Оглавление блога

вторник, 30 марта 2010 г.

Пицца

Реплика по поводу одного поста с ленты http://friendfeed.com/ru-translation: "Театральный переводчик — это особая профессия":

Премии... удостоена переводчик Эстонского театра драмы Майа Соорм, которая... [тридцать лет!] каждый вечер синхронно переводит спектакли.

...по мере возможностей следит за развитием русского языка и к некоторым новшествам относится весьма скептически. Например, к тому, что слова «кяйебемакс», «хайгекасса», «максуамет» и многие другие прочно закрепились в русском языке в Эстонии.

«В новом спектакле, перевод которого я сейчас делаю, есть предложение, где есть слово «piparkook». В разговоре с актерами и режиссерами Русского театра я спросила у них, как это будет правильно на русском языке.

Они ответили, что так и будет — «пипаркоок». Я не люблю этого смешивания. Русский язык, на котором говорят в Таллинне, уже не русский», — заключила переводчица.

Ну любите вы это, или нет, а есть же реалии: в языке суахили нет слов "валенки", "строганина" (сам ни разу не ел!) а в русском - нет слова "пицца" = "лепешка с завернутыми внутрь краями, на которую сверху наложена разная овощная, мясная, сырная или рыбная снедь".

А вот слово "casello"? По словарям - ж/д будка, въезд на автостраду (а может выезд? Все выходы были перекрыты, но Штирлиц вышел через вход?). "Контрольный пункт" вас устроит? Или лучше "пропускной пункт на платных автострадах"? Или "тарифный пункт"? Ну нет у нас пока платных автострад, откуда же слово-то возьмётся!

А "улус" = "единица административно-территориального деления монголо-татарской орды"? Границ-то нет! Куда конники данного хана доскачут, не запыхамшись, там и граница его улуса...

А "террикон"? Ну нет их у нас в Самаре, и слава Богу! Вонь от них одна... А "зàпань"? Русский язык, на котором говорят в Новошахтинске или в Архангельске - не русский, на котором говорят в Самаре, - заключаю я.

Комментариев нет :