Оглавление блога

пятница, 22 января 2010 г.

Переводчик-трансформатор

На филолингвии - вопрос и его обсуждение с какого-то форума:

Недавно мне на редакцию прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW. Вот фраза на английском:

THE BROW has been developed for you with lots of love and with great care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.

Вот ее перевод:
Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света.


И дальше - 6 тысяч знаков тягомотного обсуждения на форуме:
- "С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ" звучит все-таки неестественно по-русски в подобных текстах.
- По-английски это тоже идиотизм, но маркетология идиотизм любит. Из песни слова не выкинешь.
- Плюс границы слов в языках разные. Love не всегда = любовь.
- Попробуйте заменить на "любовно и заботливо"
- На мой взгляд лучше всего переведено на французский - они там любовь и заботу выкинули нафиг и использовали слово soigneusement - тщательно. Мы по-русски, имхо, так и должны говорить в подобных случаях.
- я думаю по-русски должно быть одно слово - тщательность.
- "С тщанием" как такой вариант?.
- Тщание - оригинально, но слово устарелое.

Ребята, вот мой вариант:
Очки "Брау" придуманы специально для вас. Мы очень старались. Они действительно очень хорошо защищают глаза от прямых солнечных лучей.

Валерий Палыч Берков говорит, что в Норвегии, когда председательствующий на собрании просит высказываться, он говорит: "ordet er fritt" "Слово свободно!". На русский это утверждение переводится вопросом: "Кто хочет высказаться?", побуждением "Прошу высказываться!", и т.д.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ, короче.

А эти уважаемые коллеги обсуждают только словарь, синонимы "любви и заботы". Никто даже не предложил хотя бы (!) выкинуть местоимение "ваши" (защитить ВАШИ глаза)! А ЕГО глаза, что - не защитит?

Двое чукчей на вокзале: - Этот поезд довезет меня до Анадыря? - Нет. Другой: - А меня?

По-русски: "Отец просил купить ему сигареты" - говорящий имеет ввиду "мой отец". "Брат уехал в Москву" - "мой брат". А вот по-итальянски без притяжательного местоимения (с одним только артиклем, например: il padre, il fratello) это сказать невозможно. Обязательно "мой отец", "мой брат" (mio padre, mio fratello). Фраза "Мой отец просил купить ему сигареты" звучит по-липсеновски:

Комментариев нет :