Оглавление блога

среда, 11 ноября 2009 г.

Аттестация переводчиков-2

Еще несколько аргументов на тему моего поста годичной давности "Аттестация переводчиков":

Одиннадцать лет (83-94 гг.) я работал радиомехаником. Текучка в этой сфере большая, механики часто переходят из одной мастерской в другую, так что с полусотней коллег довелось поработать бок о бок в течении времени, достаточного, чтобы оценить квалификацию. Двое из троих самых тупых имели 6-й, самый высший разряд. Очередной разряд присваивался, практически, за выслугу лет. Каждые два-три года собиралась аттестационная комиссия, и давали очередной разряд всем, кто не провинился чем-нибудь (пьянки, прогулы, конфликты с администрацией и т.д.).

А уровень квалификации специалиста зависит от его рабочего стажа нелинейно. В любом ремесле (токарь, врач, штукатур) большинство, даже проработав 20 лет, остаются посредственными специалистами, а то и вовсе плохими.

Недавно по радио в передаче на экономические темы слышал, что в Томске остался один квалифицированный токарь (6 разряда) далеко запенсионного возраста. Работодатель платит ему 2000 долларов в месяц, и молит бога, чтобы тот не ушел на пенсию или на другое предприятие. Тут же звонок слушателя, из Самары, кстати. Дескать, токарь 6 разряда получает 2000 долларов не в месяц, а в год. Ну что сказать? Вот такие у нас разные токари 6-го разряда бывают...

Вот примеры из других моих постов:

Однако совершенно непонятно, каким образом этот факт может послужить основанием для постулирования части речи, именуемой местоимением, которая якобы, предшествовала всем остальным.

Здесь не стиль хромает, это просто совершенно синтаксически безграмотная фраза!

"Вряд ли на этом основании можно утверждать, что местоимение появилось раньше других частей речи".

Одни факты касаются овладения языка ребенком, вторые - известной проблемы так называемого именного предложения.

Кто кем овладел, все-таки: язык ребенком, или ребенок языком?

Выдать этому переводчику лицензию, сертификат? Если за ЭТО дать, то кому же не выдавать тогда? Двоечнику пятикласснику? А вы думаете, не дадут? ("Там кому попало выдают паспорта! А я б, например, не выдал такому, как вы! Глянул бы только раз в лицо и моментально отказал бы!") Да при его заслугах, он же сам будет сидеть в этой аттестационной комиссии, и ставить оценки другим!

Или вот:

стр. 84 "...озабоченный Като принес плод инжира в Сенат..." Это Катон. Не узнали?
стр. 85 "Варро утверждает, что в Аркадии он видел свинью..." - Варрон.
стр. 92 "... Скаппи организовал банкет в честь Чарльза V, когда он был на службе...". Хорошо, что не "фуршет"! Карл Пятый.
стр. 94 "Книга содержит оттиски ГРАВИРОВОК кухонной утвари, орудий труда и приспособлений, например, режущего инструмента для теста, а также изображение СОВРЕМЕННОГО вертела". Гравюр. Вертела той эпохи.

стр. 100 "Сделайте ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ приправу из уксуса, перца и шафрана..." Что, окончательные приправы тоже бывают? - Заранее приготовьте приправу...

Думаете ее не аттестуют? Да она же пойдет в суд с этой роскошно изданной книжкой по истории средневековой итальянской кулинарии и выиграет дело на счет раз!

А что тогда нужно натворить такого, чтобы НЕ ДАЛИ? Как в фильме "Осенний марафон" - "Коза закричала нечеловеческим голосом"? И вы всерьез полагаете, что такая вот переводчица, как героиня Галины Волчек в этом фильме, останется без лицензии?

А вот этот человек преподает ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод на заочных курсах. Например, предлагается перевести на английский такую фразу:

Новейшие методы и технология позволили внести значительные усовершенствования в скорость, точность и объем оптических измерений.

внести... усовершенствования... в скорость

внести... усовершенствования... в точность

внести... усовершенствования... в объем

(Каково?!!) - Повысить быстроту и точность, и увеличить производительность оптических измерений. (Увеличить объем измерений = увеличить число замеров в единицу времени). "Скорость" - это не то же самое, что "быстрота"!

Я ему говорю, что это - типичный "переводизм". Сначала это была английская фраза, которую кто-то (Кто-кто... Да он же сам!) неудачно перевел на русский. Не признаётся, говорит, это наши инженеры столь косноязычны. Так-то оно так, да только косноязычие ЧВС, например, не спутаешь с ошибками в речи иностранца, переводизмы - с ошибками в текстах, изначально написанных по-русски, пусть даже малограмотными людьми. Русский инженер никогда не напишет:

Была сконструирована прецизионная цифровая регистрирующая система, позволяющая производить измерения вязкости (= система цифровой записи). Уж терминологию-то они знают!

Так в этой контрольной - все фразы такие!

И ведь он тоже будет сидеть в такой аттестационной комиссии...

Еще один "правильный" кандидат в эту комиссию - автор широко известной в переводческом сообществе методички (108 страниц!) "Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации", директор одного уважаемого переводческого агентства. См. мой давнишний пост: "Do as we preach, not as we do".

Короче, коллеги: аттестация - это никакой не ЗАСЛОН непрофессионализму, а очередной ОБРОК с профессионалов.

Комментариев нет :