Оглавление блога

суббота, 7 ноября 2009 г.

Человек говорящий

Клод Ажеж
Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. Пер. с фр. Изд.2
2008.

Claude Hagege. L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Paris - Fayard - 1996

И автор-то предпочитает выражаться очень вычурно, а переводчик - усугубил:

Перевод с французского

Б.П. Нарумова

Мои замечания:

44 ...то ли потому, что видят в обилии языков причину отсутствия взаимопонимания и даже конфликтов между народами.

обилие отглагольных существительных порождает синтаксическую двусмысленность: причину конфликтов или причину отсутствия конфликтов?

49 Будучи антропологами по образованию, они привыкли иметь дело со значительно различающимися между собой социальными структурами.

значительно различающимися между собой = очень разными...

Они - антропологи, и привыкли иметь дело с очень разными социальными структурами.

"О любезный друг мой Аркадий Николаевич! Об одном прошу тебя, не говори красиво!"

Однако в мире языков поиск универсалий потому и представляется реальным делом, что типы различий предсказуемы и располагаются в определенных пределах.

По-видимому, выявить языковые универсалии возможно, ведь различия между языками предсказуемы и небеспредельны.

126 Однако совершенно непонятно, каким образом этот факт может послужить основанием для постулирования части речи, именуемой местоимением, которая якобы, предшествовала всем остальным.

Ли-вон-яньский синтаксис.

Вряд ли на этом основании можно утверждать, что местоимение появилось раньше других частей речи.

Наше удивление становится еще большим, когда мы видим, что споры ведутся также по поводу предшествования во времени существительного или глагола...

Наше удивление становится еще большим = еще удивительнее.

Еще удивительнее, что спорят даже о том, что появилось раньше - существительное или глагол.

Одни факты касаются овладения языка ребенком, вторые - известной проблемы так называемого именного предложения.

Кто кем овладел, все-таки: язык ребенком, или ребенок языком?

127 Поэтому велико искушение сделать на этой основе вывод, что противопоставление "глагол-существительное" просто-напросто отражает опыт восприятия внешнего мира.

Правильно: "на этом основании"...

Лучше: противопоставление глагола и существительного

"просто-напросто отражает" - лучше (стилистически!) "просто отражает"

Тогда процесс усвоения языка ребенком приобретает для нас большую ясность...

"усвоения языка ребенком" - вполне корректно, в отличие от "овладения языка ребенком".

Становится понятнее, как ребенок усваивает язык...

Будь проще, и люди потянутся к тебе!

Однако при подобном осмыслении процесс усвоения языка лишается одного из своих основных компонентов - той роли, которую играет подражание ребенком окружающим его взрослым.

Осмысление, усвоение, подражание...

подражание ребенком окружающим его взрослым - Жуть как неблагозвучно! Переформулировать срочно!

Сторонники такого подхода упускают из виду, что ребенок усваивает язык, подражая взрослым.

...в языке Гомера и Пиндара, нередко встречаются случаи, противоречащие тому, что ожидается в соответствии с традиционными взглядами...

случаи, противоречащие тому, что ожидается в соответствии с традиционными взглядами = неожиданные случаи! Случаи нетрадиционного употребления...

128 ...проявление этого различия в языках в форме противопоставления между существительным и глаголом оказывается недостаточно регулярным и не может найти решающего подтверждения на языковом материале.

Это различие не всегда проявляется в виде противопоставления существительного и глагола и не подтверждается языковым материалом.

129 Данное отношение лежит в основе любого высказывания, ибо для того, чтобы высказывание считалось полным, необходимо наличие резко выраженной иерархии...

На этом соотношении основаны любые высказывания, ведь полными считаются только высказывания с четко выраженной иерархией...

188 ... не только в масштабе отдельной нации, но даже в масштабе всего мира. Если случится последнее, произойдет консолидация человечества перед лицом вызова, бросаемого ему как природой, так и собственными изобретениями.

В этом случае все человечество сплотится для защиты от природных катаклизмов и технологических катастроф.

Если случится последнее

вызова, бросаемого ему

...если нации хотят связать себя узами подлинной солидарности, то последняя должна проявиться прежде всего в абсолютном уважении к различиям...

Ну с какой стати здесь "последняя"? Разве "она" не лучше?

...солидарности, то она должна

191 В официальных советских текстах наблюдалось существенно менее частое употребление глаголов по сравнению с отглагольными существительными; этот тип номинализации обильно представлен в русском языке.

На себя посмотри!

...отглагольных существительных гораздо больше, чем глаголов...

"широко представлен", а не "обильно"!

237 Если простереть взгляд за пределы наиболее структурированных частей языка, то возможности для инициативы психо-социального субъекта высказывания окажутся еще более широкими.

А если взгляд не простирать, то и возможности не окажутся?

Ну не простирается взгляд по-русски! Равнина, область могут простираться...

В менее структурированных частях... возможностей... у субъекта... еще больше.


Хроническая нехватка запятых, множество расщепленных сказуемых, страдательных конструкций, нормальных для французского, но стилистически ничем не оправданных в русском тексте...

А ведь Борис Петрович - титульный составитель Большого русско-испанского словаря, Большого испанско-русского...

(Цифры в левом столбце - номера страниц)

Вот вам ссылочка на пост в чужом блоге на тему:
Осваивая иностранные языки, люди забывают русский – это поразительное открытие совершили в Российской академии образования (РАО). «Исследования показали, что изучение иностранного языка наряду с русским языком приводит к ухудшению качества знаний русского», – заявил вчера один из руководителей РАО Михаил Рыжаков на заседании совета при «Единой России». Рыжаков уверен не только в том, что английскому и немецкому не нужно учить с младших классов школы, он вообще считает, что школьники перегружены уроками и знаниями...
Ну и т.д.

До недавнего времени я думал, что это бред, а теперь вот, прочитав этот перевод Б.П. Нарумова уже не уверен...

Комментариев нет :