Оглавление блога

понедельник, 31 августа 2009 г.

Он поет по утрам в клозете

Еще один забавный учебник:



"Он поет по утрам в клозете" - так начинается повесть Ю.Олеши "Зависть".




Работа вообще - влом!

воскресенье, 30 августа 2009 г.

Ритмический рисунок речи

См. также мой коммент к моему посту
"Приучаем ухо к диалектам"

Это выдержка из предисловия к учебнику "Colloquial Turkish"
Arın Bayraktaroğlu и Sinan Bayraktaroğlu.

Rhythm

Ритм речи

Turkish, like Spanish and French, is a so-called 'syllable-timed' language, as opposed to English which is 'stress-timed'. In other words, the overall rhythmic pattern of Turkish pronunciation is carried out be pronouncing the sequences of syllables, whether stressed or unstressed, at a steady rate with equal intervals. In English, however, it is only the stressed syllables that occur at regular intervals of time, and the unstressed ones are made to fit in:

Для турецкого, как и для испанского и французского, характерен "равносложный" ритм речи. Этим он отличается от "равноударного" английского. То есть, турки произносят последовательность слогов, как ударных, так и безударных, с постоянной скоростью, через равные интервалы. А в английском только ударные слоги идут с равными интервалами, а безударные - заполняют, как придется, промежутки между ними.

He-says that he-wants us to-take it a-way.

Вскормлённый в невòле орёл молодòй.

In Turkish pronunciation, the rhythmic pattern of an equal number of syllables would be:

А вот равносложный ритмический рисунок турецкого произношения:

A-teş-ol-ma-yan

-yer-den-du-man

-çik-maz.

(There is no smoke without fire).

A-teş-ol-ma-yan

-yer-den-du-man

-çik-maz.

(Нет дыма без огня).

Therefore, the syllable-timing of Turkish may constitute a fundamental difficulty of pronunciation, which can be overcome only by paying deliberate and systematic attention to it. The stress-timed speech habit of English will continually interfere in speaking Turkish and it is probably more worthwhile to pay attention to the syllable-timing of Turkish than to any other pronunciation feature. Even if an acceptable articulation of each individual vowel and consonant of Turkish has been acquired, a clear and even an intelligible pronunciation of Turkish will not be achieved so long as the stress-timing of English is carried over into Turkish.

Равносложный ритм турецкого произношения является главной его трудностью, преодолеть которую можно только специальными систематическими усилиями. Ведь привычный для англоговорящих равноударный ритм  постоянно проявляется и в их турецкой речи. Будет полезнее уделить отработке равносложного ритма турецкой речи больше внимания, чем любой другой особенности произношения. Речь иностранца, достаточно освоившего произношение каждого отдельного турецкого звука, все равно останется невнятной, пока он переносит на турецкое произношение равноударный английский ритм.


В русском, как и в английском, ритм равноударный:

My heart is in Highlands
В горах мое сердце

Но на югах (Ростовская обл.) и северах (Архангельская) на мой слух ритм речи - равносложный.

Кстати, duman = дым, туман

When we listen to someone speak, we don't just listen to the words to understand the meaning; we also listen to the rhythm. Turkish rhythm is different from English rhythm. If a Turk has not mastered English rhythm, we find it difficult to understand them when they speak English. This can happen even though they pronounce each syllable of each word correctly. Our ears expect English rhythm, and we have to concentrate in order to adjust to speech which hasn't got it. Similar problems occur in reverse if we use our English rhythm when we speak Turkish.

Слыша чей-то разговор, чтобы понять его, мы вслушиваемся не только в слова, но и в ритм. Ритм турецкой речи не похож на английский. Если турок не освоил наш ритм, нам трудно понять его английскую речь, даже если он правильно произносит каждый звук в каждом слове. Мы ожидаем услышать ритм английской речи и чтобы понять сказанное с другим ритмическим рисунком, нам нужно специально сосредоточиться. То же самое происходит когда мы говорим по-турецки в ритме английской речи.

How can you get the rhythm?
Listen, listen, listen and copy, copy, copy. [
Недавно перечитывал Ленина. Заснул на третьем "учиться"]

Как же усвоить ритм чужого языка? Нужно слушать и пытаться подражать.

Rhythm is not something which is easy to get right by conscious effort. You need exposure to it. If you cannot spend time in the company of Turkish speakers, you can get exposure by listening time and again to the audio cassette which accompanies this book. Play it in the background when you're not really listening to it. Irrespective of whether or not you understand the words, you will still hear the rhythm.

Ритм нелегко освоить осознанно. Для этого нужно постоянно его слышать. Нет возможности общаться с турками? Слушайте снова и снова кассету к этому учебнику. Ставьте ее в фоновом режиме, даже не слушая. Даже не понимая пока слова, вы будете привыкать к ритму турецкой речи.


Это из учебника Teach Yourself Turkish by Asuman Celen Pollard and David Pollard.

Ошибочка (выделенное) - в оригинале.

суббота, 29 августа 2009 г.

Рерайт, фриланс

Как в воду глядел!
См. мой пост: "Чемпионат страны по раскрутке сайтов"

Сайт фриланса

Заказчик: Набираем команду пишущих людей – оплата за рерайт – 10 рублей/1000 знаков без пробелов.
Фрилансер: За 10 рублей готов предоставить тексты такого типа – длрпжырп3шре тажчражйц. Если устраивает - пишите в личку. Гарантирую от 100 000 знаков в сутки. Уникальность от 95%.

На http://bash.org.ru

Цитирую себя: "Зачем робот? В стране (за МКАД) полно живых людей, готовых за копейки выполнять любую надомную работу! Перелицуют любой текст грамотно, в лучшем виде".

Ну вот этот не замкадыш попался - с претензиями...

пятница, 28 августа 2009 г.

Хозяйке на заметку:


Фрукты в самогоне

Хороший домашний самогон можно настаивать на разных свежих или сушеных фруктах. Стеклянные банки для настаивания самогона на фруктах должны быть с широким горлом, чтобы фрукты можно было вынимать ложкой. Кроме фруктов, самогон настаивают и на разных травах. Самогон на травах пьют как напиток или употребляют как домашнее лекарство.

В самогон закладывают неповрежденные, чистые, мытые фрукты, с которых слита вода. Обычно это черешни, вишни, сливы и абрикосы, а из сухофруктов - чернослив, сушеные груши и сушеные ломтики яблок.

Выпивка и закуска - в одном флаконе!


Пояснение реалии: Ракия - крепкий спиртной напиток.

Ракия - спиртной напиток, полученный дистилляцией забродивших фруктов, например, винограда, слив или малины. Многие [македонцы] делают домашнее вино и гонят ракию.





Учебник + 45 минут аудио скачивается на узтранслейшнз:
http://www.uz-translations.su/ (сайт на русском), или
http://uztranslations.net.ru/ (сайт на испанском)

среда, 26 августа 2009 г.

Как определить возраст по почерку?

В прописях для первоклашек каждые несколько лет меняют начертания некоторых букв. Якобы, так криминалисты по почерку примерно определяют возраст.




Хотя, наверное, никто из нас не пишет заглавное "Т" с тремя палочками или заглавное "Р" в виде грибочка, какие-то следовые явления, видимо, остаются.

Купил вчера в "Пиквике" букинистическую книжку: "Humor in uniform", составитель - Г.А. Судзиловский, книга для чтения на английском языке, Воениздит 1970.
У меня уже есть два других таких сборника - см. мой пост "Сборники английского военного юмора".

Стрёмная дарственная надпись:



Может, ошибаюсь, мне кажется, нейтивспикер писал. Таким "s" (successes, wish), "W" и "w" (We wish), "V" (Victor), "g" (congratulations) у нас, кажись, никогда не учили, а уж "t" без горизонтальной черты (best, great, the) - точно! Например, чехи ее так пишут. То есть, люди, чья первая в жизни пропись была латинской, а не кириллической.

Даже цифры, итальянцы, например, иначе пишут - сразу заметно, что нерусский писал... И здесь тоже - "4" какая-то не русская...

Чемпионат страны по раскрутке сайтов

Максим открыл мне глаза: это робот.

См. его коммент к посту "Найден мальчик, воспитанный...". И правда - запредельный идиотизм, человеку такое не под силу. Но кто же будет пользоваться таким роботом? Кому может понадобиться поднимать в топы АНТИРЕКЛАМУ своей фирмы, своего товара? Это как рассылать работодателям свое резюме с кучей ошибок!

Мне, например, в 2006-2007 гг. два раза довелось отклонять поступившие по мылу предложения агентств поучаствовать в переводе крупных проектов - посетил их сайты и обнаружил там вопиюще безграмотные тексты, типа "нотариальная заверка", и т.п.! Как-то сразу подумалось, что их интеллектуальных способностей может и не хватить для успешного выполнения работ. А заказчик, увидев результат и ужаснувшись, может прокатить с оплатой...

Как в автобусе машинально держишься подальше от человека в грязной робе, хотя, может быть, он всклень наполнен всевозможными добродетелями...
Ребята, родители этого робота, перепутали цели и средства: поднятие сайта в топ - это не самоцель, а средство (увеличения продаж, улучшения реноме и т.п.). Похоже, раскрутка сайтов стала видом спорта, хоть чемпионаты проводи...

Да и зачем робот? В стране (за МКАД) полно живых людей, готовых за копейки выполнять любую надомную работу! Перелицуют любой текст грамотно, в лучшем виде.

вторник, 25 августа 2009 г.

Раскоряка

Раскоряка

Вот, читайте, господа, этого даже в инете нет! (Теперь, спасибо мне, есть)

"После взятия Азова в 1696 году молодой царь Петр 1 отправился на Азовское море, чтобы выбрать место для сооружения удобной гавани. Наиболее подходящим для этого местом оказался мыс Таган - рог (в переводе с татарского "высокий мыс"). Работы по строительству порта и крепости начались в 1698 и продолжались до 1709 года.

Этот текст есть на паре сайтов рунета. А у меня [чисто случайно*] есть карта г. Таганрога. Там тоже, весь этот текст (он большой) НО, кроме приведенных выше, есть еще пара фраз, пропущенных на этих сайтах:

"После взятия Азова в 1696 году молодой царь Петр 1 отправился на Азовское море, чтобы выбрать место для сооружения удобной гавани. Наиболее подходящим для этого местом оказался мыс Таган - рог (в переводе с татарского "высокий мыс"). Работы по строительству порта и крепости начались в 1698 и продолжались до 1709 года. В отношении этих мест Петр 1 вынашивал далеко идущие планы. Дискутировался даже вопрос о том, чтобы именно здесь основать новую столицу России (в дальнейшем было принято решение об основании новой столицы - Санкт-Петербурга на другой, северной окраине страны).

Ну и так далее, там много еще чего было в достославной истории Таганрога...

Автор - Г. Беленький

Метался наш великий самодержец между Азовским и Балтийским морями! В раскоряку стоял! Там победил, здесь потерпел поражение, только тогда и определился...

* я был там посмотреть полдня 18 сентября 2002 г., искупался в их несоленом, но зеленом море...

понедельник, 24 августа 2009 г.

Найден мальчик, воспитанный...

Продолжает радовать и веселить неизвестный автор на портале pisàli.ru, скрывающийся под разными никами, но мгновенно узнаваемый по неповторимому черномырдинскому стилю:


- прав 100% не хватит! -
- Неуклонно предстоит выучиться правильно -
- выучиться... верно управлять автò -


...произведения... позабыто...
... благодаря доступности... без проблем возродить справедливость...

Увы, что-то мне шепчет, что это не наш брат по разуму с Кавказа или из Средней Азии, а "найден мальчик (или девочка?) воспитанный (~ая)" среди нас...
И чё он(а) свои посты в раздел юмора не забивает? Там есть такой раздел, специально для него...

пятница, 21 августа 2009 г.

Голос

или "Маленькие хитрости - 2":

Вот эта - уже действительно хитрая хитрость, на мой слух никто из коллег ее не знает, прислушайтесь, господа:

Был такой актер-писатель-звукоподражатель (типа Галкина, только умнее) Ираклий Андронников. А кроме "Дорогого Леонида Ильича" смотреть по TV было почти нечего, вот разве что, Ираклия Луарсабовича. Повторяли его реже, чем сейчас Петросяна, но раз в год - точно!

Говорит и пересказывает Луарсабович рассказ актера Остужева:

Вдруг к нему (К Шаляпину!) подходит ларинголог. И спрашивает:
«Феденька! Мальчик! Как твое горлышко?»
«Ничего, в порядке!»
«Ну, не ленись, детка! Покажи мне свою глоточку!»
«На, смотри! Ахааааааа...»
И тогда все, кто был в комнате, перестали брехать, подошли к Шаляпину и, оттесняя друг друга, стали заглядывать ему в рот. И выражали при этом бурные одобрения. А он очень спокойно показывал... Робко приблизился к Шаляпину и я:
«Федор Иванович! А мне нельзя? Посмотреть?»
Он повернулся:
«А ты где был_то?.. У дверей стоял?.. А чего ж не подходил?.. Побоялся?.. Маленький!..
Гляди не заплачь! Ты что, один остался непросвещенный? Жаль мне тебя, темнота горькая!..
Так уж и быть — посмотри!»
Раскрыл рот...

Остужев делает долгую паузу. Потом выкрикивает, с жаром:
Вы не знаете, что — я — увидел!!!
_ КРАТЕР !!!
Полная напряжения пауза — и снова яростный возглас:
_ Нёбо?!.
Из ладоней образуется круглый свод:
_ КУПОЛ!!! Он уходит под самые глаза!.. И вот под этим куполом рождается неповторимый тембр шаляпинского баса!.. Наконец Шаляпин закрыл рот и спросил:
«Ты что? Не нагляделся еще?.. А чего ты так выпучился? Не бойсь! Не проглочу! А теперь ступайте отсюда все! Работать не даете! Осточертели! Дьяволы!..»

...Кончился спектакль. Приезжаю домой. Первое, что я делаю, — беру зеркальце, чтобы посмотреть, какая у меня глотка!.. ВЫ НЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО Я УВИДЕЛ!!!
Остужев складывает два указательных пальца и чуть раздвигает их:
- ГОРЛО ПИВНОЙ БУТЫЛКИ!.. Нёбо?! ПОТОЛОК В ПОДВАЛЕ!.. Язык?.. Как КУЛАК торчит во рту. А дальше — потемки дремучие!..

На другой день встречаю в Камергерском приятеля — очень культурный человек, окончил консерваторию, много писал о певцах. Рассказываю:

«Был за кулисами у Шаляпина — непостижимое чудо природы!.. Гортань, — показываю, — во!.. Нёбо — во!..»
Никакого эффекта! Не ахнул, не улыбнулся... Потом говорит:
«Тебе, дураку, это внове. А нас, людей сведущих, этим не удивишь. Я горло Шаляпина знаю. Согласен с тобой — это чудо! Но не природы! Это — чудо работы, систематической тренировки... У Шаляпина от природы — великолепный бас, — редчайшие связки! И обыкновенная глотка. Но его первый учитель пения, Усатов, специальными упражнениями сумел поднять ему мягкое нёбо, расширил стенки гортани, он выучил Шаляпина — ну как бы тебе объяснить? — полоскать горло звуками...

И вот, когда мне самому довелось начать работать голосом в шумном помещении, замечаю за собой, что НЕПРОИЗВОЛЬНО (Спасибо, Луарсабович!), приподнимаю при этом тыльную часть мягкого нёба:

и меня слышно очень далеко. Причем, не крикнул - просто сказал! В цехе отделки окликал человека с первой линии на четвертую, и тот оборачивался! Мой клиент и Роберто (начальник) поговорили, Роберто ушел метров на 30, клиент что-то забыл сказать, его окликает, громко, как только может, ТРИ РАЗА! Тот не слышит. Окликаю я, тот возвращается и говорит:

- Еще раз так крикнешь - 1000 р. штраф!

- За что, Роберто? Я что, сам должен был за тобой бежать? Я послал за тобой свой голос! Рассчитал громкость, чтобы настигнуть, ни децибела лишнего! Три громких и бесполезных крика Паскуале - бòльшее шумовое загрязнение, чем один мой!

Сейчас, когда каждодневной тренировки связок нет (ни на кого не ору дома), в первый (только!) день после первых 3-х часов устной (даже негромкой) работы, появляется легкая хрипота в голосе. К вечеру - проходит.

Переводил в цехе возле работающего пресса, несколько механиков в радиусе одного метра - слышали. Другие приходили поглазеть и послушать "громкоговорящего" переводчика.

Поскольку сам так делаю, сразу слышу и других, кто делает так же:

Виктор Цой, кроме первого альбома, где записан еще его натуральный звонкий голос (тенор).

Советский печатно-звуковой журнал "Кругозор" (кто не помнит, квадратный, с гибкими пластинками, с дыркой посередине): Интервью с итальянским оперным певцом Джузеппе ди Стефано. Лирический тенор, часто брался петь "драматическо-теноровые" партии. Потерял голос на несколько лет вообще (не пел!), потом восстановил красивый тенор, но не такой мощный, как был до потери, увы...

Нам-то, коллеги, такое вряд ли грозит, наши нагрузки на голос с певческими несравнимы...

вторник, 18 августа 2009 г.

Актуально

Пока актуальность не протухла:

В 1998 мая 7-го (до праздника) возвращаюсь в обед из столовой в офис на площади Чапаева (кто плавал - знает) - жуткое жужжание - истребители выпендриваются прямо над центром города, хотя незадолго до этого во Франции или в Германии, не припомню, один фраер - аэроакробат въехал в трибуну со зрителями. У нас зрелище продолжалось больше часа, со всеми фигурами (винт, свечка, и т.д). Мне тогда показалось, что дальше ул. Осипенко они не залетали, то есть, родной 10-й микрорайон был в безопасности (???). Хотя и центр города мне душевно дорог, а они тогда чего только не выделывали, и на малой, и на большой высоте. Не помню, кто был, Витязи, Стрижи или еще кто. Эх, как жаль всех...

понедельник, 17 августа 2009 г.

Возвращаясь к напечатанному,

или "По следам наших выступлений"

(Рубрики такие были в советских газетах)

См. мой пост "Все на защиту русского языка!"

В "Новой газете" № 75 за 15.07.2009 г. - беседа с Михаилом Эпштейном, "культурологом и философом" о том, что все беды русского языка - от иностранных заимствований, от "забвения родных корней". Иных бед нету...

Вот несколько свежих анонсов с сайта pisàli.ru:



Перед кухонной мебелью встают важные задачи!
... прочность играет не последнее место...




Свойство мебели - экономия территории...



...культура... есть вещь...



No comments...



Клавиатура входит к периферийным устройствам, и молвит человеческим голосом....

воскресенье, 16 августа 2009 г.

Маленькие хитрости

Маленькие хитрости

Да простят меня коллеги, которым этот совет покажется до обидного очевидным. Гордитесь собой, оказывается, не все столь сообразительны!

Для тех, кто работает не с английским:

[Чтобы меньше мучиться с вёрсткой моего перевода, агентство дало мне в качестве шаблона чужой перевод аналогичного документа]

1) Физико-химические свойства:                  

            Плотность            Действующее издание Европейской Фармакопеи, 2.2.5    0,958 – 1,058

            рН            Действующее издание Европейской Фармакопеи, 2.2.3    7,6 – 8,4

            Осмоляльность            Действующее издание Европейской Фармакопеи, 2.2.35  305 – 315 мосмоль/кг

И вправду, во французской части Лингво-12 слова osmolalité нет. Но в английской-то:

osmolality осмотическая концентрация раствора

osmolality осмотическое давление

Есть ведь совершенно однозначные французско-английские соответствия, типа:

perméabilité = permeability

humanité = humanity, и тысячи (!!!) других подобных!

А коллега, не найдя эквивалента, скрыл(а) сей факт от заказчика! Шутка на тему:

Что думает кошка, гадя в темном углу за диваном? "Во-первых, темно, во-вторых, никто не видит, ну и в-третьих, я же закопаю!"

2) В итальянской части Лингво нет эквивалента для слова "эвакуатор". Зато:

эвакуатор (машина для эвакуации автомобилей) breakdown truck; tow car / truck; wrecker (амер.). Идем на http://wordreference.com/

tow car (autom.) carro attrezzi con gru

wrecker' found in these entries:

Italian:

carro

carro noun, masculine cart.

carro armato tank.

carro attrezzi breakdown vehicle, tow truck, wrecker Am.

carro funebre hearse.

carro merci truck

3) В русско-итальянском медицинском словаре Лингво слова трансверзостома нет, похожее выражение есть в русско-английском медицинском:

трансверзостомия = transverse colostomy,

проверяем по Гуглу аналогичное итальянское выражение: colostomia trasversale, находит.

Слово colostomia (колостомия) в итальянском словаре есть,

слова colostoma - нет, есть stoma = стома.

Зато итальянский Гугль слово colostoma  находит, правда, colostoma trasversale - нет, ну что ж поделаешь, редкое заболевание, или редкое употребляемое его наименование...

вторник, 11 августа 2009 г.

Третий грех переводчика

Третий грех переводчика - не включать мозги

Чтобы меньше мучиться с вёрсткой моего перевода, агентство дало мне в качестве шаблона перевод аналогичного документа (с кучей таблиц), выполненный другим (коллегой):

Дата/Время
2007-12-11 19:48:17 по Гринвичу-5:00
2007-12-20 12:15:25 по Гринвичу -5:00
2007-12-12 05:00:09 по Гринвичу -5:00
2007-12-13 04:38:43 по Гринвичу -5:00

Как вы думаете, почему столь разные значения времени вдруг все соответствуют пяти часам по Гринвичу?

Ответ:



Date/Time
2008-12-10 07:41:11 AM GMT-5:00
2008-12-09 11:04:50 AM GMT-5:00
2008-12-15 07:01:18 PM GMT-5:00
2008-12-09 10:02:08 AM GMT-5:00

Это просто часовой пояс! Например, самарское время = Москва плюс 1, итальянское - Самара минус 3 часа. А не "пять ноль ноль по Гринвичу"!

То бишь, "2008-12-10 07:41:11 часовой пояс: Гринвич минус 5 часов".

Коллега искренне полагает, что он (она) не специалист, а кто специалист, тот пусть и разбирается... А ведь специалист без оригинала (или с оригиналом, но не знающий языка) ни в жисть не догадается!

Эх, и если бы это был единственный ляп в этом переводе! Эх, и если бы это бы был единственный такой переводчик! Эх, и чё эти вавилонцы тогда взялись строить башню до неба? Сколько подобных переводов пò миру гуляет? Процентов 98%...

пятница, 7 августа 2009 г.

Двуязычная лексикография

Валерий Павлович Берков

Двуязычная лексикография

учебник, 2-е издание, переработанное и дополненное, М., 2004

Как создать надежный и удобный словарь, в котором максимум информации займет минимум места

Для студентов-филологов, а также начинающих лексикографов

Первое издание - в 1996 г., насколько я понял.

"Настоящая книга является первым в России - и, видимо, в мире - практическим пособием, учебником по двуязычной лексикографии".

Зачем? Два примера из моей переводческой практики:

1) А.В. Лазарев

Русско-португальский словарь, около 55 000 слов, М., 2006.

Толстый (1246 страниц, правда, в одну колонку и шрифт крупный), то есть из "солидных" словарей, которые по советской терминологии назывались "основными".

Мне нужно было перевести на португальский слово "нет" (сведений о судимости).

нет отрц чстц não.

И всё! Не вру, не шучу!

А как перевести "У меня нет бумаги?"

К. Нунес

Карманный русско-португальский словарь 10 000 слов, М., 1984 - в пять раз меньше лемм, а объем в знаках меньше раз в 10!

нет 1. (отрицание) não; ~, не знаю nao, nao sei; ~ еще ainda não.

2. (не имеется) não ha; здесь никого ~ aqui não ha (está) ninguem; у меня ~ денег não tenho dinheiro

2) 10 лет назад нужно было перевести на польский "в общем, ...":

Русско-польский словарь

под редакцией проф. В.Г. Чернобаева, около 60 000 слов, М., 1941

420 страниц, 64,4 авторских листа (авт. л. = 40 000 знаков, если кто не в курсе)

общ||ий ogółny, powszechny, spoleczny, współny;

~ее дело ogółna, współna sprawa;

~ее собрание wałne, ogółne zebranie;

~ее свойство współna właścivość;

~ее согласие ogółna zgoda;

<> o. наибольший делитель мат. współny największy dzielnik m;

~ee наименьшее кратное мат. najmniejsza współna wielokrotna;

~ая сумма ogółna suma;

в ~ем и целом ogółnie biorąc;

~ие (пустые) слова ogółniki pl; komunały pl;

не иметь ничего ~его nie mieć nic współnego.

ВСЁ!

А вот в "Большом русско-польском словаре", А. Мирович, 2 тома, М., 1970, я это вводное выражение нашел. То же самое со словом "уплотнение" в значении "уплотнительная прокладка". Словарь Чернобаева дает только "сгущение", "концентрация", "трамбовка" (уплотнение грунта), "уплотнение рабочего дня" и т.д.

В.П. Берков пишет, что свободные словосочетания в двуязычных словарях должны служить примерами употребления слова. Пример должен "работать", то есть давать информацию, дополняющую и уточняющую ту, которую сообщает эквивалент. Нет смысла иллюстрировать слово дерево (в значении "растение") примером высокое или зеленое дерево. А по некоторым подсчетам, таких пустых примеров в двуязычных словарях до 15%. Такие примеры, не уточняющие значение леммы, фактически являются балластом в словаре и лишь создают видимость детальной разработки слова.

Или:

"Иногда составители словарей в качестве примеров включают цитаты из известных писателей". Не делайте так! - правильно призывает Валерий Палыч.

Правда, в советской лексикографической традиции это и не принято, встречал только в переизданиях зарубежных словарей: Юлия Добровольская "Современный русско-итальянский словарь в двух томах", Гомель 2001.

на лемму иной:

(среди прочих примеров)

"~ые погибли в бою" (Лермонтов) "Alcuni son morti combattendo" (Lermontov).

"Вы ушли, как говорится, в мир иной" (Маяковский) и т.д.

Бывает, во входном словнике пропущены очень частотные, повседневные слова. Недавно я переводил с сербского статью:

Jугословенска дипломатиja помно пратила албанске реакциjе.

Югославская дипломатия внимательно следила, как реагировала албанская сторона.

Очигледна je била намера албанске владе да искористи остељив спољнополитички моменат...

Намерение албанских властей воспользоваться деликатной внешнеполитической ситуацией было очевидно.

Слов "помно" - точно, внимательно, и "остељив" - чувствительный, деликатный нет в самом большом "Сербскохорватско-русском словаре" И.И. Толстого, 1982 (5 издание), 54 тыс. слов, 740 стр., 94 авторских листа, нет их и в русско-сербскохорватском, сербскохорватско-русском словаре Бранислава Грузича, Белград-Загреб 1979, 710 стр., свыше 100 тыс. "слов, выражений, фраз, синонимов", не говоря уже о небольшом хорватско-русском, изданном лет 10 назад.

Гугль дает на слово "помно" 51 800 стр. на сербском и 123 000 стр. на хорватском, "остељив" - 188 + 277 стр. на сербском и 93 стр. на хорватском, на странице по 10 результатов. То есть, отнюдь не редкие слова!

Берков подробно обсуждает, насколько частотные слова следует включать во входной словник двуязычного словаря, приводит данные, интересные даже неспециалисту:

"Общий объем текстов Пушкина составляет 544 777 слов, а Ибсена - 677 137 слов... Вот примеры слов, употребленных этими авторами всего один раз во всех их текстах: (Пушкин) теленок, жара, убивать, согревать, вглубь, худший, вежливо, галка, горбиться, жест, услыхать, кровельщик и др.; (Ибсен) kraftløs "бессильный", middelaldersk "средневековый", syl "шило, kreditt "кредит", høysinn "великодушие", svulstig "напыщенный" и др.

Нам в России грех жаловаться, у нас еще с довоенных времен выходили очень хорошие, добросовестно составленные словари, издательство давало составителям "техзадание", существовал отраслевой стандарт, в отличие от других стран, где каждый составлял словари, как бог на душу положит.

Из предисловия к большому "Финско-русскому словарю" И. Вахроса, М., 1975:

"Подготовительная работа по сбору словарного материала была начата авторами около 20 лет назад. В основном словник для большого Финско-русского словаря был подготовлен к 1964 г. Финские издательства, в которые обращались авторы, по экономическим соображениям не были заинтересованы в издании этого большого труда. С согласия Министерства просвещения Финляндии, авторы обратились в издательство "Советская энциклопедия" с предложением выпустить это словарь в Москве...

В начале своей работы при разработке словарных статей авторы в первую очередь учитывали интересы финского читателя. Но поскольку словарь выходит в Москве, материал был подвергнут переработке на основании принятых в Издательстве установок в области подачи материала в двуязычных переводных словарях".

В своем учебнике В.П. Берков обобщил свой личный опыт по составлению большого Русско-норвежского (М., 1987) и большого Норвежско-русского словаря (Осло 1993), Исландско-русского словаря (М., 1962), а также хорошие традиции, сложившиеся в советской лексикографии.

Очень жаль, что такая полезная книжка во многом опоздала - в эпоху заката бумажных и расцвета электронных словарей многие ее рекомендации утратили актуальность.

1) Например, для экономии места в бумажных словарях, он рекомендует использовать пометы в виде сокращений без точки:

прл (3 знака) вместо прил. (4 плюс точка)

нсв вместо несов. (несовершенный вид глагола) и т.д.

2) Включать в список географических названий не только актуальные, но и устаревшие (Петербург, Ленинград), исторические (Персия, Карфаген, Византия). Сейчас, по-моему, в них вообще отпала необходимость: найти в русской Вики "Византию" и перейти на нужный язык. Включать имена - тоже:

закон Кулона - Coulomb's law. Проще и быстрее через Вики же узнать, как будет  "Золушка" или Ким Чен Ир по-итальянски или по-чешски.

3) То же со списком "наиболее употребительных сокращений" - он всегда неполный, быстро устаревает, просто ворует время, ведь в 90% случаев поиск в нем холостой - нужного нет.

4) Функция полнотекстового поиска по электронному словарю решает проблему "опорного слова", то есть, под какой леммой давать словосочетания: "точка зрения", "судно на подводных крыльях" и т.д. - да где угодно!

5) Трогательно звучит рекомендация из-за ограниченности инвентаря литер "избегать редких знаков", особенно если словарь предполагается набирать типографским способом. "Конечно, при компьютерном наборе многие из этих трудностей снимаются", наивно полагает Валерий Палыч. С точностью до наоборот! Например, при переносе из Ворда в блог пропадают знаки диаметра (перечеркнутый кружок), копирайта, стрелки и т.д. Нередко принтер отказывается воспроизводить некоторые знаки, правильно отображаемые на экране. ПО печатных станков нисколько не умнее: в книге Ю.А.Рылова "Имена собственные в европейских языках" изданной в 2006 году издательством "Восток-Запад", посвященной итальянской и испанской антропонимике буквально ВСЕ (!) испанские буквы с акцентами и другими диакритическими знаками воспроизводятся искаженно:

Pedro Gonsбles вместо: Pedro Gonsáles

secor вместо: señor

Luis Martнnez вместо: Luis Martínez

и т.д., см. мой пост "Русский гражданский шрифт".

Однако, бòльшая часть материала книги вполне актуальна. Например, разъяснения и рекомендации по филиации (членению слова на значения) и семантизации (указанию на оттенки значений).

"Одно из значений русского слова хвост "задняя концевая часть тела животного..." покрывается в исландском языке восемью (!) эквивалентами.

А русское слово "инфляция" и норвежское inflasjon употребляются и в прямом (экономическом) и в переносном (обесценивание от частого употребления) смысле. Значит ли это, что данное значение русского слова хвост распадается на значения "хвост коровы", "хвост лошади", "хвост рыбы" и т.д., а русское слово "инфляция" и его норвежский эквивалент имеют по одному значению? Конечно, нет".

Справедливо замечание автора о том, что русский, нашедший в русско-норвежском словаре судак = gjørs, и не подозревает, что слово gjørs настолько малоупотребительно в норвежском, что большинство норвежцев его даже не знает - составитель словаря должен его об этом предупредить. Аналогично, для исландца lundi - обычное, весьма употребительное слово, а его русский эквивалент тУпик (птица отряда чистиковых) низкочастотен и многим непонятен.

Или вот:

"Двуязычные словари часто не учитывают функции реалий... " Чтобы понять подтекст предложения "Молодой доцент Х. ходил в университет в ватнике и в валенках", пользователь словаря должен знать, что валенки - не просто "сапоги из войлока" и что их "надевают в морозную погоду", но и то, что в городах их теперь носят мало...

"В Англии яхт-клуб - объединение владельцев яхт, то есть, весьма состоятельных людей, в России - обычное спортивное общество".

"В России грибы собирают практически все, в Скандинавии - единицы (преимущественно интеллигенция: у сельского населения против них давнее стойкое предубеждение)".

"Употребление в норвежском письме точного эквивалента русского прилагательного глубокоуважаемый будет воспринято как ирония или насмешка".

Недавно я уже цитировал в другом посте этого блога, повторю здесь, чтобы уж не гонять уважаемую публику туда-сюда:

"Не столь уж редко человек недостаточно хорошо владеет литературным вариантом своего родного языка", деликатно замечает Валерий Палыч. И приводит десяток ляпов русских (! нейтивспикеров) членов своей команды по составлению Большого норвежско-русского словаря:

он зарделся... как рак

он ввёл машину задним входом в стену

фильм поднял суматоху

им.. туго с деньгами

он шибко огорчился (задумался)

с быстрой скоростью

перелом лыж

юбка сморщилась

над городом опустилась темнота

посмотреть боком на что-либо

меня чуть не хватил удар, услышав цену

стекло лязгнуло от попавшего камня

и т.д.

И ведь это люди с высшим лингвистическим образованием (или на пути к нему)! Не дворников же звали работать над составлением словаря!

В общем, книжка В.П. Беркова - чтение не только полезное, но и весьма занимательное, рекомендую.