Оглавление блога

воскресенье, 29 ноября 2009 г.

Биллиард


Название

Значение

Короткая
шкала

Длинная
шкала

тысяча

10³

10³

миллион

106

106

миллиард

109

109

биллион

109

1012

триллион

1012

1018

квадриллион

1015

1024

квинтиллион

1018

1030

секстиллион

1021

1036

септиллион

1024

1042

октиллион

1027

1048

нониллион

1030

1054

дециллион

1033

1060


- Могу легко сосчитать до трех миллиардов!
- Но это же невозможно!!!
- Почему же: один миллиард, два миллиарда, три миллиарда.

От значения - к названию

Короткая
шкала

Длинная
шкала

103

тысяча

тысяча

106

миллион

миллион

109

биллион

(рус: миллиард)

тысяча миллионов

(миллиард)

1012

триллион

биллион

1015

квадриллион

тысяча биллионов

(биллиард)

1018

квинтиллион

триллион

1021

секстиллион

тысяча триллионов

(триллиард)

1024

септиллион

квадриллион

1027

октиллион

квадриллиард

1030

нониллион

квинтиллион

1033

дециллион

квинтиллиард


Вот так обстоят наши дела. А полез я в Вики за квадриллионом, услышав в радиопередаче по поводу дефолта по астрономическому долгу Дубайского государственного инвестфонда звонок слушателя. Он сказал, что когда в середине прошлого года начинался кризис, никто не знал даже приблизительно, сколько всего деривативов (ценных бумаг, "квазиденежных инструментов", типа акций и облигаций этого фонда) гуляет в мировой экономике. Теперь известно: на один квадриллион долларов. А годовой объем всей мировой экономики якобы 50 триллионов. Хотя непонятно, какие именно значения этих двух слов он имел ввиду, то есть, 1015 или 1024; 1012 или 1018, все равно, слишком много таких фантиков напечатано, как справедливо сокрушался этот осведомленный слушатель. В другой передаче на экономические темы, один из деятелей института "Неокон" (не сам Хазин) процитировал чью-то мрачную шутку: "Наши внуки еще будут жить при кризисе, только они не будут знать, что это так называется"...

суббота, 28 ноября 2009 г.

Выбранные места из переписки с друзьями

Выбранные места из переписки с друзьями

На сайте Мозгорилла прочитал новость:

IBM сделает самообучающийся переводчик

"Самообучающаяся программа автоматического перевода n.Fluent в фоновом режиме позволит переводить документы, веб-страницы и даже реплики в IM-приложениях".

Про подобную самообучающуюся программу перевода один знакомый по переписке прислал мне аж в 2006 году статью How to build a Babel Fish из обзора Science Technology Review журнала The Economist.

[Картинка из оригинальной статьи в "Экòномисте"]
Вот выдержки из моего тогдашнего развернутого ответа:

Очень давно, в начале 1970-х, читал в "Науке и жизни" статью прямо-таки с дословным (!) изложением "принципа действия" этой "новейшей" (!) самообучающейся машинки.

Что-то навроде "Как самому построить самообучающуюся кибернетическую машину по игре в крестики-нолики". Не шучу. Предлагалось из нескольких десятков спичечных коробок склеить "стеллаж", в каждую коробочку первого уровня положить бумажку с одним из возможных вариантов первого хода, затем в коробочки последующих, более низких уровней, положить бумажки со всеми возможными ответными ходàми на каждый из предыдущих, и т.д.

После чего - начинать играть, случайно вытягивая, в ответ на каждый свой ход бумажку с ответным ходом "машины-соперника". Способность "машины" к самообучению заключалось в том, что каждый раз, когда она проигрывала, человек должен был выбросить из соответствующей коробочки бумажку с ходом машины, непосредственно предшествовавшим ее поражению.

После всего нескольких десятков таких "человеко-машинных" партий, та научалась играть беспроигрышно, поскольку число комбинаций ходòв в этой игре конечно и невелико, а все проигрышные ходы отбраковывались в процессе обучения этой умницы.

То есть классическая древовидная схема, с обрезкой "неплодоносных" ветвей.

Только вот в шахматах, игре с заведомо конечным, хотя и очень большим числом комбинаций, то же самое не получается. Пара проигрышей Каспарова - не в счет. Если теоретически представить себе шахматного Маугли, который с детства играл бы в шахматы не с людьми, а только с машинами... А так, среди сыгранных Каспаровым партий только 0,01% (условно) - с машиной, то есть она для него заведомо незнакомый соперник. А машина все 100% своих партий сыграла с людьми, а уж каспаровские - знает и помнит все, поскольку изначально именно на него и натаскана.

А теперь - к конкретике. Известный литературный персонаж, Козьма Прутков, имел обыкновение утверждать, что "нельзя объять необъятное" (или может, ровно наоборот, "нельзя впихнуть невпихуемое", что-то в этом роде...)

В книге Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" есть глава "Логика на службе переводчика", где, в частности, говорится:

At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat inlet; further increase of Pd will cause backflow into the air suction port.

Нелогично говорить о "дальнейшем увеличении" некой максимальной величины Pd. Автор несомненно имел ввиду не maximum Pd, но maximum allowable Pd. При переводе нелогичность легко устраняется:

При установлении [с помощью вентиля] максимально допустимого давления Pd зона смешения располагается вблизи входа в горловину; дальнейшее повышении Pd вызывает обычно заливание воздушного всасывающего патрубка.

Теперь пример посложнее:

It appears, however, that the scratches of grooves that are formed during abrasion by the abrading media are large enough in many cases to "plow" out of small carbides in a single pass, while larger carbides will withstand several passes before being worn down and pulled out.

Здесь автор одновременно думал о

- абразивном материале (abrading medium);

- абразивных частицах, содержащихся в абразивном материале (abrading media, хотя точнее было бы abrading particles или abrading grains);

- царапинах и канавках, вырезаемых в обрабатываемой детали абразивными частицами (scratches, grooves);

- частицах карбида, присутствующих в металле обрабатываемой детали (carbides, хотя точнее было бы carbide particles).

Немудрено, что он допустил анаколуф и породил текст, "добросовестный" перевод которого недопустим. Ведь согласно автору, получается, что частицы карбида выбиваются из тела обрабатываемой детали царапинами и канавками, хотя на самом деле, царапины - следствие, а не причина выдирания частиц карбида. Вариант перевода после восстановления нарушенных логических связей выглядит так:

Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе шлифования к появлению царапин и канавок, во многих случаях достаточно крупны и поэтому "выпахивают" мелкие частицы карбида за один проход, тогда как более крупные частицы карбида выдерживают несколько проходов, прежде чем они истираются и выдираются.

И т.д. Глава длинная, а в книге - 286 страниц.

Короче, где там машине с нами тягаться! Ну куда ей угадать, о чем одновременно думал автор! Где ей сдюжить "восстановить нарушенные логические связи"! И ведь эти случаи вовсе не редкие и не исключительные, как может по первоначалу-то показаться. Это каждодневная переводческая практика!

Австрийские партнеры российской компании, в которой я тогда работал, писали нам по-английски. Приложение к контракту, 86 тысяч знаков, то ли писали, то ли переводили с немецкого на английский минимум четыре человека (или пять).

Заказчика [строительства] они обзывают в разных отрывках договора то ordering party, то client's party, то owner, то employer (!) и т.д. Строительство объекта - то construction of the building, то completion of the plant (!). Дело поправимое, однако не все из них кумекают добре по-аглицки. В средней части есть такие перлы, где на протяжении нескольких страниц - ни одной грамматически правильно построенной английской фразы, ни одного грамотно сформулированного положения контракта.

Все время приходиться гадать и угадывать, что этот парень имел ввиду, о чем он "одновременно подумал". И ведь это - настоящее и будущее английского (да и русского, горько сказать!).

Это надо быть в курсе общей ситуации в компании, конкретных фактов, упоминаемых в контракте, включить весь свой здравый смысл, весь свой жизненный опыт, перевести весь контракт (по мере продвижения по тексту вперед, как всегда, проясняются некоторые непонятные прежде места) и т.д.

Далее, в подразделе "Многокомпонентные термины" этой же книги Бориса Климзо, читаем о терминах, составленных из нескольких слов (компонентов) без каких-либо грамматических связей между ними:

...как правило, главное слово находится в самом конце:

"an upstream one D static pressure tap" = Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода.

Исключение 1: главное определяемое слово не всегда находится в конце.

Исключение 2: такие определения, как every, single, simple, full, total, conventional, ideal, normal, usual, uniform, separate, minimum, далеко не всегда относятся к главному определяемому слову.

A vibration switch will be provided on every fan drive system. "Спрашивается, к чему относится местоимение every (каждый) - к вентилятору или к системе? Переводчик рассуждает: drive system - приводная система, или привод (например, ременный или непосредственно от электродвигателя). Понятно, что у вентилятора может быть только один привод. Следовательно, местоимение every относится к вентилятору. Отсюда перевод:

"На приводе каждого вентилятора предусматривается вибрационное реле".

Мои замечания:

1) переводчик - рассуждает!

2) "Понятно, что у вентилятора может быть только один привод" - это и человеку-то далеко не каждому понятно! Тем менее - машине или программе!

Ключевое слово здесь, по-моему, "понять". Невозможно обеспечить качественный перевод только выполнением некоторого подстановочного алгоритма, не поняв текста, то есть, без выхода на метатекстовый уровень. Ричард Фейнман, Нобелевский лауреат по физике, дал такое определение: я "понимаю" некоторую физическую формулу, если я могу грубо прикинуть ее результат, не производя, собственно, вычислений.

По моим ощущениям, понимать что-либо программа научится нескоро.

пятница, 27 ноября 2009 г.

Бездна креатива

(Музыка навеяла...)

Литературная новость напомнила мой недавний пост про алюминиевый сувенир "мандолина", с нахлобучкой из малахита...

"Получивший первую премию Юзефович оказался со своим романом на втором месте по итогам завершившегося 20 ноября читательского голосования на сайте премии. Призы читательских симпатий сегодня были также вручены за первое место — автору книги-эссе «Протяжение точки» Андрею Балдину и за третье — Мариам Петросян за роман «Дом, в котором…». Победители читательского голосования получили памятные статуэтки в виде открытой книги".

Представьте, как эти лауреаты премии "Большая книга" рады будут принести домой каждый по изящной статуэтке в виде открытой книги! (Большой, надеюсь? Килограмма на два, по крайней мере?). Как их жены первое время заботливо будут вытирать пыль с этой безумно оригинальной неописуемой красотищи, потом отправят ее в чулан, потом - на помойку...

Представьте, как кто-то из секретарей оргкомитета составлял техзадание для заказа: "Изготовить 3 шт. статуэтки, представляющих собой скульптурное изображение открытой книги"... Хоть бы девушку читающую догадались к ней приделать! Пофантазируем еще: а вот если бы форс-мажор, и оргкомитет премии не выкупил бы эти три заказанные статуэтки? Отправились бы они в художественный салон, в магазин сувениров, в "Лавку художника"... Через сколько лет и после которой по счету уценки они дождались бы своего покупателя?

Cf.: В сувенирных лавках и салонах Италии ни разу не видел ни одной некрасивой, неоригинальной, безвкусной вещи...



Эти иллюстрации - с сайта AddFun.ru. Не ахти, но хоть улыбнули, привлекли внимание.

четверг, 26 ноября 2009 г.

Волшебный ресурс, рекомендую!

Гёте-Ферлаг http://www.goethe-verlag.com/

Параллельные фразы в виде текста и бесплатное скачивание АУДИО (4 с лишним часа записи!!!) для почти любых пар языков! Можно сравнить близкие языки: норвежский и датский, македонский и болгарский и т.д. Можно скачать аудио (60-100 мега) для многих пар языков, например, один знаешь довольно хорошо (но, повторить никогда не мешает!), другой - только начинаешь учить (португальский и турецкий, например). Бесплатные тесты лексики и грамматики на десятке языков. Не на всех языках есть аудио (УВЫ!!!) и даже текст (исландский, мой любимый, увы!). Где есть (на большинстве языков) - стрелка вниз, означает возможность даунлода. Ну, в общем, юзайте, наслаждайтесь.

Норвежский - датский. Или, нет - датский - норвежский?
Господа, есть кто бòльший спец по скандинавским?

Сербский - новогреческий.

Насчет португальского бразильского и португальского континентального: везде указаны различия, помогает понять их объем и характер:

Eu quero marcar um voo /vôo (am.) para Atenas.
Я хочу забронировать авиабилет до Афин.
(после слеша и где ам. - это Бразилия)

É um voo / vôo (am.) directo?
Без пересадок?

Um lugar na janela, não-fumador / não-fumante (am.), por favor.
Мне в салоне для некурящих, пожалуйста.

Eu quero confirmar a minha reserva.
Я хочу подтвердить бронь.

Eu quero anular / cancelar (am.) a minha reserva.
Я хочу отменить бронь.

Eu quero trocar a minha reserva.
Я хочу изменить бронь.

Quando vai / sai (am.) o próximo avião para Roma?
Когда ближайший рейс на Рим?

Ainda tem dois lugares?
Два места на него есть?

Não, só temos um lugar disponível.
Нет, только одно осталось.

Quando aterramos / aterrissaremos?
Когда мы туда прилетим?

Quando chegamos / chegaremos?
Когда мы туда прибудем?

Quando vai um autocarro / sai um ônibus(am.) para o centro da cidade?
Долго на автобусе до центра?

Onde é a paragem do autocarro /o ponto do ônibus (am.)?
Где автобусная остановка?

Qual é o autocarro /ônibus (am.) que vai para o centro?
Какой маршрут автобуса идет до центра?

Qual é a linha que tenho de apanhar?
Мне на какой маршрут садиться?

Tenho de mudar?
Мне ехать с пересадкой?

Onde tenho de mudar?
Где мне пересаживаться?

Quanto custa um bilhete / uma passagem (am.)?
Сколько стоит билет / проезд?

Quantas paragens /paradas (am.) são até ao centro?
Сколько остановок до центра?

Tem que sair aqui.
Я здесь выхожу.

Tem que sair atrás.
Я - на следующей.

O próximo metro vem / metrô chega(am.) em 5 minutos.
Следующий поезд метро - через 5 минут.

O próximo eléctrico vem /bonde chega (am.) em 10 minutos.
Следующий трамвай через 10 минут.

O próximo autocarro vem / ônibus chega em 15 minutos.
Следующий автобус - через 15 минут.

Quando é o último metro / metrô (am.)?
Когда последний поезд метро?

Quando parte / sai (am.) o último eléctrico / bonde (am.)?
Когда последний трамвай?

Quando parte / sai (am.) o último autocarro / ônibus (am.)?
Когда последний автобус?

O nosso carro avariou-se / quebrou (am.).
Наша машина сломалась.

Nós não viemos porque o nosso carro se avariou /quebrou (am.).
Мы не знаем, что случилось с нашим автомобилем.

Почему же они не приехали?
Porque é que as pessoas não vieram?

Eles / Elas (am.) perderam o comboio / trem (am.).
Опоздали на электричку.

Eles / Elas (am.) não vieram porque perderam o comboio / trem (am.).
Их поезд опоздал.

Porque é que não vieste? / Porque que você não veio (am.)?
Что же ты не приехал(а)?

Não pude.
Ну ни шмогла я, ни шмогла!

Eu não vim porque não pude.
Я не приехал(а), потому что не смог (смогла).

среда, 25 ноября 2009 г.

Раскорючивая закорючки

Раскорючиваем закорючки, господа! Упражнение в нашем деле весьма полезное, куда лучше, чем кроссворды решать!


А вот правильные ответы:

= Notar Stellvertreter = Deputy Notary Public.
Как вам "St" в слове Stellvertreter? Как вам "tr" там же, и "ri" в слове "Notariat"?

А слово "Zürich", просто прелесть, не правда ли? "ts" в слове "Altstadt", буквы "dt" там же?

А это просто очень симпатичная цифра "4", похожая на букву "фи"!

понедельник, 23 ноября 2009 г.

Константину Макарычу

Вот, какова, например, целевая аудитория "Англо-русского медицинского словаря"? Таковых две, по моему разумению:
1) Лингвист со специальностью "английский язык", некомпетентный в медицине и ейной терминологии.
2) Русский врач, знающий английский на уровне "средней школы".

А теперь, внимание, вопрос на сто рублей:

Кому нужен
"Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов", авторы Баранов А. Н., Добровольский Д. О. , М.: АСТ-Пресс Книга, 2006.-496 с., содержащий такие вот бесценные сведения, аж по 5600 терминов в каждой части:
Typologie - типология
Дейктическая частица - deiktische Partikel
Основная форма - Grundform
иллокуция - Illokution
Именительный падеж - Nominativ
имперфект - Imperfekt

Нелингвисту? Интересно, зачем это ему? А лингвисту - зачем? Если он не знает, что Основная форма - это Grundform, а Typologie - типология, Именительный падеж - Nominativ и далее, по списку - он не лингвист. Студенту-лингвисту? Если он даже этого не знает, у него вообще нет никаких шансов, увы...

Адресат неизвестен, короче.

По поводу этого очень полезного словаря вспомнилось: я для своего блога "Русские анекдоты на итальянском языке" иногда перевожу приколы из рубрики "О чем писала наша газета Волжская Коммуна"

31 октября 1970 г.:

Из 28 наименований, выпускаемых Куйбышевской фабрикой игрушек, 21 не соответствует современным требованиям и не пользуется спросом. На заводе «Сызраньсельмаш» несколько лет подряд изготавливаются давно устаревшие изделия...

Году в 1983 один очень колоритный немолодой знакомый пятой национальности в магазине "Уцененные товары" на Ленинградской купил зачем-то сувенир "Мандолина": Силуэт мандолины из люминия, длиной см. 7, в технологии комсомольского значка (нужные места залиты лаком разного цвета), а к тыльной широкой стороне пришпандорен "полуорех" из "полудрагоценного камня" - малахита. Всё! Сначала стоил 2 рубля, потом уценили до одного, потом до 50-ти копеек.
- Зачем?
- У меня есть, кому загнать.
Паша пытался пальцами оторвать из большой бумажки с 3-мя штампами "Уценка", то место, где 2 руб., без слов "первоначальная цена". Я ему:
- Дык на тыльной стороне пластмассового футляра наверняка первоначальная цена и указана!
Обрадовался...

Еще одна мысль по поводу: И вот сейчас, бывшие работники этой фабрики (или Куйбышевской фабрики игрушек, выпускавшие никому не нужную продукцию) говорят, типа: "Я всю свою жизнь вкалывал на это государство как р. на г., а сейчас живу на нищенскую пенсию!". Жалко Сизифа, конечно, он всю свою вечную жизнь тяжело пахал. Но вот нынешние итальянские пенсионеры построили дороги, нынешняя итальянская молодежь до сих пор ими пользуется и отстегивает тем на пропитание. Эквивалентный обмен через время: ты мне - сделанные тобой дороги, я тебе - сделанный мной современный Фиат (телевизор, микроволновку и т.п.). А у нас?

суббота, 21 ноября 2009 г.

Тюркский эсперанто


Предлагается создать среднетюркский язык "ортатюрк" методом усреднения лексических фондов, языковых правил и норм тюркских языков.

The creation of averaged language "ortaturk" compiled by a special method of averaging vocabularies, grammar rules, norms of turkic languages has been proposed.

Из интервью Б.Р. Каримова, одного из авторов книги:

"Для каждого понятия (предположим, «книга») будут выбираться синонимы из имеющихся в каждом языке для данного понятия синонимических слов с таким расчетом, чтобы у большинства тюркских народов, языков, это слово, этот синоним существовал. Вот таким корням будут отдаваться приоритетность...
Грамматические нормы усредняются точно таким же образом...

Хочу напомнить, что 70 лет назад не существовало узбекского языка, не существовало казахского и киргизского языков, не существовало туркменского и каракалпакского. Был чагатайский язык «тюрки». И группа интеллигентов, взяв тогда же в морфологическом смысле андижанский, в лексическом варианте — самаркандский, а в фонетическом звучании — бухарский диалекты, все это синтезировало и образовало искуственную конструкцию, которая стала называться узбекским языком. А сегодня многие не знают, что говорят на искусственном языке, для них узбекский — естественный, родной язык. Вот «ортатюрк» будет именно таким «искусственным» языком. Через несколько же поколений он станет восприниматься как один из естественных вариантов тюркского языка".

Каримов Бахтияр Рахмонович — доктор философских наук, профессор, с.н.с. Института философии АН Республики Узбекистан. Книга "Среднетюркский язык" издана в Ташкенте в 1992 году.

Хочу напомнить, что примерно так же создавался Романш Гришун - литературный общеретороманский язык Швейцарии, см. мою статью "Искусственные и естественные языки": "ретороманский" - это собирательное название нескольких хотя и родственных, но невзаимопонимаемых языков романской группы. ...так называемые "диалекты" ретороманского языка - это фактически самостоятельные языки. Даже слово "да" в них звучит по-разному! ...в начале 80-х ретороманская лига (Lia Rumantscha) решила на основе трех самых распространенных диалектов создать общий литературный ретороманский язык. Слова в "общую копилку" отбирались по "принципу большинства": если какое-то слово в двух диалектах звучит одинаково, а в третьем - иначе, бралось "одинаковое", если слово звучит по-разному во всех трех основных диалектах, оно бралось из одного из менее распространенных диалектов. То же и с грамматическими явлениями - с миру (с каждого диалекта) по нитке. Этот локальный "эсперанто" называется Rumantsch Grischun и функционирует в качестве общего письменного ретороманского языка уже более 20-ти лет: на нем печатаются официальные документы, на него переводят книги с иностранных языков и с диалектов самого ретороманского (у меня есть парочка брошюр с рассказами Конан Дойля), ведутся телепередачи.

Пожелаем же не меньшего успеха энтузиастам общетюркского.

пятница, 20 ноября 2009 г.

Кто такой Роджер?

В диалогах учебника "English for Aviation", см. мой пост,

часто звучит слово "Roger":

ATC

X7420, confirm heading 040.

Pilot X7420

Roger, heading 040.

****

ATC

X7420, turn - er - right - er - heading 340.

Pilot X7420

Roger, OK. We're at 3800.

****

Tower

B67, will you let me know what your intentions are for the main landing gear?

B67

Roger. We'll try to lower the gear again, but if I'm still unable to release the nose gear - if it still stays up - then we'll land with all three up. B67.

Вот что говорится по поводу этого слова на сайте:

Оrigin of Ham Speak

http://www.ac6v.com/73.htm

According to the “Morris Dictionary of Word and Phrase Origins” by William and  Mary Morris (Harper Collins, New York, 1977, 1988).  ROGER - "in the meaning of 'Yes, O.K., I understand you - is voice code for the letter R.  It is part of the 'Able, Baker, Charlie' code known and used by all radiophone operators in the  services in the 40's - 50's.

В этимологическом словаре Моррисов говорится: слово Роджер в значении "да, ладно, понял" - это буква R из радиолюбительского алфавита "Эйбл, Бейкер, Чарли", который использовали в радиосвязи в 40-е - 50-е годы.

From the earliest days of wireless communication, the Morse code  letter R (dit-dah-dit) has been used to indicate 'O.K. - understood.' So 'Roger' was the  logical voice-phone equivalent."

Со времен зарождения радиосвязи код Морзе для буквы R (точка - тире - точка) означал "О'кей, понял". Поэтому естественно, что обозначение буквы R в голосовой связи стало его эквивалентом.

Современный радиоалфавит: Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot и т.д.

Буква R обозначается в нем Romeo. Алфавит сменился, а Роджер - остался.

73! (= Best regards, Всего хорошего)

четверг, 19 ноября 2009 г.

Научный социализм

Ким Чен Ир

Socialism is a Science

Treatise published in Rodong Sinmun ("Нодон Синмун"), organ of the Central Committee of the Workers’ party of Korea (November 1, 1994).

Socialism is a science. Socialism has been frustrated in a number of countries, but scientific socialism is as alive as ever in the minds of the people. The imperialists and reactionaries are fussing about the "end of socialism", with regard to the events in some countries, which had been building socialism. The renegades of socialism try to justify their despicable betrayal, claiming that the ideal of socialism itself is invalid. However, the truth cannot be concealed or obliterated. The crumbling of socialism in various countries does not mean the failure of socialism as science but the bankruptcy of opportunism, which has corrupted socialism. Although socialism is temporarily experiencing a heart--rending setback because of opportunism, it will without fail be revived and win ultimate victory for its scientific accuracy and truth.
и т.д. - > http://www.uk-songun.com/
(в книжном виде - 35 страниц)

The Birth of a Giant

Many of the world's people call Secretary Kim Jong Il the giant of our times. This means that he is a unique person distinguished in all aspects - wisdom, leadership ability, personality and achievements.
и т.д. Этот текст в сети найти не удалось, он у меня только в книжном виде (136 страниц).

Приглашаю интересующихся прочитать интереснейшую книжку: Андрей Ланьков. Северная Корея: вчера и сегодня. Книга вышла в 1995 году в издательстве "Восточная литература" (бывш. Главная Редакция Восточной литературы издательства "Наука") тиражом 700 экз. В бумажном виде у меня ее зачитали, но автор выложил ее в сети, с дополнениями:
http://lib.ru/EMIGRATION/LANKOV/n-korea.txt
СОДЕРЖАНИЕ

1. ОТ АВТОРА
2. СЕВЕРНАЯ КОРЕЯ 1945-1948 ГГ.: РОЖДЕНИЕ ГОСУДАРСТВА.
3. КИМ ИР СЕН: ПОПЫТКА БИОГРАФИЧЕСКОГО ОЧЕРКА.
4. БОРЬБА ФРАКЦИЙ В СЕВЕРОКОРЕЙСКОМ РУКОВОДСТВЕ В 1950-Х ГОДАХ И СТАНОВЛЕНИЕ РЕЖИМА ЕДИНОЛИЧНОЙ ВЛАСТИ КИМ ИР СЕНА.
5. РАЗГРОМ НЕКОММУНИСТИЧЕСКИХ ПАРТИЙ В КНДР (1945-1959)
6. РОЛЬ СОВЕТСКИХ КОРЕЙЦЕВ В СТАНОВЛЕНИИ КНДР
7. АЛЕКСЕЙ ИВАНОВИЧ ХЕГАЙ -- ОДИН ИЗ ОСНОВАТЕЛЕЙ ТПК.
8. РЕПРЕССИВНЫЙ АППАРАТ И КОНТРОЛЬ НАД НАСЕЛЕНИЕМ В СЕВЕРНОЙ КОРЕЕ.
9. ОФИЦИАЛЬНАЯ ПРОПАГАНДА В КНДР: ИДЕИ И МЕТОДЫ.
10 ПХЕНЬЯН И ПХЕНЬЯНЦЫ (ЗАМЕТКИ СОВЕТСКОГО СТАЖЕРА).

вторник, 17 ноября 2009 г.

"Нетрадиционный экономист"

Четвертая, заключительная серия

Краткое содержание предыдущих серий:

Первая

Вторая

Третья

(А чё же я зря, что ли, полсубботы забесплатно старался?)

"Я делала перевод, сохраняя стиль оригинала, который мне самой не очень понравился. Не очень понравился этот стиль и заказчику. В дальнейшем меня попросили, сделать такой перевод, чтобы при той же информации был бы другой стиль по-русски. Другими словами, я должна этот текст вообще переписать". Уи, мадам! Как Иван Бездомный свою поэму об Иисусе...

- А вы не очень строги? - откомментил некто bobrof один из моих давнишних постов.

- Нет. Если в слове "так" сделать ВСЕГО ТРИ ОШИБКИ, то получится "поц", чтобы уж не вдаваться в совсем ненормативную лексику...

Избитый пример:

"Проверьте, что рубильник выключен" - это не по-русски. Правильно либо "Убедитесь, что рубильник выключен", либо "Проверьте, выключен ли рубильник".

Многие, как bobrof, скажут: "Подумаешь, придирки. Все равно же понятно". Отнюдь! Понятны только ПРОСТЫЕ фразы с ошибками, сложные же превращаются в полную абракадабру!

Вот вам:

Господствующая политэкономия соглашается с теорией о том, что рынки непрерывно очищаются. Основная идея этой теории заключается в том, что если заработная плата и цены являются абсолютно гибкими, то ресурсы будут использованы полностью таким образом, что любой удар по системе приведет к мгновенному регулированию заработной платы и цен в соответствии с новой ситуацией.

Большинство экономистов убеждены, что рынок всегда сам возвращается в состояние равновесия. Согласно этой теории, для эффективного использования ресурсов нужно вообще отказаться от регулирования зарплат и цен, тогда после любого резкого воздействия на систему, зарплаты и цены немедленно придут в соответствие с новой ситуацией.

Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. Однако традиционные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности.

1) Понять невозможно вообще! 2) К чему это "что" относится, к какому члену? 3) Как может то, обладает или не обладает достаточной информацией какой-то чужой дядя, повлиять на валидность моей (или чьей-то) теории? 4) "Придать теории достаточную степень реальности" - мадам из Китая?

Но чтобы вернуть систему в равновесие, экономическим субъектам нужна точная и достоверная информация о будущем, а это невозможно. Однако, большинство экономистов считает, что у экономических субъектов все же достаточно информации, чтобы делать довольно точные  прогнозы.

Теорию, которая применяется сугубо к финансовым рынкам, называют «теорией эффективного рынка». Прошлой осенью эта теория уже должна была быть разбита в пух и прах после финансового кризиса. Однако я сомневаюсь, что это произошло.

Раздел этой теории, касающийся финансовых рынков, называется "теорией эффективного рынка". Будь она верна, крах финансовой системы осенью прошлого года  должен был бы стать ее триумфом. По-моему, не стал.

Семьдесят лет назад Джон Мейнард Кейнс отметил ее ошибочность. Когда систему сотрясают потрясения, субъекты не знают, что будет происходить дальше. Перед угрозой такой неуверенности, они не корректируют свои расходы — вместо этого они воздерживаются от расходов до тех пор, пока туман не рассеется, заставляя экономику резко падать.

Джон Кейнс доказал ее несостоятельность еще семьдесят лет назад. В моменты резких воздействий на систему, экономические субъекты не знают, что случится дальше. И в условиях неопределенности, они начинают тратить не меньше или больше, а перестают тратить вообще, пока "не рассеется туман". И экономика летит в тартарары.

Систему охватывают потрясения, а не их регулирование. Неизбежный информационный дефицит затрудняет работу механизмов регулирования — т. е. гибкую заработную плату и гибкие процентные ставки.

Дефицит затрудняет заработную плату...

Чем это лучше подстрочника из предыдущего поста: "К лодке пришедши, я свою одежду снял, клещей чтобы собрать... По гòрода улице машинами едут. Те машины разные есть: трамвай, автомобиль, автобус"?

Резкие дисбалансирующие воздействия распространяются на всю систему, а ответные воздействия, необходимые, чтобы восстановить ее баланс - нет. Из-за неизбежного дефицита информации, перестают действовать все эти тонкие восстановительные механизмы, опирающиеся на свободные флуктуации зарплат и процентных ставок, на которые так уповают приверженцы общепринятых экономических теорий.

Экономика, испытывающая потрясение, не поддерживает себя на плаву; она скорее становится похожей на прохудившийся воздушный шар. Вследствие этого Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае.

О каком "первом случае" речь? Он где вообще упоминается?

От удара экономика теряет "плавучесть", она сдувается, как дырявый воздушный шар. Поэтому Кейнс "задал" правительствам две задачи: во-первых, свести к минимуму вероятность таких "ударов", во-вторых, "надувать" экономику воздухом, если та начала сдуваться.

Сегодня, похоже, первый из этих уроков удалось заучить: различные пакеты помощи помогли стимулировать экономические системы в достаточной степени, чтобы у нас сложилось разумное ожидание того, что худший этап резкого спада уже позади. Однако судя по недавним предложениям Соединенных Штатов, Великобритании и Европейского союза о реформе финансовой системы, совсем незаметно, чтобы был заучен второй урок.

Сейчас создается впечатление, что со второй задачей они успешно справились. Пакеты неотложных мер стимулирования, кажется, позволили вытянуть экономики стран из состояния депрессии и можно надеяться, что падение остановилось. А вот первая задача, судя по тому, какие реформы финансовой системы предлагаются в США, Великобритании и странах Евросоюза, оказалась им не по силам.

По общему признанию, в этих предложениях есть что-то положительное. Например, американское казначейство предлагает, чтобы создатели ипотек сохраняли «материальную» финансовую заинтересованность в ссудах, которые они выдают, в отличие от недавней практики полной секьюритизации. Это среди прочего уменьшило бы роль агентств кредитной классификации.

Хотя в предлагаемых мерах есть и рациональные элементы: например, казначейство США намерено обязать учреждения ипотечного кредитования удерживать за предоставленные кредиты реальный денежный процент, а не просто секьюритизировать их, как это делалось в последние годы. Среди прочего, это приведет к снижению роли кредитно-рейтинговых агентств.

Однако не существует указаний относительно того, какую часть ссуды они должны будут держать и как долго. Не предусматривают эти официальные ответы на кризис и ограничение количества ссуд к определенному кратному числу дохода заемщиков или определенной пропорции стоимости купленной собственности. Есть опасения, что это могло бы замедлить восстановление. Было бы лучше, как для восстановления, так и для реформ, пообещать ввести такие ограничения в течение, скажем, двух лет.

Если бы этот текст был технической инструкцией, и по ней собрали бы самолет, он бы упал. Если бы этот текст был медицинским, и по нему лечили бы пациента, он бы умер...

Но пока неясно, какую часть займа их нужно обязать удерживать, и в течение какого срока. Принимаемые послекризисные меры не предполагают необходимости как-то увязывать максимальный размер предоставляемого займа с уровнем доходов заемщика или со стоимостью приобретаемого им объекта недвижимости. Финансовые власти опасаются, что подобные ограничения замедлили бы восстановление экономики, хотя и в интересах стратегического реформирования экономики, и в интересах скорейшего ее восстановления, было бы пообещать ввести их не сейчас а, допустим, через два года.

Самым неутешительным для реформаторов был официальный отказ от подхода к банковской реформе по принципу закона Гласа — Стиголла. Это могло бы восстановить границу между розничной продажей и инвестиционным посредничеством, которая была сметена волной отмены госрегулирования 1980-х и 1990-х годов.

Если бы этот текст был юридическим документом, доказывающим невиновность обвиняемого, тот бы сел...

Больше всего удручает отказ властей применить в ходе реформы банковской системы "принцип Гласса - Стигалла", что позволило бы восстановить прежнее разграничение между банками для текущих операций и инвестиционными, размытое в восьмидесятые - девяностые годы, в эпоху либерализации финансовой сферы и ослабления государственного регулирования банковского сектора.

Логика разграничения была абсолютно очевидной: банкам, чьи депозиты были застрахованы налогоплательщиками, нельзя было разрешать спекулировать деньгами своих вкладчиков. Вместо этого в качестве предложения реформы была выбрана смесь из более высоких требований к капиталу для ведущих банков и авансирование страхования вкладов через специальный сбор с банков.

Такое разделение имело четкий смысл: запретить банкам, резервы которых обеспечены налогоплательщиками, спекулировать деньгами своих вкладчиков.

Вместо этого сейчас предлагают повысить требования к размеру собственного капитала для крупных банков, и создать фонд страхования вкладов за счет специальных отчислений банков.

Похоже, предложения по изменению требований достаточности капитала в противофазе циклу не пользуются такой популярностью. Хотя в благоприятные годы это позволило бы создавать буферный капитал, который можно было бы использовать в тяжелые годы.

Не находят отклика предложения поставить требования к уровню собственных резервов банка в обратную зависимость от состояния мировой экономики, чтобы в тучные годы накапливать резервы, а в тощие - тратить.

По общему признанию у всех предложений по ограничению границ рискованного банковского дела есть свои проблемы, особенно в контексте мировой экономики с мобильностью свободного капитала.

В эпоху свободного движения капиталов и глобализации экономики, чреваты отрицательными последствиями и любые предложения по сокращению объема рискованных банковских операций.

Как это часто подчеркивается, до тех пор, пока регулирование банковской деятельности не будет идентичным во всех странах, будет существовать большое количество возможностей для «использования разницы в нормативной базе в свою пользу». А у банков будут стимулы «играть» с требованиями, предъявляемыми к достаточности основного капитала, через манипуляции с определением капитала и активов. В самом деле, такие инвестиционные банки, как Goldman Sachs и Barclays Capital, уже изобретают новые типы ценных бумаг, чтобы уменьшить капитальные затраты на владение рисковыми активами.

Пока в разных странах не унифицированы законы, регулирующие банковскую деятельность, у спекулянтов ценными бумагами остается широкий простор для маневра. Точно также, у банков есть возможность обойти любые требования к достаточности собственных резервов, переводя активы в капитал с помощью хитрых уловок. Такие инвестиционные банки, как Голден Сакс и Баркли Кэпитал уже сейчас придумывают новый вид ценных бумаг, которые позволят снизить размер капитала, необходимый, чтобы держать "плохие" активы.

Основная проблема тем не менее заключается в том, что и регуляторы, и банкиры продолжают полагаться на математические модели, которые обещают намного больше, чем на самом деле могут предложить для управления финансовыми рисками. Хотя регуляторы теперь больше полагаются на макроэкономические модели управления системными рисками, вместо того чтобы позволить финансовым учреждениям управлять своими собственными рисками, обе стороны полагаются на ненадежную веру относительно того, что все риски являются измеримыми (и поэтому управляемыми), при этом они игнорируют ключевое различие по Кейнсу: между «риском» и «неопределенностью».

Дело в том, что и законодатели, и банкиры до сих пор полагаются на математические модели, оказавшиеся ненадежными в сфере управления финансовыми рисками. Хотя органы, регулирующие банковскую деятельность, сейчас для компенсации "системных рисков" предпочитают сами предпринимать меры сверхпредосторожности, а не отдают управление рисками на откуп самим финансовым учреждениям, оба эти подхода ошибочно подразумевают, что  можно точно определить степень риска, а значит и принять правильное решение, тогда как Кейнс четко разграничивал понятия "риск" и "неопределенность".

Нет спасения в лучшем «управлении рисками» со стороны регуляторов или банков, однако, как полагал Кейнс, оно есть в принятии адекватных мер против неопределенности. Кейнс утверждал, что до тех пор, пока существуют необходимые для этого политика и институты, рискам можно позволить самим следить за собой. Казначейские реформаторы уклонились от необходимости выработки предпосылок такого принципиального понимания.

Скучно на этом свете, господа.

Спасение не в том, чтобы сами банки, или органы, регулирующие финансовую деятельность, лучше "управляли" рисками, а в том, чтобы принять меры для снижения уровня неопределенности. Идея Кейнса состояла именно в этом.

По его мнению, главное, чтобы соответствующие структуры проводили политику, снижающую уровень неопределенности, тогда можно будет не беспокоиться по поводу возможных рисков. Руководители казначейства - разработчики стратегии реформ, убоялись принять вызов и попытаться решить эту сложную задачу, опираясь на его провидческие идеи.

Отсылки:
Роберт Скидельски "Опасное управление рисками", Новая Газета № 125 от 11.11.2009 г.
Перевела с английского языка Ирина Сащенкова

Risky Risk Management
Robert Skidelsky