Оглавление блога

четверг, 7 января 2010 г.

Le franglais du Québec

Le franglais du Québec

В продолжение моего поста "Молдаване жгут", насчет интерференции. По всей видимости, несмотря на бездонность, мозги устроены так, что комфортно туда помещается только один язык. В детстве (15-16) прочитал книжку Реферовской "Французский язык в Канаде". Сейчас ее нет у меня, как и в сети. Заново заказывать и покупать ее ради одного поста неохота (переиздана недавно пару раз, издательством URSS), а все смыслы до сих пор помню, перечитывать не стал бы... Просто была охота взять бы оттуда пару примеров, как франкоязычные канадцы, жители провинции Квебек, где франкоговорящих всего %70, а в Монреале - %60 (это в 70-е годы), вынужденные с малых лет (как, например, исконные татары в Самаре, или исконные русские в Париже) повседневно интенсивно общаться на другом языке, используют чуждые для их родного языка синтаксические конструкции, где все слова вроде бы - французские, а  фразы франглийские. Вот нашел один пример в книжке "Le Québécois de poche" (Карманный Квебекский французский), издательства Assimil, между прочим, перевод с немецкого книжки серии Kauderwelsch издательства Reise Know-How Verlag:

la fille que j'sors avec

la fille avec laquelle je sors (англ. the girl I go out with)

Еще там несколько примеров смешения английской и французской лексики:

Anyway, l'important c'est qu'on a du fun!!!

c'est too much (c'est trop fort), le bon stuff (le bon truc), le beau suit (le beau costume), être slow bine (être lent).

tanker (remplir), caller (appeler), splitter (fendre), le thipot (la théière).

Говорят (не знаю!) такая же проблема с суржиком - смесью русского и украинского (на котором Верка сердючит). Хотя исторически, народ был разделен - одна часть - под австрийскими поляками, другая - под русскими. И между войнами, Пилсудская Речьпосполита гнобила украинский и украинцев почем зря. То есть, отсюда снаружи выглядит, скорее всего (не был, не знаю, не состоял!) борьба идет НЕ МЕЖДУ суржиком и "чистым" украинским, а между двумя суржиками - "украинско-русским" и "украинско-польским".

Le Québec, avec près de sept millions d'habitants, est le deuxième pays francophone au monde. Au Canada, sur le 29 millions d'habitants que comporte set immense pays, un quart possède le français comme langue maternelle. Pour autant, vous, francophone de France, de Belgique, de Suisse, d'Afrique ou d'aillers, risquez d'être surpris par le français que vous entendrez parlez: un accent différent, des expressions particulières, une syntaxe parfois étonnante, une morphologie spéciale, font du français du Canada une langue souvent déroutante. Il y a des raisons historiques à cela et nous tâcherons, dans cet petit livre, de vous en livrer quelques-unes. Mais l'essentiel de cet ouvrage est ailleurs. Nous aimerions vous familiariser avec ce français, de telle mainière que lorsque vous l'entendrez, au lieu de faire une moue surprise et parfois moqueuse, vous puissiez en comprendre la finesse et l'humour, et participer confortablement à la conversation avec vos lointains cousins d'Amérique.

Население Квебека - 7 миллионов человек, это вторая по величине франкоязычная страна в мире. Население Канады - 29 миллионов человек, для каждого четвертого ее жителя французский - родной язык. Однако для франкоговорящих жителей Франции, Бельгии, Швейцарии, Африки или других стран тамошний французский, звучит забавно и странно: местный акцент, необычные выражения, синтаксис, морфология. Тому есть исторические причины, о некоторых из которых мы расскажем в этой небольшой книжке. Но вообще-то она о другом. Мы хотим познакомить вас с канадским французским, чтобы вы реагировали на речь квебекца не гримасой удивления и презрительной ухмылкой, а научились понимать ее изящество и юмор и могли свободно и комфортно общаться с вашими далекими американскими родичами.

Ну и так далее. И вот, Министерство обороны и просвещения Молдовы (шучу!), как и Office de la Langue Français в Квебеке, на своем сайте предлагает кучу карточек с образцами фраз, типа, как правильно по-румынски, и как неправильно на молдавско-русском суржике. Например:

Правильно

Неправильно

Ore de audienţă

ore de primire

(Часы аудиенций)

(Часы приема)

A lua o hotărîre

a primi o hotărîre

(взять решение)

(принять решение)

Transport în comun

transport obştesc

(транспорт общего пользования)

(общественный транспорт)

A se angaja într-un serviciu

a se aranja la serviciu

(ангажироваться на службу)

(устроиться на службу)

Economie subterană

economie tenebră

(подпольная экономика)

(теневая экономика)

Centrală telefonică

staţie telefonică

(Телефонная централь)

(телефонная станция)

Armă albă

armă rece

(белое оружие)

(холодное оружие)

Ну и типа, речь русскоязычных жителей Брайтон-Бича в Нью Йорке, в передаче Довлатова, Жваненцкого... "Из храма вынесли огромный портрет Богородицы"... и много там еще чего, не найду сейчас эту книжку...

Ну может, нет у нас в мозгах полочки для полноценного хранения второго языка? (для неполноценного хранения - хоть двадцать!)

Ну и, сейчас уже вряд ли найду, даже за неделю: на портале
http://www.translationdirectory.com/article_index.htm
была статья, типа кому лучше поручить перевод: иммигранту, который уже двадцать лет у нас живет и отлично знает наш язык (но уже подразучился говорить на своем!), или фрилансеру в стране языка, который по-нашему говорит слабо...
Мало кто из нейтивспикеров осознает, что давний иммигрант подразучился уже...

Комментариев нет :