по другим случаям) - родственникам.

Ну и вот, я, при всем сочувствии, отказался делать этот перевод. Агентство тогда сказалА: "без проблем. Скажу, переводчик отказался, объяснять почему мы не обязаны".

А что, я ради незнакомого чела, в БЕЗНАДЕЖНОЙ судебной ситуации должен был выковырять из весьма ограниченного времени МОЕЙ жизни месяца три и вышвырнуть их на помойку, да еще с негативными последствиями для моей дальнейшей репутации (страховой адвокат бы постарался!)?

И до, и после, несколько раз переводил на итальянский и с итальянского эпикризы, выписки из истории болезни, и т.п. Жутко невыгодно, но всегда делал безропотно: в последний раз на один абзац с дюжиной аббревиатур потратил более 3-х часов.

См. мой пост Реплики по поводам [чужих постов]

пр/3 - проксимальная треть
ПМЖА = передняя межжелудочковая артерия
ОА = огибающая артерия
ПКА = правая коронарная артерия
ВТК = ветвь тупого края
ДВ = диагональная ветвь
ЗБВ = заднебоковая ветвь
ЛКС — левая коронарная створка
НК = Недостаточность кровообращения

Некоторые - по нескольку расшифровок, например, гугль на [ЛКС, пациент], в 100 раз больше выдает: метод лазерной корреляционной спектроскопии (ЛКС).

А также пост: Аббревиатуры в личных медицинских документах

Комментариев нет :