Оглавление блога

понедельник, 26 января 2009 г.

Военно-лингвистическая тема

Купил вчера в "Чаконе" книгу Ольги Евгеньевны Красовой "Датский язык. Учебное пособие по военному переводу, часть 2", Изд-во "МГИМО-Университет" 2006 (!!!).

Например:

Какие стволы применяются у этих гаубиц?

Disse skyts besidder kanonrør, der et bygget op ved, at stålmantler er lagt uden om selve kærnerøret. Det skal forhøje rørets holdbarhed.

Внутренняя труба ствола таких орудий для прочности покрыта стальным кожухом.

Какие виды лафетов используются в настоящее время в артиллерии?

Ved feltskyts anvendes lavetten med sideudtrækkelige lavetben, ved luftværns-kanoner - krydslavetten, ved selvkørende kanoner - den selvbevægelige lavet og tårnlavetten.

В полевой артиллерии применяются лафеты со станиной с боковым выбросом, в зенитной - крестовые, в самоходной - самодвижущиеся и башенные.

Какие переносные ЗРК (зенитно-ракетные комплексы), пуск ракет из которых осуществляется с плеча, состоят на вооружении СВ (сухопутных войск) Дании?

Hærens luftværn bliver styrket betydeligt gennem anskaffelsen af mandbåret skulder-affyret kortholвs jord-til-luft "Redeye" - missil.

Армейские противовоздушные силы значительно усилились с созданием переносных ракет земля-воздух "Редай", ближнего радиуса действия, запускаемых с плеча.

Oversæt skriftlig fra russisk till dansk:

Письменно переведите с русского на датский:

Боеприпасы

Выстрелом называется комплект элементов боеприпасов, собранных в установленном порядке и необходимых для производства из орудия одного выстрела.

Выстрелом раздельного заряжения называется выстрел, заряжение орудия которым производится в два или более приемов, соответственно количеству его элементов...

Организация артиллерии

В состав сухопутных войск Дании входят четыре полка полевой артиллерии, один полк артиллерии ПВО, а также артиллерийский дивизион и зенитная батарея войск Борнхольмского гарнизона...

155-мм плавающая самоходная гаубица М 109

Самоходная гаубица М 109 поставляется в сухопутные войска Дании из США. Гаубица имеет броневую защиту и может вести огонь на плаву. Из гаубицы можно вести огонь снарядами весом около 40 кг на дальность до 15 км. Вес гаубицы составляет 18,5 т, максимальная скорость двигателя (так в книге!) - 340 л.с., экипаж - 5 человек. Гаубица предназначена для непосредственной огневой поддержки сухопутных войск. Из нее можно вести огонь ядерными боеприпасами и боеприпасами в обычном снаряжении.

Гаубица М 109 принята на вооружение сухопутных войск большинства стран НАТО. В сухопутных войсках Дании в артиллерийском дивизионе мотопехотной бригады имеется две батареи самоходных гаубиц М 109.

Ничего особенного. В советские времена подобные сведения печатались в "Зарубежном военном обозрении", подписка на которое, по крайней мере, в последние годы Советской власти, была свободной.

Первая-то часть этого пособия мне в Самаре уже вряд ли обрыбится (2002 г), а из Москвы "книга-почтой" - дорого (эта-то 299 руб. за 118 стр.!)... Но вот что я подумал:

1) А смысл? В случае войны общаться с натовскими войсками (кроме "грамматики боя, языка батарей", естественно) на латышском, словенском? Неужто датские военные (офицеры, по крайней мере, да и солдаты, в мирной жизни - бизнесмены, компьютерщики, инженеры, с 14 лет объездившие всю Европу в качестве туристов), будут общаться с противником (или союзником) не по-английски? А латышско-норвежские, словацко-португальские военные переводчики тоже могут, в перспективе, понадобиться? Или знающие английский офицеры сами как-нибудь донесут приказы натовского командования до своих солдат?

2) Не уместнее ли спрашивать "Какие виды лафетов используются в настоящее время в артиллерии?" у туземцев из племени Мумбо-Юмбо, ну или в самом крайнем случае - у палестинцев, а не у датчан?

3) К слову: есть знаменитый блог одного коллекционера военных разговорников. Так там - несколько шведско-русских военных разговорников 1942 - 1943 гг. Кто знает, Швеция намеревалась в войну вступить на нашей стороне или против? К сожалению, там только обложки, нет текста, чтобы понять на чьей территории они планировали их применять...


8 комментариев :

Annadrewa комментирует...

http://sprachfuehrer.livejournal.com/49994.html

тут есть фразы из этого разговорника 1942 г.

Annadrewa комментирует...

... и еще, шведские выпускались в 1941 и 1942 гг. В 1943 г. не было

Sergio комментирует...

Спасибо, прочитал. Согласен, что в каждом военном разговорнике по статусу, кроме "допроса пленного" положен также и "допрос местного жителя", и т.п. Но сам выбор языков издаваемых разговорников - показателен. А что, шведско-испанские, шведско-португальские, шведско-итальянские, шведско-нидерландские военные разговорники тоже были изданы в 1941-1942 годах, или все-таки нет?

Annadrewa комментирует...

... причем "шаблонов", как показала история, может быть несколько. и даже одновременно несколько. накладывает отпечаток и составитель, и предыдущий шаблон, и требования заказчика, и просто требования экономии

выбор языков, безусловно, говорит о горячих точках и о прогнозировании своего военного участия. именно потому, что характер участия обычно не раскрывается, разговорники готовят все-таки универсальными, на все случаи жизни.

но в то же время, "холостых" разработок больше. как следует из воспоминаний биязи, подготовка на военном факультете велась на 15 языках. вполне можно предположить, что и разговорники на 15 языках подготовлены, но в печать погли не все. даже из тех, что пошли в печать, использовались не все или не сразу все - прогноз участия мог сработать через год-два (снова плюс в пользу универсального содержания). мне известно, что в 1940 году готовили в печать, а потом отказались от печати шведского разговорника - война с финляндией завершилась, участие шведов не состоялось, война в швецию не была перенесена.

это к тому, что прогнозировать как суворов или как закорецкий войну "в аккурат" за месяц или неделю по разговорникам бесполезно. определяющим является политическое решение.

разговорники в германии раздавали по определенной схеме перед нападением, до определенного уровня, на инструктажах по обращению с местным населением и пр. ничего подобного резун не приводит, даже наоборот - говорит, что румынские уже были розданы (за месяц?!) - правда снова по слухам, без доказательства.

если говорить о войне разговорников, то было бы странно советскому ГШ сидеть на стуле и ждать у моря погоды, когда с февраля 1941 ему было известно о печатании разговорников вермахта на русском языке. (у меня в ЖЖ описан случай, когда о печати другого русского разговорника стало известно еще в 1940 году). так что в общем ключе - подготовка к надвигающейся войне с германией - выпуск немецких разговорников в мае 1941 г. вполне отвечает логике событий. мало ли что.

кстати, до этого немецких разговорников в РККА не было вообше.

по швеции - не знаю, эти разговорники вдруг выброшены на рынок, думаю гриф секретности с них сняли. все они номерные с указанием хранить в сейфах. известно, что в 1940 были шведско-финские, до этого - были словари немецкие и английские, про другие разговорники швеции ничего не известно пока. мое мнение - после финской войны швеция понимала, что в непосредственной близости будут происходить события с участием ссср. и естественно готовилась к различному развитию событий.

Sergio комментирует...

"кстати, до этого немецких разговорников в РККА не было вообше" - это вряд ли. Не знаю, слушаете ли Вы передачу "Цена победы" на радио "Эхо Москвы", там говорили, что в 20-30(? запамятовал)-е годы на территории Советского Союза были Германские военные академии, запрещенные в самой Германии по Версальскому договору. Вряд ли мы и они обходились без разговорников.
А как вам "Краткий учебник турецкаго языка" 1912 г.?
http://perevod99.blogspot.com/2008/11/blog-post_08.html
Я уже писал в блоге, купил у нас в Самаре на книжной толкучке "Военный турецко-русский и русско-турецкий словарь, М., 1940, Русско-румынский военный словарь, М., 1964.

Annadrewa комментирует...

"не было" - потому что некому было выпускать. в СССР до 1940 года не было профильного военного языкового ВУЗа, переводчиков готовила Толмачевская академия (политическая), точнее она выпускала политработников со знанием иностранного языка. иностранному языку готовили также на спецкурсах в москве. все остальное - это академическое военное образование, где язык был подсобным предметом - читаю и перевожу со словарем. у меня есть языковые программы, минимумы и академические разговорники - это просто учебные пособия.

на территории СССР существовали 3 школы до 1929-1932 гг., где проходили переподготовку немецкие курсанты. оборот и значение этих школ явно переоценено. в частности, немцы ездили на в учебные командировки в то же самое время в США и Англию - изучали флотское дело, береговые сооружения и укрепления. понятно, что со врменем многие из них стали флотоводцами и военными инженерами высщего звена. например адмирал Руге, который и после войны был старшим инспектором бундесмарине. "Эхо" в стиле нынешнего времени могло бы пошуметь - фашистский мечь ковался в США...

В этих школах преподавание вели немцы для немцев. Были и переводчики для технического персонала. Но в основном по хозяйству были немцы, в том числе бывшие военные атташе и помошники. Их в целях конспирации демобилизовывали и в СССР они приезжали в качестве гражданских специалистов. Число курсантов было за все время порядка 300. Может ошибаюсь, но не намного.

Для таких контактов не требовались военные разговорники. Максимум - военные словари. Не забывайте также, что масса разговорников 1 мировой войны и масса специалистов со знанием иностранных языков в то время еще была достаточной.

Что касется словарей. Из выпускали и в издательстве СЭ, и на местах, военных словарей 20-30 годов очень много. Как правило, они двусторонние и как правило в предисловиях написано, для каких нужд они выпущены. К "проблеме разговорников" они имеют самое косвенное отношение - их используют в подготовке переводчиков.

Sergio комментирует...

"потому что некому было выпускать. в СССР" - Государственное словарно-энциклопедическое издательство "Советская энциклопедия"

1931 год:
Иностранные словари
под общей редакцией О.Ю. Шмидта при участии К.С. Кузьминского и М.М. Каушанского

Вышли из печати:
русско-немецкий (Несслер)
англо-русский (Мюллер)
русско-английский
французско-русский (Ганшина)
итальянско-русский
испанско-русский
польско-русский
немецко-русский военный словарь
немецко-русский технический словарь
(по 40 тыс. слов каждый)

Карманные словари:
финско-русский
немецко-русский
англо-русский
румынско-русский

Печатаются словари:
русско-польский
турецко-русский
французско-русский военный
французско-русский карманный (Потоцкая)

Готовятся к печати словари:
русско-персидский
персидско-русский
немецко-русский автомобильный
немецко-русский химический
англо-русский текстильный
англо-русский железнодорожный
еврейско-русский
арабско-русский (Баранов)
китайско-русский
латышско-русский
эстонско-русский
русско-французский (Щерба)
шведско-русский (Александров)
и т.д.

Военные словари было кому выпускать в СССР, а военные разговорники - нет?

"но в то же время, "холостых" разработок больше. ...Мне известно, что в 1940 году готовили в печать, а потом отказались от печати шведского разговорника - война с Финляндией завершилась, участие шведов не состоялось, война в Швецию не была перенесена".

Я бы назвал эти разработки не "холостыми", а "выстрелами мимо" или вообще "в молоко". НО: как говорится в бородатом анекдоте, "ход-то мыслей у них был правильный". Вот и у шведов в 1942 году был определенный "ход мыслей", который материализовался в "выкидыш". Ведь опасности нападения СССР на Швецию в 1942 году, в отличие от 1940, уже не было и не предвиделось. А от печати разговорника они почему-то не отказались, в отличие от нас...

Annadrewa комментирует...

"Государственное словарно-энциклопедическое издательство "Советская энциклопедия"

как оно только не называлось в те времена :))

по списку: нормальный список словарного издания

http://sprachfuehrer.livejournal.com/49213.html

военных разговорников было выпущено аж 2, серия была задумана очевидно побольше. шаблон был - выпустили бы если нужно, но сроки и цена в этом издательстве были неудовлетворительными для армии. поэтому от его услуг моментально отказались, как только появилась возможность. и даже шаблон не переняли. но авторов использовали и позже.

военные словари - никакого отношения к военным разговорникам не имеют. в предисловиях - как уже говорил - четко написано, для чего они были предназначены.

"Военные словари было кому выпускать в СССР, а военные разговорники - нет?"

Нет.

"Я бы назвал эти разработки не "холостыми", а "выстрелами мимо" или вообще "в молоко".

Дык, от этого ничего не меняется. Выстрелов мимо было много. И это нормально. Зато немецкий был удовлетворительный и до 1943 года издавался и не пересматривался.

Ведь опасности нападения СССР на Швецию в 1942 году, в отличие от 1940, уже не было и не предвиделось. А от печати разговорника они почему-то не отказались, в отличие от нас...

Ну, всего знать нельзя. если мы о румынских военных разговорниках ничего не знаем, это не значит, что их не было.

И вообще разговорник - это только одна сторона медали. Нужно сравнивать языковую готовность всех служб в целом. Это объясняет и назначение, и тираж, и содержание военных разговорников