Оглавление блога

среда, 29 апреля 2009 г.

Хотели как лучше

Восстановление исторической справедливости: Господа! Автор крылатой фразы "Хотели как лучше, а получилось как всегда", вовсе не Виктор Степанович, хотя персонаж он весьма симпатичный, не то что нынешнее племя! Ей-богу, за неделю - две до того, я слышал ее по телику в исполнении одного из наших знаменитых юмористов, кого - сейчас уже не припомню (Жванецкий, Задорнов, или еще кто-то), поскольку в те годы (начало 90-х), если честно признаться, я очень редко бывал трезв. Степыныч, видать, за день - два до заседания правительства смотрел эту телепередачу, и эта фраза запала наскрозь в его босую душу. А поскольку народ тогда, в основном, развлекался видеокассетами а, собственно, в ТВ-ящик заглядывал редко (а я, будучи телемастером, непрерывно - по долгу службы), передача с участием того юмориста прошла незамеченной почти никем, кроме меня. Меткая навылет фраза понравилась всем, помню, как я тогда возмущался, что фимиамы за нее поют отнюдь не автору, а цитатору, а тот - гад! не отнекивается!

Аналогично (следствие ведут Колобки): Сергей Довлатов пишет, что автор знаменитой формулы: "Писатели - инженеры человеческих душ" - Юрий Олеша. Товарищ Сталин тогда ее корректно процитировал: "Как метко выразился товарищ Олеша, "Писатели - инженеры человеческих душ". С тех пор все повторяли: "Как сказал товарищ Сталин - "Писатели - инженеры человеческих душ"! И товарищ Сталин был ВЫНУЖДЕН скромно примириться с тем фактом, что НАРОДНАЯ МОЛВА приписывала авторство ему....

Жванецкий рассказывал, что в беспросветные советские времена один из цековских бонз позвал его, и попросил дать какую-нибудь шутку, уместную в тосте на банкете с ВЫСОЧАЙШИМ присутствием. Михалыч ему подарил "Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве". Благодаря этому тосту, тот был ЗАМЕЧЕН на ВЕСЬМА МНОГОЛЮДНОМ официозном сборище, и сделал потом (благодаря, опять-таки!) неплохую карьеру. А Михалыч получил право дать сольный концерт в спорткомплексе "Олимпийский".

Пожилые сейчас уже забыли, а молодые - не видели, что в начале 90-х на ТВ пришла толпа непрофессионалов: бывших электриков, врачей, учителей... Эфир они заполняли всякой абсолютно несмотрибельной дребеденью. Представьте, телекамера снимает ВАШ (лично) день рождения (школьные друзья, теща, тесть, бабушка Нюра, племянники и т.п.). И показывают это почти в прайм-тайм по 1 или 2 каналу! Случайно видел подобный сабантуй по поводу уезда (навсегда) одного русско-еврейского поэта в Израиль. Между оливье и селедкой под шубой, Александр Кабаков (один из гостей) тогда сострил: "Еврей - не национальность, а политическое убеждение". В конце передачи, когда на столе уже был съеден и выпит весь реквизит, ее режиссер (за кадром) сказала, типа, вот, Александр Кабаков пошутил, что "Еврей - это не национальность, а политическое убеждение". А что же тогда такое русский? Наверное - диагноз...

Поскольку прозвучало это тогда не из высоких уст, кануло в небытие. Попытка воскресить.

вторник, 28 апреля 2009 г.

Сухой закон в США

В субботу, викторина на радио "Эхо Москвы". Вопрос: "Какая единственная поправка в конституцию США была отменена через некоторое время после принятия?" Ответ: 18-я, о запрете на продажу и потребление спиртных напитков. Навеяло: в начале 90-х купил на толкучке и полупрочитал недописанную книгу Дейла Карнеги, что-то вроде "Назидательные биографии для юношества". И среди прочих, запомнилась история про вздорную американскую бабёнку, которая объезжала страну и громила (физически! томагавком!) бары, забегаловки и прочие тамошние питейные заведения, мстя за своего мужа-алкоголика, и чтобы вернуть другим семьям причитающихся им мужей. И мстя ея была страшна. Ее арестовывали, но суды почему-то ее всегда отпускали. Мистер Дейл [Карнеги] спешит на помощь этой погромщице, типа "её самоотверженность (???) - хороший пример для юношества". Тогда навылет пронзила мысль: "А, так значит эта сука-Сусанин и увлекла толковый американский народ на путь антиалкоголизма, в пучину наркомании. Вот кому должны сказать спасибо поклонники Мерлин Монро и поклонницы Элвиса Пресли!" В рунете сейчас этой книги не нашел, но вот некоторые биографические сведения с Вики:

Carrie Nation (1846 – 1911) was a member of the temperance movement—which opposed alcohol in pre-Prohibition America—particularly noted for promoting her viewpoint through vandalism. On many occasions, Nation would enter an alcohol-serving establishment and attack the bar with a tomahawk. She has been the topic of numerous books, articles and even a 1966 opera by Douglas Moore, first performed at the University of Kansas.

Кэрри Нейшн, активистка движения за трезвый образ жизни в США до сухого закона, особо отличившаяся тем, что навязывала свою точку зрения через вандализм. Мисс Нейшн часто заходила в питейные заведения и громила бар томагавком. Ей посвящено множество книг, статей. В 1966 Дуглас Мор на основе ее биографии написал оперу, впервые поставленную на сцене Канзасского университета.

Nation was a large woman nearly 6 feet (180 cm) tall and weighing 175 pounds (80 kg). She described herself as "a bulldog running along at the feet of Jesus, barking at what He doesn't like," and claimed a divine ordination to promote temperance by smashing up bars.

Нейшн была внушительной женщиной ростом 180 см, весившей 80 кг. О себе она говорила так: "Бульдог, бегущий у ног Иисуса, лающий на то, что тому не угодно". утверждая, что ей было Откровение Господне, чтобы бороться за трезвость, громя пабы.

In 1865, she married Dr. Charles Gloyd, who by all accounts was a severe alcoholic. They separated shortly before the birth of their daughter, Charlien, and he died less than a year later in 1869. Nation attributed her passion for fighting liquor to her failed first marriage to Gloyd.

В 1865 она вышла замуж за Чарльза Глойда, образованного человека, но конченого алкоголика. Они развелись незадолго до рождения их дочки, Чарлайн, а бывший муж умер раньше чем через год, в 1869 г. По мнению самой Нейшн, в истоке ее ненависти к алкоголю - память о первом муже - алкоголике.

Revelation

Откровение

"The next morning I was awakened by a voice which seemed to me speaking in my heart, these words, "GO TO KIOWA," and my hands were lifted and thrown down and the words, "I'LL STAND BY YOU."

"На следующее утро меня разбудил голос, звучавший как бы из моего сердца, сказавший: "ИДИ В КИОВУ", причем мои руки поднялись и рухнули вниз при словах "Я БУДУ С ТОБОЙ".

Alone or accompanied by hymn-singing women she would march into a bar and sing and pray while smashing bar fixtures and stock with a hatchet. Between 1900 and 1910, she was arrested some 30 times for "hatchetations," as she came to call them. Nation paid her jail fines from lecture-tour fees and sales of souvenir hatchets. In April of 1901 Nation came to Kansas City, Missouri, a city known for its wide opposition to the temperance movement, and smashed liquor in various bars on 12th street in Downtown Kansas City She was promptly arrested, hauled into court, and fined $500 ($12,300 in 2007 dollars), although the judge suspended the fine so long as Nation never returned to Missouri.

В одиночку, или в сопровождении женщин, поющих религиозные гимны, она заходила в бар и пела и молилась, круша топориком мебель и провизию заведения. С 1900 по 1910 г. ее 30 раз арестовывали за "порубку", как она называла эти свои акции. Наложенные судом штрафы и суммы залогов она оплачивала за счет продажи входных билетов на свои лекции и сувенирных топориков. В апреле 1901 г. Нейшн прибыла в Канзас-сити, штат Миссури, город, известный своим отрицательным отношением к движению за трезвость, и разгромила напитки в нескольких барах на 12 улице в центре Канзаса. Ее арестовали, судили и приговорили к штрафу в 500 долларов (в ценах 2007 г. эта сумма эквивалентна 12 300 долларов), хотя судья отложил выплату ею штрафа, при условии, что она навсегда покинет штат Миссури.

Nation's anti-alcohol activities became well known, with the slogan "All Nations Welcome But Carrie" becoming a bar-room staple. She published a biweekly newsletter called The Smasher's Mail, a newspaper titled The Hatchet, and later in life exploited her name by appearing in vaudeville,[1] selling photographs of herself, charging to lecture, and marketing miniature hatchets.

Антиалкогольная деятельность Нейшн получила широкую известность благодаря лозунгу "Мы рады людям любых национальностей, кроме Кэрри", красовавшемуся в каждом пабе. Она выпускала еженедельную газету "Почта громилы", а в последний период жизни продавала свое имя выступая в водевиле, продавала свои фото, билеты на лекции и сувенирные топорики.

Nation applauded the assassination of President William McKinley in 1901 because she believed that he secretly drank alcohol and that drinkers always got what they deserved.

Нейшн приветствовала убийство президента Вильяма Маккинли в 1901 году - она была уверена, что он тайно (!!!) потребляет алкоголь, а Господь всегда наказывает пьяниц.



Хорошо, что настоящих буйных мало!

Дамочка умерла за 10 лет до введения сухого закона, но, как поется в известной песенке на слова Наума Коржавина:

"Но декабристы разбудили Герцена.
Он недоспал. Отсюда все пошлò!"

Примечание: подпись под фото: Кэрри Нейшн с Библией в одной руке и томагавком в другой. Как говорится, "Добрым словом и пистолетом можно добиться большего, чем просто добрым словом".

понедельник, 27 апреля 2009 г.

Стереотипы и менталитеты



Стереотипы и менталитеты

Месяц назад на сайте Би-Би-Си Рашн появился пост Брэда Круза, американца, живущего в Москве с 2004 г., где он пишет, как русская девушка, за которой он ухаживал, высказала обидное для него мнение, что все американцы тупые, и т.д. Ну, наслушалась девушка Задорнова на ночь, с кем не бывает... Эта история заставила его задуматься о стереотипах...  И дальше довольно длинные рассуждения на эту тему. Этот его пост с тех пор широко шагает по Рунету, вывешен и обсуждается на многих сайтах.

Так вот, те комменторы, которые вместе с ним сетуют на ложные стереотипы, как-то автоматически склоняются к выводу, что на самом-то деле все мы одинаковые. Выводу, не менее ложному, чем те самые стереотипы. Мы разные, причем отличаемся не только менталитетами!

Лет 15 назад довелось читать, кажись, в журнале "Европа", издававшемся Евросообществом на русском языке, что, например, половое созревание итальянских девочек наступает, в среднем, почти на 1,5 года раньше, чем финских (Югà вообще - скороварка!). Из нескольких источников слышал и читал, что у большинства взрослых азиатов (Китай, Индия) не вырабатывается вещество, расщепляющее лактозу, поэтому выпитое коровье молоко проходит через их несчастные организмы насквозь, не задерживаясь. А один русский фотограф, несколько раз побывавший в Афганистане, в передаче "Своими глазами" радиостанции "Эхо Москвы", рассказывал, что афганские мужчины, чтобы поссать (пардон!), всегда садятся на корточки. Наверное, мысленно они всегда в халате и без исподнего, даже когда на самом деле - в штанах.

Недавно прочитал две книги одного автора:

С.Г. Тер-Минасова "Война и мир языков и культур", 2007, и ее же "Язык и межкультурная коммуникация", 2008.

Их тексты пересекаются процентов на шестьдесят: очень многие примеры, цитаты, рассуждения приведены и там и там, только в разной последовательности. Вот цитата:

"Четвертый канал британского телевидения снял ряд документальных фильмов о группах отдыхающих из Германии, США, Англии и Японии, получивших путевки в один из пансионов Турции. За особенностями их поведения в различных ситуациях следила скрытая камера.

Например, актер, игравший роль водителя автобуса, на котором туристы должны были отправиться на экскурсию, сел за руль в пьяном виде. Англичане, увидев это, отказались садиться в автобус. Японцы оставались невозмутимыми, пока руководитель их группы не указал им на бутылку спиртного, стоявшую у ног водителя. Немцы стали волноваться, что его могут уволить с работы, если они поднимут шум.

Во время экскурсий, в которых принимали участие все четыре группы, актер закурил, хотя в автобусе курить было запрещено. Англичане вежливо попросили его потушить сигарету. Японцы, не желавшие нарушать гармонии, предпочли молчать. Немцы сначала устроили голосование и только потом выразили недовольство, а американцы стали курить сами.

В баре, когда бармен ушел из-за стойки, актер начал брать, не заплатив, бутылки пива. Англичане и американцы радостно последовали его примеру. Немцы воровать пиво не стали, а японцы не только не стали воровать, но еще и сообщили о случившемся администрации пансионата".

Еще пример из первой ее книги: Русский студент, приехавший в Москву из Кавминвод, говорит, что у них там принято, когда подходишь к знакомому, рядом с которым стоит еще несколько человек, здороваться со всеми, даже если не знаешь остальных. А в Москве (и в Самаре!) здороваются и общаются только со знакомым, игнорируя его друзей. По-моему, менталитет Юга России здесь ни при чем. Просто синдром небольшого города, где все друг друга знают.

Вообще, обе книги содержат не только множество подобных занимательных баек, но и полезных сведений. Например, что британцы обиделись на русского гида-переводчика за то, что он "грубо" отвечал на их вопросы:

- Это памятник Пушкину?

- Of course.


Оказывается,
of course = конечно, но в отличие от русского эквивалента содержит еще и оттенок вызова, упрека: "конечно, это же каждый дурак знает!".

Советник посольства Сингапура в России сказал автору: "Russian colleagues are very rude (грубы!) because they ask "why?". Как нужно правильно спрашивать, автор умалчивает.

Оказывается, английские времена года не совпадают с нашими: зима и лето у них по 4 месяца, а весна и осень - по 2. Поэтому май у них - лето, а не весна.

Еще две байки:

"Большие просчеты в подборе людей были в Москве у известных фирм из Японии и Кореи. Хотите - верьте, хотите - нет, но у них там принято при устройстве на работу объективно рассказывать о своих способностях. У нас эти фирмы тоже стали набирать персонал, основываясь на том, кто им что о себе расскажет. Откуда им знать, что интеллигенция у нас вечно рефлексирует: "А смогу ли я, сумею ли?". Зато бодрые кретины всегда уверены в себе... Таких и брали. Случалось, японским фирмам приходилось полностью менять состав офиса". (см. также мой пост "Тестирование при приеме на работу" на портале pisàli.ru)


"Русский студент иняза МГУ пригласил на свой день рождения к 19 часам своих друзей. Немцы пришли в 18.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 19.05, долго извинялись и объяснили причины. В 19.30 пришли русские и венгры и сказали: "Давайте начинать!". Корейцы пришли в 20.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 21.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь".


Об инструкциях и указаниях:  "...
нужно убрать все эти бесчисленные “пожалуйста”: ну не используют их в наших инструкциях! (А при переводе в обратную сторону “please” надо добавить, иначе получится слишком грубо.)"

Пару ошибочек заметил, вполне простительных, нестрашных:

1) В Бразилии и в Португалии принято обращаться к жителям этих стран по имени с добавлением титула: Señor Pedro. [señor - по-испански, а по-португальски (и бразильски) - senhor]

2) Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово книга и его эквивалент — слово book . В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга.

a book on / about birds книга о жизни птиц,

a reference book — справочник,

a cheque book чековая книжка,

a ration book карточки,

to do the books вести счета,

our order books are full мы больше не принимаем заказов,

to be in smb's good/bad books быть на хорошем / плохом счету,

I can read her like a book я вижу ее насквозь,

we must stick to/go by the book надо действовать по правилам,

I'll take a leaf out of your book — я последую твоему примеру,

Не was brought to book for that за это его привлекли к ответу.

На самом деле в словарной статье для данного слова приводятся не наиболее регулярно воспроизводимые его сочетания, а только те, значения которых не выводимы из значений составляющих слов: например, для слова "зеленый" там не будет таких частотных сочетаний, как "зеленый костюм", или "зеленый лист", но будут "зеленый змий", "зеленый юнец" (см. В.П. Берков "Двуязычная лексикография", 2004). Поэтому ничуть не удивительно, а вполне естественно, что только в одном из приведенных в словарной статье словосочетаний book переводится как книга! Зачем же в качестве примеров приводить "толстая книга", "тяжелая книга", "старая книга", понятные ежу!

3) ...в Калужской области в чистом поле стоит некрашеный металлический сарайчик с гордой надписью "Европейский сервис. Шиномонтаж".

Ее ирония здесь мимо кассы: если бы этот автосервис располагался в хоромах, но колеса там разбортовывали зубилом и кувалдой, как это у нас раньше всегда делалось, это был бы советский сервис. А если в покосившемся сарае стоит небольшой разбортовочный станок, позволяющий разбортовать и забортовать колесо за две минуты, не рискуя повредить покрышку зубилом, такой сервис по праву [происхождения!] называется европейским.

Книга Язык и межкультурная коммуникация полностью выложена в сети, можно скачать: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php

воскресенье, 26 апреля 2009 г.

Сдаем ЕГЭ по китайскому языку

Сдаем ЕГЭ по китайскому языку:

Образец выполнения задания:

Покидание существом женского пола транспортного средства уменьшает его массу и затраты энергии двигателя

Кума с возу - кобыле легче

В родных краях имбирь недостаточно острый

Лёд толщиной в три чи намерзает не за один день

Не войдя в логово тигра - как добудешь тигренка?

Муха не кусает нетреснутое яйцо

Ест из чашки, а смотрит в котёл

Умный весь век, глупый один миг

В какие горы идешь, песни тех гор и пой

У собаки во рту не вырастут бивни слона

Когда долго болеешь, сам становишься врачом

Кошка и собака - одна семья

Нет такой стены, сквозь которую не прошел бы ветер

Раз наевшись, толстяком не станешь

Цветы, распустившиеся с внутренней стороны стены, пахнут за стеной

Хочет, чтобы лошадь бегала и сена не ела

Огонь в бумагу не завернешь

Если в колокол не ударишь, он не зазвенит

Поставить в своем доме чужой гроб и плакать


Ответ - через месяц

пятница, 24 апреля 2009 г.

Словенский письмовник

Dijak (učenec) svojemu očetu

Студент пишет отцу

Dragi oče!

Дорогой отец!

Nočem kar nič oporekati Vašim besedam, s katerimi me z vso pravico grajate, da sem svoje dolžnosti zanemaril.

Не смею ни в малейшем перечить твоим справедливым попрекам, что я пренебрег своими обязанностями.

Ali mladost ima svoje pregreške, katere mora odpustiti vsak ki je bil mlad.

Но в молодости случаются моменты, заслуживающие снисхождения любого, кто сам был когда-то молод.

Moj prestopek je bil velik, to moram obstati, ali do tega so me prepeljale: močna strast, nepaznost in druge okoliščine, katere rajše zamolčim, in takó sem padel.

Сознаю, что я совершил большую ошибку под действием сильной страсти, недостатка благоразумия и иных причин, о коих умолчу, полностью признавая свою вину.

Jezilo Vas bo morda, če Vas opomnim, da vsak človek mora odpustiti!

Боюсь невольно разгневать тебя напоминанием, что все мы должны прощать.

Bog nam odpušča; ali bo sam človek tako trdosrčen, kadar ima odpustiti?

Господь прощает нас, неужто мы столь жестокосердны, чтобы не следовать Его примеру?

In če vam obljubim, da se bom v prihodnje bolj pametno obnašal, ali ne boste imeli usmiljeja se Svojim sinom, kateri, če je že bil tako nesrečen, da je padel, zdaj čuti v sebi moč, da zopet ustane in se poboljša?

Ужели в ответ на мое обещание проявлять большее благоразумие в будущем, ты не сжалишься над сыном, который и без того довольно казнит себя за прегрешение, но чувствует в себе силы вернуться на путь истины?

Ne pustite me dolgo v tem položaju in razveselite me z Vašim odpuščenjem.

Прошу, не оставь меня в тревоге и утешь твоим прощением.

Upnik tirja izposojeni denar

Кредитор напоминает о долге

Ker je po najini pogodbi že prešel čas, da mi plačate, ne zamerite, ako se usojam spominjati Vas na to. H kratu Vas zagotavljam, da sem moral to storiti le zaradi tega, ker nujno potrebujem denar.

Прошу меня извинить, но смею Вам напомнить, что согласно нашего уговора срок возврата Вами долга уже истек. Уверяю вас, что делаю сие напоминание лишь потому, что сам срочно нуждаюсь в деньгах.

Osebi, ki vam ta list prinese, sem izročil tudi pobotnico.

Ваша расписка на руках у человека, который доставил Вам эту весточку.

Vas pozdravljam itd.

Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении.


Drugo bolj ojstro pismo o istem predmetu

Другое письмо на ту же тему, но в более жестких выражениях

Šestnajst mescev je že preteklo, odkar sem Vam posodil tistih sto goldinarjev, katere ste mi obljubili povrniti bržko bi mogli.

Вот уже 16 месяцев как я одолжил Вам 100 гульденов, которые Вы обещали вернуть при ближайшей возможности.

Že dvakrat sem Vas pismeno prosil za povračilo, pa ste se naredili gluhi.

Дважды я письменно напоминал Вам о долге, но Вы не вняли увещеваниям.

S takimi dolžniki se ne more poterpljenja imeti!

Вам подобные должники не заслуживают терпеливого снисхождения.

Opominjam Vas toraj, da Vas bom klical k sodniji ako me v jednem tednu ne plačate.

Посему, имею честь предупредить Вас, что принужден буду искать против вас правды в суде, если вы не вернете долг на будущей неделе.

Lepa čast za Vas, da bi po sodniji bili prisiljeni k temu, kar bi bili morali že davno storiti!

Если суд принудит Вас исполнить то, что Вы и без того давно должны были совершить, это не сделает Вам чести.

Poštenemu možaku bi imelo jedno pismo zadostovati.

Будь Вы человеком чести, одного подобного письма достало бы с лихвой.

Ne rečem druzega.

Мне иссякли дальнейшие средства убеждения.

Zapomnite si samo, da jaz ostanem mož beseda.

Учтите, что я хозяин своим словам.

Poslovilne pismo

Прощальное письмо

Kdo bi si bil pač mislil, da se pred mojim odhodom ne bova več videla?

Кто бы мог подумать, что нам не суждено будет более встретиться до моего отъезда?

Ko sem ti zadnjič pravil, da bi naju znal neki važni opravek za dolgo časa ločiti, si pač nisem mislil, da se to tako hitro zgodí. Ali prišlo je takó, in jutri moram na vsak način odriniti.

Когда намедни я сказывал Вам, что, быть может, важные дела надолго нас разлучат, я и не чаял, что это случится столь скоро. Но увы, завтра мне предстоит отправиться в путь.

Sprejmi torej prisrčno hvalo za velike dobrote, katere ste mi skazali v vaši hiši. Objemi v mojem imenu svoje ljubeznjive sestre, ki so bile vedno toliko dobre z menoj, poljubi za me roko svoji vredni materi, in zagotovi jo, da bom vekomaj nosil v srcu hvaležne čute za dobrotljivosti, katere mi je skazovala.

А посему, примите мои самые сердечные благодарности за благосклонности, которые вы изволили оказать мне в вашем доме. Обнимите от меня двух ваших сестер, которые всегда были столь добры ко мне. Поцелуйте от меня руку вашей матушки, и заверьте ее, что я навсегда сохраню в моем сердце чувство благодарности за ее доброжелательность.

Ako ti morem v kaki reči vstreči, ne pozabi, da imaš v meni odkritega prijatelja, poskušaj me pogosto, in daj mi kmalu priložnosti, da ti pokažem, da moja zagotovila niso prazne besede.

Если вам понадобится моя помощь, не забывайте, прошу, что в моем лице вы имеете искреннего друга, дайте мне оказию доказать вам, что эти мои уверения не суть пустые слова.

Tvoj vedno zvesto udani I. I.

Всегда искренне преданный вам Н.Н.

Milovalni list

Письмо соболезнования

Vboga moja Marija!

Бедняжка Мэри!

S srcem potrtim od najhujših bolečin si mi pisala osodepolne besede: moje matere ni več!... Moje srce krvavi, ko mislim na tvoje bolečine, in pa na to da si zdaj sama na svetu.

С сердцем, исполненным глубокой печалью, вы написали мне фатальные слова: моя мать умерла!...

И мое сердце обливается кровью, когда я думаю о вашем горе, и о том, что теперь вы одна-одинешенька на всем белом свете.

Ali tvoja mati je vsaj v tvojem naročji vmrla, in se je mogla počutiti srečno do svojega zadnjega zdihljeja, ko je videla tvoj mili pogled, in slišala iz tvojih ust one tolažilne besede, katere morajo tako prijetno doneti tistim, ki so prepričani, da so v celem življenji le dobro delali.

Утешьтесь уже хотя бы тем, что матушка ваша умерла у вас на руках, до последнего вдоха счастлива видеть ваш нежный взор и слышать от вас слова утешения, столь приятные человеку, сознающему, что всю свою жизнь он вершил добро.

Tolaži naj te misel, da je tvoja ljuba mati zdaj rešena težav in bolečin, katere je morala prestajati zlasti te zadnje mesce, in da ji je Gospod podelil mir med svojimi izvoljenimi. Nje spomin te bo spremljal na temnem potu tega življenja in nebesa ti bodo rosila tisto tolažbo, katera krepostnemu človeku ne zmanjka nikoli.

Другая утешительная для вас мысль, что ваша матушка избавилась, наконец, от горя и печали, каковые она принуждена была терпеть особенно в последние месяцы, и что Господь соблаговолил даровать ей покой средь избранных. Память о ней проведет вас сквозь темные стороны сего света и доставит вам утешение, достойное вашей добродетели.

Srečna ti, ki si od svoje matere prejela v dedščino bogat zaklad lepih čednosti, s katerimi se prikupiš vsakemu, ki bo imel priložnost spoznati te, in katere bo vedno ceniti znala tvoja srčna prijateljica

Вы счастливо унаследовали от вашей матушки изрядное сокровище добродетели, каковым не преминёте очаровать каждого, кому посчастливится знать вас, как очаровали им меня, вашу любезную подругу.

Nekdo prosi, da bi ga zaslišal zasebnik

Просьба о встрече, адресованная частному лицу

N. N. se spoštlivo priporoča gospodu M. M. in ga prosi, da bi mu naznanil, kdaj bi mu bilo priležno, pisalca sprejeti, ker želi govoriti ž njim v nekej važnej zadevi.

Н.Н. рад засвидетельствовать свое почтение господину М.М. и просит его дать знать, когда ему будет удобно принять автора сей записки, желающего обговорить с ним одно важное дело.

Kadar se sprejme povabilo

Принимая приглашение

N. N. šteje v čast, da sprejme povabilo gospoda M. M., in se mu za to hvaležno poklanja.

Н.Н. с благодарностью и почтением принимает приглашение, коим М.М. соблаговолил его удостоить.

Kako se ima izgovoriti kdor ne more sprejeti povabila

Вежливый отказ от приглашения

N. N. se je že pred osmimi dnevi za četrtek zavezal; prosi toraj gospoda M. M. naj ne zameri, da ne more sprejeti njegovega povabila, ter se mu med tem ponižno priporoča.

Поскольку Н.Н. восемь дней тому назад уже условился на четверг, он с сожалением принужден просить М.М. прощения за невозможность принять его приглашение, и низко кланяется.

среда, 22 апреля 2009 г.

Определитель языков по письменности

Языки мира и России. Справочники

Просто волшебный справочник:

Р.С. Гиляревский и В.С. Гривнин "Определитель языков мира по письменностям", М., 1964 (3-е издание). В 1970 году в издательстве "Наука" вышел перевод этой книги на английский язык: "Languages Identification Guide".

Из предисловия:

No one can easily find his bearings in the staggering linguistic variety of the contemporary world unless he has a special linguistic education. However, the mounting spate of books, magazines and newspapers published in all languages of the world demands that librarians, bibliographers, newsmen, editors, book sellers and all others concerned with printed matter in different languages should be able to identify the language of a printed work without being familiar with this language. It is this need that the present book is intended to meet.

Языковое разнообразие современного мира настолько велико, что в нем трудно ориентироваться без специального лингвистического образования. Между тем все возрастающее количество книг, журналов и газет, издающихся на многочисленных языках народов СССР и на языках народов зарубежных стран, требует от практических работников различных отраслей культуры - библиотекарей и библиографов, журналистов и редакторов, издательских и книготорговых работников - уменья определять язык того или иного произведения печати, не будучи знакомым с этим языком. Помочь им в этом призвана настоящая книга.

По каждому языку мира и СССР приводится образец - один абзац текста, алфавит и пояснения.

Вот, для примера, пояснения по чешскому языку:

Отличительный признак - буква ů, которая не встречается ни в каком другом языке, и буквы Ď, ď, Ň, ň, Ť, ť, встречающиеся, кроме чешского, только в словацком, и буквы ě, ř, которые есть еще в серболужицких языках. Кроме того, используются и другие буквы с диакритическими знаками ščžýáíéóú.

В алфавите отсутствуют буквы q, w, x.

Часто встречаются несколько согласных подряд, например: drz, hrdl, krv, prst, prv, strc...

В 19 веке чешский язык пользовался готическим шрифтом, см. таблицу "Типы готических шрифтов"

Чешский - государственный язык Чехословацкой Социалистической Республики, на нем говорят около 10 миллионов человек.

Чешский относится к западной подгруппе славянской группы индоевропейских языков.

Приведены даты смены алфавитов, и существенных орфографических реформ. Например, по абхазскому:

"До 1924 использовался русский алфавит с несколькими дополнительными буквами, кроме тех, которые используются и сейчас. С 1924 по 1929 использовался латинский алфавит со следующими дополнительными буквами ***, с 1929 по 1937 использовался латинский алфавит с другими дополнительными буквами ***, с 1937 года в течение нескольких лет использовался грузинский алфавит со следующими дополнительными буквами ***.

По вьетнамскому: "...до начала XX века использовалось китайское иероглифическое письмо".

По монгольскому: Монголы, живущие в МНР с 1941 года пользуются русским алфавитом. До 1941 года использовалась древнеуйгурская письменность, которая продолжает использоваться и сейчас в автономном районе Внутренняя Монголия (КНР).

И приведены образцы и той, и другой письменности.

Кроме подобных описаний около 250-ти языков, в книге - множество таблиц:

Дополнительные буквы русского письма

Например:

ä - гагаузский, калмыцкий, верхнемарийский, хантыйский

ă - чувашский

æ - осетинский

и т.д.

Характерные буквосочетания и служебные слова некоторых языков

Например:

Русский алфавит

Сочетания букв:

аь - ингушский, лакский, табассаранский, чеченский

гв - абазинский

гу - адыгейский, кабардинский

и т.д.

служебные слова:

аз - таджикский

бла - балкарский, карачаевский

ва - кумыкский, узбекский

и т.д.

Латинский алфавит

Сочетания букв:

аа - буготу, нидерландский

ааа - таитянский

ah - немецкий, оджибве

ae - латынь, французский

и т.д.

служебные слова:

aan - нидерландский

ad - латынь

af - датский

ai - итальянский

al - каталанский, испанский

и т.д.

Вот оглавление книги:

Предисловие

Языки народов Советского Союза

Языки народов зарубежных стран

Языки народов Европы

Языки народов Азии и Океании

Языки народов Африки

Языки народов Америки

Международные искусственные языки

Указатели и таблицы

Виды письма и пользующиеся ими языки

Дополнительные буквы русского письма

Языки, в алфавитах которых имеются дополнительные буквы русского письма

Дополнительные буквы латинского письма

Языки, в алфавитах которых имеются дополнительные буквы латинского письма

Характерные буквосочетания и служебные слова некоторых языков

Виды готического письма

Развитие букв латинского письма

Развитие букв греческого письма

Алфавиты языков каннара и телугу

Алфавиты сирийского языка

Алфавиты языков с арабским письмом

Латинизированные алфавиты китайского языка и азбука чжу-инь цзы-му

Латинизированные алфавиты китайского языка

Цифры некоторых восточных языков

Географическое распространение языков

Генеалогическая классификация языков

Алфавитный указатель языков

Указатели языков (на китайском, французском, английском и немецком)

Резюме на на китайском, французском, английском и немецком языках

Содержание

Очень продуманный и информативный справочник. Просто не представляю, чего бы здесь могло не хватать. Есть просто всё, что теоретически когда-нибудь кому-нибудь может понадобиться...

Курьез: почему-то нет крымско-татарского языка (271 тыс. чел.), хотя языки других малочисленных народов (гагаузы - 115 тыс. чел.) есть, и хотя Советская власть запрещала им возвращаться в Крым, но не запрещала язык: в Узбекистане издавались книги и газета на крымско-татарском.

Одним словом - просто клад и издательский подвиг: представляете трудоемкость подготовки такой книги к печати? Отпечатано на ротапринте, тираж 4 000 экз., 348 стр.

Скан этой книги можно скачать на uztranslations.

Там же скачал книгу Kenneth Katzner

The languages of the world

изд-во Routledge

395 стр.

Есть примеры текстов на более чем 200 языках (по одному абзацу) снабжены английским переводом:

In the morning Ognyanov set out for town. He went through the gorge which led him out to the monastery. Under the great walnut trees in the meadow in front of the monastery the abbot was walking bareheaded to and fro. He was enjoying the beauty of this romantic spot and drinking in the fresh, bracing air of the mountain. The autumn landscape had a new charm with the golden leaves of the trees, the yellowed velvety hills of the Balkan range, and the atmosphere of sweetly tender decay and melancholy.

IVAN VAZOV, Under the Yoke

Алфавиты не даны, в отличие от справочника Гиляревского нет конкретных указаний, как отличить похожие, родственные языки друг от друга, например, датский от норвежского, или словацкий от чешского. Нет и ни таких удобных таблиц букв с диакритическими знаками и служебных слов, позволяющих быстро определить, на каком языке написан текст. Собственно лингвистические сведения отсутствуют:

Bulgarian is spoken by about 90 percent of the population of Bulgaria, or some 7 million people. It is one of the Slavic languages and, in fact, played an important role in the historical development of this family. When the first alphabet for the Slavic languages was devised in the 9th century, it was a dialect of Bulgarian that served as the base. Old Bulgarian, or Old Church Slavonic as it came to be called, long served as the literary vehicle of all the Slavic languages. During the Middle Ages it was one of the three major literary languages of Europe. The modern Bulgarian alphabet is virtually the same as the Russian, except that the ъ, the little used hard sign in Russian, in Bulgarian serves as a vowel. It is pronounced something like the u in the English word fur and is, in fact, the second letter in the word Bulgaria. Bulgarian also differs from the other Slavic languages in that it makes use of articles, both definite and indefinite, the former being suffixed to the noun. The verb has no infinitive form; like the English infinitive, which is formed by placing the word to in front of the verb, the Bulgarian infinitive is formed with the word da.

Вот и все о нем. Не очень понятно для кого и чего эта книга. Нет ответа на эти вопросы и предисловии.

George L. Campbell Concise compendium of the world's languages

Routledge 1995

609 стр.

Здесь кроме страноведческих, по каждому языку приведены и лингвистические сведения на 5-ти страницах:

Письменность

Фонология:

Согласные

взрывные

аффрикаты

фриктивные

носовые

вибрант

Гласные

Ударение

Морфология и синтаксис

Прилагательное

Местоимения:

личные

притяжательные

указательные

вопросительные

относительные

Числительные

Глаголы

Предлоги

Для каждого языка приведен образец текста - восемь первых фраз Евангелия от Иоанна:

Во почетокот беше Словото, и Словото беше во Бога, и Бог беше Словото...

и т.д. (это македонский).

О целевой аудитории и назначении книги ее предисловие молчит, как партизан на допросе, а самому догадаться, увы, не удалось.

Б.А. Успенский в работе Ego Loquens приводит бессмысленные, на первый взгляд фразы: "Теория относительности - синяя", "Цифра 5 тяжелее цифры 6", и т.д., становящиеся осмысленными в определенной придуманной ситуации:

1) на курсах раздают пособия по теории относительности и по кулинарии. Преподаватель говорит "Теория относительности - синяя", имея ввиду цвет обложки.

2) в наборном цехе обсуждается вес отдельных литер.

и т.п.

Это я к тому, что поднатужившись, наверняка можно придумать двум последним книгам адресата и полезное применение...

Concise Encyclopedia of Languages of the World

Coordinating editor Keith Brown

2009 г.

1320 стр. (!!!)

Для каждого языка описание на нескольких страницах:

География и число говорящих

Происхождение и история

Родственные языки и языковые контакты

Литературный язык

Отличительные особенности

Фонология

Грамматика

Словарный состав

Диалекты

Библиография (по-моему, это самые полезные разделы)

Упомяну еще две книги, которые у меня есть в бумажном виде:

В.П. Берков "Современные германские языки", СПб, 1996, 290 стр.

(английский, фризский, немецкий, нидерландский, африкаанс, идиш, датский и т.д.) О каждом - статья на 15-25 страниц:

Общие сведения

Историческая справка

Орфография

Фонетика

Грамматика

Лексика

Региональные варианты и диалекты

Текст (один абзац, с глоссарием и морфологическими пояснениями)

и "Языки мира. Тюркские языки", М., 1997, 540 стр.

О каждом языке - статья страниц на 10 (обзор грамматики, фонетики, диалектов и т.д.), библиография.