Оглавление блога

пятница, 2 января 2009 г.

Мастерство перевода

Для изучающих исландский - отрывок из "Саги о Греттире", параллельные тексты

Много лет назад в небольшом эссе Борхеса "Удел скандинавов" прочитал отрывок из Саги о Греттире. С тех пор (Аффтар, пеши исчо!) прочитал еще несколько саг в русском переводе, начал учить исландский. Саги об исландцах записаны в XIII веке, но повествуют о событиях X-XI веков.

"Саги - это всегда рассказ о прошлом. То, что рассказ этот принимался за правду, видно из того, какую роль в каждой саге играют генеалогии. Герои саг для их авторов - всегда реальные люди, чьи родичи могли быть героями других саг и чьи отцы и деды заселили те местности, в которых происходят описываемые события.

...Но правдивость саг явствует и их того, что описанные в них события происходили в совершенно конкретных и известных каждому местах. Если герой саги едет с хутора на хутор или из своей округи на альтинг, то всегда в больших подробностях перечисляются хутора, реки, озера, горы, холмы и пригорки, которые встретились ему на пути. Картина Исландии, как она изображается в сагах, совершенно реальна, и каждый человек, кому доведется побывать в тех местах, увидит перед собой те же самые реки, озера, горы, холмы и пригорки. Хутора, где жили герои саг, конечно, могут оказаться заброшенными, или получить другое имя, или быть перенесенными на другое место. Сведения об изменениях подобного рода неизменно приводятся в научных изданиях саг".*

Grettis saga

перевод О.А. Смирницкой

Það var einn dag nokkuru fyrir miðsumar að Þorbjörn öxnamegin reið til Bjargs.

Однажды, незадолго до середины лета, Торбьёрн Бычья Сила поехал в Скалу.

Hann var svo búinn að hann hafði hjálm á höfði og gyrður við sverð og spjót í hendi.

Снаряжен он был так: на голове шлем, на боку меч, а в руке копье.

Það var fjaðraspjót og breið mjög fjöðurin.

Это было копье с очень широким наконечником.

Væta var úti um daginn.

День был дождливый.

Atli hafði sent húskarla sína til sláttar en menn hans sumir voru norður við Horn til afla.

Атли послал своих работников на сенокос, а другие уехали рыбачить на север, к Рогу.

Atli var heima og fáir menn aðrir.

Атли был дома и с ним еще несколько человек.

Þorbjörn kom þar nær hádegi um daginn.

Торбьёрн приехал туда около полудня.

Hann var einn í ferð og reið að útidyrum.

Он был один. Он подъехал к входной двери.

Aftur var hurð en öngvir menn úti.

Дверь была заперта, и во дворе никого.

Þorbjörn drap á dyr og fór síðan á bak húsum svo að mátti ekki sjá hann frá dyrunum heiman.

Торбьёрн  постучался, а  сам отошел за угол, чтобы его не было видно из дверей.

Menn heyrðu að barið var og gekk út kona ein.

Люди в доме услышали стук, и одна женщина пошла открыть.

Þorbjörn hafði svip af konunni og lét ekki sjá sig því að hann ætlaði annað að vinna.

Торбьёрн успел  увидеть эту женщину,  а сам не показывался, потому что ему был нужен совсем другой.

Hún kom í stofu.

Она вернулась в покои.

Atli spurði hvað komið var. Hún kvaðst ekki hafa séð komið úti.

Атли спросил, кто это пришел, и она сказала, что никого там не видела.

Og er þau töluðu þetta þá laust Þorbjörn mikið högg á dyrnar.

И в то время  как они  говорили об этом, Торбьёрн с силой ударил по двери.

Þá mælti Atli: "Mig vill sjá finna og mun hann eiga erindið við mig hversu þarft sem er."

Тогда Атли сказал:

- Это меня он хочет видеть. У него, верно, есть ко мне дело, если  ему так невтерпеж.

Gekk hann þá fram og út í dyrnar.

Тогда он пошел и выглянул за дверь.

Hann sá öngvan úti.

Он  никого там не увидел.

Væta var úti mikil og því gekk hann eigi út og hélt sinni hendi í hvorn dyrastafinn og litast svo um.

Шел сильный дождь, поэтому он не стал выходить, а оперся руками о дверные косяки и озирался.

Í því bili snaraði Þorbjörn fram fyrir dyrnar og lagði tveim höndum til Atla með spjótinu á honum miðjum svo stóð í gegnum hann.

В этот миг Торбьёрн метнулся к двери и двумя руками вонзил копье в грудь Атли, так  что оно проткнуло его насквозь.

Atli mælti við er hann fékk lagið: "Þau tíðkast hin breiðu spjótin," segir hann.

Атли сказал,  принимая удар:

- Они теперь в моде, эти широкие наконечники.

Síðan féll hann fram á þröskuldinn.

И он упал лицом на порог.

Þá komu fram konur er í stofunni höfðu verið.

Тут вышли женщины, которые были в покоях.

Þær sáu að Atli var dauður.

Они увидали, что Атли мертв.

Þá var Þorbjörn á bak kominn og lýsti víginu á hendur sér og reið heim eftir það.

А Торбьёрн, уже сидя на коне, объявил об убийстве и поехал после этого домой.



Как в XIII веке, когда писались "саги об исландцах", могли быть известны события X-XI веков о которых в них рассказывается? Эта проблема давно уже волнует ученый мир, но она до сих пор не получила убедительного решения, - пишет М.И. Стеблин-Каменский в послесловии к "Саге о Греттире"...

Обратите внимание на мастерски найденную тональность и стилистику перевода. Нужно было как-то отразить древность и просторечность саг.
В 1934 году Б.И. Ярхо перевел на русский язык "Сагу о Волсунгах" стилем русского северного сказа: "С того начинается сага эта, что Хрейдмаром звался мой отец, великий и богатый", "Тут захватили мы их в полон и наложили на них выкуп и виру, чтобы они наполнили золотом шкуру ту", и т.д.
Переводческая школа М.И. Стеблин-Каменского выработала другой стиль, скупой на средства ("У него, верно, есть ко мне дело..."), но очень выразительный.

* Из послесловия О.А. Смирницкой к переводу "Саги о Сверире", М., 1988 г.

Комментариев нет :