Оглавление блога

понедельник, 27 апреля 2009 г.

Стереотипы и менталитеты



Стереотипы и менталитеты

Месяц назад на сайте Би-Би-Си Рашн появился пост Брэда Круза, американца, живущего в Москве с 2004 г., где он пишет, как русская девушка, за которой он ухаживал, высказала обидное для него мнение, что все американцы тупые, и т.д. Ну, наслушалась девушка Задорнова на ночь, с кем не бывает... Эта история заставила его задуматься о стереотипах...  И дальше довольно длинные рассуждения на эту тему. Этот его пост с тех пор широко шагает по Рунету, вывешен и обсуждается на многих сайтах.

Так вот, те комменторы, которые вместе с ним сетуют на ложные стереотипы, как-то автоматически склоняются к выводу, что на самом-то деле все мы одинаковые. Выводу, не менее ложному, чем те самые стереотипы. Мы разные, причем отличаемся не только менталитетами!

Лет 15 назад довелось читать, кажись, в журнале "Европа", издававшемся Евросообществом на русском языке, что, например, половое созревание итальянских девочек наступает, в среднем, почти на 1,5 года раньше, чем финских (Югà вообще - скороварка!). Из нескольких источников слышал и читал, что у большинства взрослых азиатов (Китай, Индия) не вырабатывается вещество, расщепляющее лактозу, поэтому выпитое коровье молоко проходит через их несчастные организмы насквозь, не задерживаясь. А один русский фотограф, несколько раз побывавший в Афганистане, в передаче "Своими глазами" радиостанции "Эхо Москвы", рассказывал, что афганские мужчины, чтобы поссать (пардон!), всегда садятся на корточки. Наверное, мысленно они всегда в халате и без исподнего, даже когда на самом деле - в штанах.

Недавно прочитал две книги одного автора:

С.Г. Тер-Минасова "Война и мир языков и культур", 2007, и ее же "Язык и межкультурная коммуникация", 2008.

Их тексты пересекаются процентов на шестьдесят: очень многие примеры, цитаты, рассуждения приведены и там и там, только в разной последовательности. Вот цитата:

"Четвертый канал британского телевидения снял ряд документальных фильмов о группах отдыхающих из Германии, США, Англии и Японии, получивших путевки в один из пансионов Турции. За особенностями их поведения в различных ситуациях следила скрытая камера.

Например, актер, игравший роль водителя автобуса, на котором туристы должны были отправиться на экскурсию, сел за руль в пьяном виде. Англичане, увидев это, отказались садиться в автобус. Японцы оставались невозмутимыми, пока руководитель их группы не указал им на бутылку спиртного, стоявшую у ног водителя. Немцы стали волноваться, что его могут уволить с работы, если они поднимут шум.

Во время экскурсий, в которых принимали участие все четыре группы, актер закурил, хотя в автобусе курить было запрещено. Англичане вежливо попросили его потушить сигарету. Японцы, не желавшие нарушать гармонии, предпочли молчать. Немцы сначала устроили голосование и только потом выразили недовольство, а американцы стали курить сами.

В баре, когда бармен ушел из-за стойки, актер начал брать, не заплатив, бутылки пива. Англичане и американцы радостно последовали его примеру. Немцы воровать пиво не стали, а японцы не только не стали воровать, но еще и сообщили о случившемся администрации пансионата".

Еще пример из первой ее книги: Русский студент, приехавший в Москву из Кавминвод, говорит, что у них там принято, когда подходишь к знакомому, рядом с которым стоит еще несколько человек, здороваться со всеми, даже если не знаешь остальных. А в Москве (и в Самаре!) здороваются и общаются только со знакомым, игнорируя его друзей. По-моему, менталитет Юга России здесь ни при чем. Просто синдром небольшого города, где все друг друга знают.

Вообще, обе книги содержат не только множество подобных занимательных баек, но и полезных сведений. Например, что британцы обиделись на русского гида-переводчика за то, что он "грубо" отвечал на их вопросы:

- Это памятник Пушкину?

- Of course.


Оказывается,
of course = конечно, но в отличие от русского эквивалента содержит еще и оттенок вызова, упрека: "конечно, это же каждый дурак знает!".

Советник посольства Сингапура в России сказал автору: "Russian colleagues are very rude (грубы!) because they ask "why?". Как нужно правильно спрашивать, автор умалчивает.

Оказывается, английские времена года не совпадают с нашими: зима и лето у них по 4 месяца, а весна и осень - по 2. Поэтому май у них - лето, а не весна.

Еще две байки:

"Большие просчеты в подборе людей были в Москве у известных фирм из Японии и Кореи. Хотите - верьте, хотите - нет, но у них там принято при устройстве на работу объективно рассказывать о своих способностях. У нас эти фирмы тоже стали набирать персонал, основываясь на том, кто им что о себе расскажет. Откуда им знать, что интеллигенция у нас вечно рефлексирует: "А смогу ли я, сумею ли?". Зато бодрые кретины всегда уверены в себе... Таких и брали. Случалось, японским фирмам приходилось полностью менять состав офиса". (см. также мой пост "Тестирование при приеме на работу" на портале pisàli.ru)


"Русский студент иняза МГУ пригласил на свой день рождения к 19 часам своих друзей. Немцы пришли в 18.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 19.05, долго извинялись и объяснили причины. В 19.30 пришли русские и венгры и сказали: "Давайте начинать!". Корейцы пришли в 20.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 21.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь".


Об инструкциях и указаниях:  "...
нужно убрать все эти бесчисленные “пожалуйста”: ну не используют их в наших инструкциях! (А при переводе в обратную сторону “please” надо добавить, иначе получится слишком грубо.)"

Пару ошибочек заметил, вполне простительных, нестрашных:

1) В Бразилии и в Португалии принято обращаться к жителям этих стран по имени с добавлением титула: Señor Pedro. [señor - по-испански, а по-португальски (и бразильски) - senhor]

2) Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово книга и его эквивалент — слово book . В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга.

a book on / about birds книга о жизни птиц,

a reference book — справочник,

a cheque book чековая книжка,

a ration book карточки,

to do the books вести счета,

our order books are full мы больше не принимаем заказов,

to be in smb's good/bad books быть на хорошем / плохом счету,

I can read her like a book я вижу ее насквозь,

we must stick to/go by the book надо действовать по правилам,

I'll take a leaf out of your book — я последую твоему примеру,

Не was brought to book for that за это его привлекли к ответу.

На самом деле в словарной статье для данного слова приводятся не наиболее регулярно воспроизводимые его сочетания, а только те, значения которых не выводимы из значений составляющих слов: например, для слова "зеленый" там не будет таких частотных сочетаний, как "зеленый костюм", или "зеленый лист", но будут "зеленый змий", "зеленый юнец" (см. В.П. Берков "Двуязычная лексикография", 2004). Поэтому ничуть не удивительно, а вполне естественно, что только в одном из приведенных в словарной статье словосочетаний book переводится как книга! Зачем же в качестве примеров приводить "толстая книга", "тяжелая книга", "старая книга", понятные ежу!

3) ...в Калужской области в чистом поле стоит некрашеный металлический сарайчик с гордой надписью "Европейский сервис. Шиномонтаж".

Ее ирония здесь мимо кассы: если бы этот автосервис располагался в хоромах, но колеса там разбортовывали зубилом и кувалдой, как это у нас раньше всегда делалось, это был бы советский сервис. А если в покосившемся сарае стоит небольшой разбортовочный станок, позволяющий разбортовать и забортовать колесо за две минуты, не рискуя повредить покрышку зубилом, такой сервис по праву [происхождения!] называется европейским.

Книга Язык и межкультурная коммуникация полностью выложена в сети, можно скачать: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php

Комментариев нет :