Оглавление блога

суббота, 18 апреля 2009 г.

Учимся разбирать чужие каракули

Specimens of german handwriting

(with detachable key)

collected and edited for the use of Army officers preparing

for the interpreter's examination, candidates for

attacheships and clerkships in the

diplomatic service, and others

by

H. Oskar Sommer, Ph.D., M.A.

late professor at the staff college, and at the Royal military college, Sandhurst

Hachette

London: Adelaide street, Charing Cross, w.c.2


In German, as in other modern languages, candidates, in certain of the higher examinations, are expected to be able to read and translate at sight selected manuscript passages of various degrees of difficulty. The aim of the authorities in insisting on this supplementary test is often misunderstood ; and the indignant protest is not unfrequently heard, that even a native would be unable to read this or that passage. 

На некоторых экзаменах высшего уровня по немецкому и другим иностранным языкам, учащимся предлагаются и задания на чтение и перевод с листа рукописного текста, написанного неразборчивым почерком. Многие считают их излишними, ведь некоторые их пассажи не разберет даже немец. 




Siehst Du, das ist mein Ideal,
mit der groszen Welt in Berührung
zu kommen und ich hoffe es auch,
durch mein Talent zu erreichen, wenn
ich meinem Lehrer und meinen
Bekannten glauben darf. Jetzt werde
ich schon anfangen, selbständig loszu
arbeiten, um vielleicht schon im nächsten
Frühjahr auszustellen, Ich werde auch
deswegen zu Weihnachten wohl kaum
nach Berlin kommen, well mich das
wieder zu sehr abhält. Zudem
ist auch gerade zu der Zeit in Berlin
soviel Trubel, dasz man nur immer
bei Verwandten rumgezerrt wird
und von dem schönen Berlin selbst
kaum etwas hat. Viel lieber würde
ich Dich mal in London besuchen. wenn

Der gedruckte Text entspricht dem handschriftlichen genau Wort für Wort, Reihe für Reihe und Kolonne für Kolonne. Die römischen Zahlen und Buchstaben A. B. C. D. etc. im Schlüssel entsprechen denjenigen im den  "Specimens". während die arabischen Zahlen auf die Seiten hinweisen. Das deutsche ß ist der Deutlichkeit halber überall durch sz wiedergegeben worden.  

Печатный текст полностью, слово в слово, строка в строку и столбец в столбец соответствует рукописному. Римские цифры и буквы А, В, С, D и т.д. в ключе соответствуют римским же цифрам в рукописи, а арабские цифры - это номера страниц. Эсцет (ß) для простоты везде передается буквосочетанием sz.



Всего в книге 78 таких образцов, некоторые по 2 страницы. В общем, американцы тогда тщательно готовили своих шпионов для заброски в Германию...

Эту книгу можно скачать на openlibrary.org

См. также мой пост "Готический шрифт" на портале Писàли.ру.

1 комментарий :

Alba-translating.Ru комментирует...

Кстати, какую наценку взять за перевод рукописного текста? Больше всего проблем вызывают различные медицинские справки. Какой подчерк у врачей знаю все.

Приглашаю всех коллег на форум переводчиков.